Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

8036 - Màster Universitari en Estudis de Traducció

31359 - Interpretació 2


Informació de la Guia Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
803 - Centre Màsters del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
8036 - Màster Universitari en Estudis de Traducció
Assignatura:
31359 - Interpretació 2
Crèdits:
5.0
Curs:
1
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Castellà
Professorat:
Madeleine Cases Silverstone
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:

Presentació

SIMULTÀNIA

Durant aquest trimestre, s'aprenen i es practiquen les tècniques d'interpretació simultània, tot parant especial atenció a dificultats recurrents i la seva solució des d'una perspectiva metodològica i pràctica. L'objectiu general és, doncs, de preparar els alumnes perquè siguin capaços de dur a terme un exercici de simultània de nivell mitjà-alt. Els alumnes descobriran també si les habilitats i tècniques desenvolupades els fan voler aprofundir en l'estudi de la interpretació. Amb les competències assolides, l'estudiant adquirirà un nivell que li permetrà accedir a les proves d'accés per cursar estudis específics d'interpretació.

Competències associades

E1 : capacitat per a entendre aspectes avançats de les estructures lingüístiques i de les convencions estilístiques de les llengües de treball (A: castellà ; B: anglès)

G1.2, G2, G3.1-2, G4.1, G4.2

E2: Capacitat per a contextualitzar i utilitzar a un nivell avançat equivalències lingüístiques i comunicatives en les llengües A i B

G1.2, G2, G3.1-2, G4.1, G4.2

E6: Capacitat avançada per a formular judicis sobre tasques complexes d'interpretació, de definició d'estratègies de traslació lingüística i de justificació de les decisions pròpies

G1, G2, G3, G4, G5.2, G5.4

E7: Capacitat de manejar a nivell avançat recursos documentals i informàtics G1, G2, G3, G4.4-5

Objectius avaluables o resultats d'aprenentatge

(relacionats amb la competència corresponent)

- Conèixer a nivell aprofundit els fenòmens lingüístics més recurrents segons les diverses combinacions de llengües

- Comprendre la llengua estrangera per tal d'extreure la informació amb fidelitat

- Desenvolupar la capacitat d'analisi del discurs identificant la seva estructura i lògica

- Assolir alta capacitat de concentració

- Reformular i expressar idees complexes en la llengua d'arribada

- Enriquir els recursos lèxics i gramaticals de la llengua oral

- Conèixer les principals estratègies per a la resolució de les dificultats d'interpretació

- Gestionar l'estrès/errades/problemes: redreçament de la situació comunicativa

- Modular/controlar registre i prosòdia

- Preparar la interpretació de discursos sobre temes anunciats prèviament: documentació i confecció de glossaris

Resultats de l'aprenentatge

- Conèixer a nivell aprofundit els fenòmens lingüístics més recurrents segons les diverses combinacions de llengües

- Comprendre la llengua estrangera per tal d'extreure la informació amb fidelitat

- Desenvolupar la capacitat d'analisi del discurs identificant la seva estructura i lògica

- Assolir alta capacitat de concentració

- Reformular i expressar idees complexes en la llengua d'arribada

- Enriquir els recursos lèxics i gramaticals de la llengua oral

- Conèixer les principals estratègies per a la resolució de les dificultats d'interpretació

- Gestionar l'estrès/errades/problemes: redreçament de la situació comunicativa

- Modular/controlar registre i prosòdia

- Preparar la interpretació de discursos sobre temes anunciats prèviament: documentació i confecció de glossaris

Prerequisits

És fonamental tenir un bon nivell d'anglès i castellà, tant pel que fa a la comprensió com a la producció oral. És important també tenir un coneixement profund de les civilitzacions de cada llengua.

Continguts

Es treballaran discursos de simultània d'acord amb diversos tipus de dificultat: tècnica, lèxica, lingüística, etc. Amb cada tipologia de discurs s'aprofundirà en els diferents aspectes de la interpretació simultània, de manera que al final del trimestre els estudiants puguin treballar amb discursos de dificultat mitjana-alta.

Metodologia docent

Intervencions del professorat i dels alumnes en les llengües de treball, comptant també amb possibles col·laboradors externs, bé en directe, bé mitjançant discursos enregistrats. Discursos i exercicis d'un ventall de temàtiques, entre les quals de caràcter històric, polític, econòmic, social i cientificotècnic.

Els alumnes tindran coneixement dels temes dels discursos de cada setmana per tal de poder fer el treball de preparació necessari.

Els alumnes podran trobar tots els materials utilitzats a les classes i d'altres proposats pel professor a l'Aula Global de la assignatura amb els que hauran de fer un mínim de pràctiques a casa com a part del treball de avaluació continua.

Els textos i els exercicis augmenten en complexitat, llargada i especificitat a mesura que avança el curs.

Avaluació

Les classes presencials i la participació activa compten un 35%, a més a més de la pràctica autònoma dels alumnes incloent l'entrega de discursos en diferents modalitats i llengües de l'assignatura, també un 35%.

L'examen final de l'assignatura d'interpretació simultània compta un 30%. Per a l'avaluació de l'assignatura s'hi té en compte la fidelitat al missatge original, la presentació, la capacitat de resoldre problemes, així com l'avaluació continuada, la participació i l'assistència a classe.

 

Bibliografia i recursos d'informació

Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome

 

Collados Aís, Ángela (2003) La Evaluación De La Calidad En Interpretación: Actas Del I Congreso Internacional Sobre Evaluación De La Calidad En Interpretación De Conferencias. Almuñécar, 2001, Comares: Granada.

 

Pöchhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies, Routledge: London and New York.

 

Diriker, Ebru (2004) De-Re-Contextualizing Conference Interpreting : Interpreters in the Ivory Tower? John Benjamins: Amsterdam.

 

Gile, Daniel (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins: Amsterdam; Philadelphia.

 

Padilla Benítez, Presentación, Pedro Macizo Soria and María Teresa Bajo Molina (2007) Tareas De Traducción e Interpretación Desde Una Perspectiva Cognitiva: Una Propuesta Integradora, Atrio: Granada.

 

Baigorri, Jesús (2000) La interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión: de París a Nuremberg, Comares: Granada.

 

Gillies, Andrew (2013) Conference Interpreting : A Student's Practice Book, Routledge: London and New York.

 

Website: Interpreter Training Resources: http://interpreters.free.fr/


Curso Académico: 2022/23

8036 - Máster Universitario en Estudios de Traducción

31359 - Interpretación 2


Teaching Guide Information

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
803 - Centro Másteres del Departamento de Traducción i Ciencias del Lenguaje
Estudio:
8036 - Máster Universitario en Estudios de Traducción
Asignatura:
31359 - Interpretación 2
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Castellano
Profesorado:
Madeleine Cases Silverstone
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Presentación

­El curso “Interpretación 2” introduce la teoría y la práctica de la interpretación simultánea a los alumnos. 
Se trata de un curso introductorio en el que los estudiantes tendrán la oportunidad de aprender y reflexionar sobre las principales
teorías de interpretación simultánea, tipologías de interpretación simultánea y los conceptos de calidad, significado y neutralidad en
la interpretación.
Durante el curso los estudiantes practicarán la interpretación simultánea de forma gradual, comenzando con ejercicios de
pre-interpretación centrados en la memoria, el análisis del discurso y la adaptación. El desarrollo de estas habilidades permitirá a los
estudiantes familiarizarse con las diversas estrategias que se utilizan en esta modalidad de interpretación de conferencia y aportará
una práctica concentrada y productiva. A medida que avance el curso, los estudiantes desarrollarán una serie de habilidades que les
permitirán llevar a cabo tareas de interpretación simultánea cada vez más complejas.
La metodología del curso se basará en el trabajo individual y la práctica dentro y fuera del aula. La autoevaluación es una parte
importante del trabajo realizado, así como la evaluación por pares basada en una serie de categorías que forman parte de la
asignatura. Estas categorías incluyen la prosodia, el análisis del discurso, la percepción contextual, la adaptación del idioma de origen
y de destino y la gestión del estrés.
 

La temática de los discursos que se interpretarán es diversa: política, economía, identidad de género, cultura, guerra, violencia, educación. Las clases son muy activas e intensas, y la evaluación de la asignatura incluye una autoevaluación y análisis exhaustivos. Durante el curso, los estudiantes aprenderán cómo evaluar y producir buenos discursos. Parte del trabajo en clase incluye que los alumnos se interpreten unos a otros, desarrollando así tanto la producción como la evaluación discursiva.

Idiomas en que se imparte la docencia:

Inglés y español.

Competencias asociadas

E1: capacidad para entender aspectos avanzados de las estructuras lingüísticas y de las convenciones estilísticas de las lenguas de trabajo (A: castellano; B: inglés)

 

G1.2, G2, G3.1-2, G4.1, G4.2

 

E2: Capacidad para contextualizar y utilizar a un nivel avanzado equivalencias lingüísticas y comunicativas en las lenguas A y B

 

G1.2, G2, G3.1-2, G4.1, G4.2

 

E6: Capacidad avanzada para formular juicios sobre tareas complejas de interpretación, de definición de estrategias de traslación lingüística y de justificación de las decisiones propias

 

G1, G2, G3, G4, G5.2, G5.4

 

E7: Capacidad de manejar a nivel avanzado recursos documentales e informáticos G1, G2, G3, G4.4-5

 

Objetivos evaluables o resultados de aprendizaje: (Relacionados con la competencia correspondiente)

 

- Conocer a nivel profundizado los fenómenos lingüísticos más recurrentes según las diversas combinaciones de lenguas

 

- Comprender la lengua extranjera con el fin de extraer la información con fidelidad

 

- Desarrollar la capacidad de análisis del discurso identificando su estructura y lógica

 

- Alcanzar alta capacidad de concentración

 

- Reformular y expresar ideas complejas en la lengua de llegada

 

- Enriquecer los recursos léxicos y gramaticales de la lengua oral

 

- Conocer las principales estrategias para la resolución de las dificultades de interpretación

 

- Gestionar el estrés / errores / problemas: enderezamiento de la situación comunicativa

 

- Modular / controlar registro y prosodia

 

- Preparar la interpretación de discursos sobre temas anunciados previamente: documentación y confección de glosarios

Resultados del aprendizaje

Los estudiantes podrán aplicar los conocimientos adquiridos al análisis de casos reales, y también reflexionar sobre el marco teórico que propone el campo de la interpretación como área de investigación.

La práctica intensiva que se realiza en la assignatura permite reflexionar sobre la práctica personal, lo que incluye un desarrollo importante del análisis del discurso, y la buena memorización y estructuración de la oralidad, tanto en su comprensión como en su producción. Esto incluye asimismo el alcanzar una elevada capacidad de concentración.

Los estudiantes adquirirán también un profundo conocimiento y un buen desarrollo inicial de los elementos prosódicos en el discurso oral.

Los estudiantes, al completar esta asignatura (e idealmente habiendo cursado Interpretación 1 también) podrán saber y decidir si les atrae completar un Máster de Interpretación de Conferencia para pasar a formar parte de la profesión en activo. Las horas cursadas en esta asignatura son muy reveladoras en cuanto a que cada estudiante adquirirá un buen conocimiento de sus propias habilidades, potencial y desarrollo como intérprete.



Objetivos de Desarrollo Sostenible

# ODS 10 Reducción de las desigualdades

# ODS 16 Paz, justicia e instituciones sólidas

# ODS 17 Alianzas para lograr los objetivos

 

Prerrequisitos

Se considera imprescindible un nivel de conocimiento profundo en las lenguas de la asignatura: inglés y español. En función del grupo de estudiantes matriculados, el porcentaje de discursos en una lengua u otra podrá variar. 

Es recomendable también un buen conocimiento de las instituciones y vida cultural de cada una de las civilizaciones teniendo en cuenta la diversidad de países que componen cada grupo lingüístico.

 

 

Contenidos

Se trabajarán discursos de simultánea de acuerdo con diversos tipos de dificultad: técnica, léxica, lingüística, etc. Con cada tipología de discurso se profundizará en los diferentes aspectos de la interpretación simultánea, de manera que al final del trimestre los estudiants serán capaces de interpretar discursos de una cierta complejidad.

La temática semanal incluye temas diversos de actualidad, como política, protección medioambiental, cuestiones de género e identidad sexual, el sector cinematográfico, el trabajo infantil, la obesidad y el desarrollo de la humanidad, entre otros. También se trabajarán cuestiones de marco estructural de la actividad como las emociones en el discurso, la gestión del estrés, la mediación cultural del intérprete, y cuestiones de la profesión.

La asignatura incluye también que los estudiantes lleguen a conocer bien cómo se desarrolla la interpretación en el mundo: modalidades, tipos de retribución y distintos mercados.

Por último, se trabajarán también las cuestiones de confidencialidad y ética que son una parte integrante del trabajo de un intérprete.

Metodología docente

Las sesiones de clase son muy activas, dinámicas y participativas. Las clases suelen comenzar con la explicación de las distintas modalidades y contenidos de la interpretación de conferencia, con debates en cuanto a ciertas cuestiones que son de gran importancia pero muy variables en función de cada cultura: lengua nativa, codigo ético, fórmulas de cortesía en entornos de intercambio oral, condiciones de trabajo, interpretación en instituciones internacionales o interpretación free-lance, etc.

A continuación, y durante gran parte de la clase, los estudiantes interpretan en las cabinas, tanto de forma individual como por parejas, reproduciendo la práctica profesional de los intérpretes en activo. Se debate en todo momento el tipo de errores más habituales, la gestión del estrés - inevitable e intenso en esta modalidad de interpretación -, la mejora de la prosodia, la gestión de los esfuerzos de comprensión, escucha y producción oral, y el análisis del discurso.

La dificultad de los discursos a interpretar va aumentando a medida que transcurre el trimestre y los estudiantes descubren que están aprendiendo y se sienten más capaces de acceder a contenidos de mayor complejidad. La temática también varía cada semana y se anuncia con tiempo para que sea posible prepararse los temas tanto por contenido como por vocabulario.

 

Evaluación

La evaluación de la asignatura sigue la proporción de la dedicación a las actividades formativas. Se aplica el modelo de la 
evaluación continua como medio regular de seguimiento y la nota de actividades realizadas en clase cuenta un 35%. Las
actividades de trabajo autónomo representan un 35% adicional, e incluyen el trabajo de los estudiantes que entregarán discursos
orales interpretados a la lengua meta y también discursos producidos en uno de los idiomas de la asignatura, además de realizar
trabajos de interpretación en clase y actividades de auto-evaluación y evaluación en grupo. Se tendrá en cuenta la especificidad
de cada alumno y cada itinerario formativo.
Al final de la asignatura se realizará un examen, reproduciendo condiciones reales de interpretaciones simultáneas (idénticas a las 
experimentadas y aprendidas en clase en el transcurso de la asignatura) que cuenta un 30% en la nota.
 
 

Bibliografía y recursos de información

Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome

 

Pöchhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies, Routledge: London and New York.

 

Diriker, Ebru (2004) De-Re-Contextualizing Conference Interpreting : Interpreters in the Ivory Tower? John Benjamins: Amsterdam.

 

Gile, Daniel (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins: Amsterdam; Philadelphia.

 

Baigorri, Jesús (2000) La interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión: de París a Nuremberg, Comares: Granada.

 

Gillies, Andrew (2013) Conference Interpreting : A Student's Practice Book, Routledge: London and New York.

 

Mikkelson, Holly and Jourdenais, Renée, eds. (2018) The Routledge Handbook of Interpreting, Routledge. Electronic version.

 

Website: Interpreter Training Resources: http://interpreters.free.fr/


Curso Académico: 2022/23

8036 - Máster Universitario en Estudios de Traducción

31359 - Interpretación 2


Información de la Guía Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
803 - Centro Másteres del Departamento de Traducción i Ciencias del Lenguaje
Estudio:
8036 - Máster Universitario en Estudios de Traducción
Asignatura:
31359 - Interpretación 2
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Castellano
Profesorado:
Madeleine Cases Silverstone
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Presentación

­El curso “Interpretación 2” introduce la teoría y la práctica de la interpretación simultánea a los alumnos. 
Se trata de un curso introductorio en el que los estudiantes tendrán la oportunidad de aprender y reflexionar sobre las principales
teorías de interpretación simultánea, tipologías de interpretación simultánea y los conceptos de calidad, significado y neutralidad en
la interpretación.
Durante el curso los estudiantes practicarán la interpretación simultánea de forma gradual, comenzando con ejercicios de
pre-interpretación centrados en la memoria, el análisis del discurso y la adaptación. El desarrollo de estas habilidades permitirá a los
estudiantes familiarizarse con las diversas estrategias que se utilizan en esta modalidad de interpretación de conferencia y aportará
una práctica concentrada y productiva. A medida que avance el curso, los estudiantes desarrollarán una serie de habilidades que les
permitirán llevar a cabo tareas de interpretación simultánea cada vez más complejas.
La metodología del curso se basará en el trabajo individual y la práctica dentro y fuera del aula. La autoevaluación es una parte
importante del trabajo realizado, así como la evaluación por pares basada en una serie de categorías que forman parte de la
asignatura. Estas categorías incluyen la prosodia, el análisis del discurso, la percepción contextual, la adaptación del idioma de origen
y de destino y la gestión del estrés.
 

La temática de los discursos que se interpretarán es diversa: política, economía, identidad de género, cultura, guerra, violencia, educación. Las clases son muy activas e intensas, y la evaluación de la asignatura incluye una autoevaluación y análisis exhaustivos. Durante el curso, los estudiantes aprenderán cómo evaluar y producir buenos discursos. Parte del trabajo en clase incluye que los alumnos se interpreten unos a otros, desarrollando así tanto la producción como la evaluación discursiva.

Idiomas en que se imparte la docencia:

Inglés y español.

Competencias asociadas

E1: capacidad para entender aspectos avanzados de las estructuras lingüísticas y de las convenciones estilísticas de las lenguas de trabajo (A: castellano; B: inglés)

 

G1.2, G2, G3.1-2, G4.1, G4.2

 

E2: Capacidad para contextualizar y utilizar a un nivel avanzado equivalencias lingüísticas y comunicativas en las lenguas A y B

 

G1.2, G2, G3.1-2, G4.1, G4.2

 

E6: Capacidad avanzada para formular juicios sobre tareas complejas de interpretación, de definición de estrategias de traslación lingüística y de justificación de las decisiones propias

 

G1, G2, G3, G4, G5.2, G5.4

 

E7: Capacidad de manejar a nivel avanzado recursos documentales e informáticos G1, G2, G3, G4.4-5

 

Objetivos evaluables o resultados de aprendizaje: (Relacionados con la competencia correspondiente)

 

- Conocer a nivel profundizado los fenómenos lingüísticos más recurrentes según las diversas combinaciones de lenguas

 

- Comprender la lengua extranjera con el fin de extraer la información con fidelidad

 

- Desarrollar la capacidad de análisis del discurso identificando su estructura y lógica

 

- Alcanzar alta capacidad de concentración

 

- Reformular y expresar ideas complejas en la lengua de llegada

 

- Enriquecer los recursos léxicos y gramaticales de la lengua oral

 

- Conocer las principales estrategias para la resolución de las dificultades de interpretación

 

- Gestionar el estrés / errores / problemas: enderezamiento de la situación comunicativa

 

- Modular / controlar registro y prosodia

 

- Preparar la interpretación de discursos sobre temas anunciados previamente: documentación y confección de glosarios

Resultados del aprendizaje

Los estudiantes podrán aplicar los conocimientos adquiridos al análisis de casos reales, y también reflexionar sobre el marco teórico que propone el campo de la interpretación como área de investigación.

La práctica intensiva que se realiza en la assignatura permite reflexionar sobre la práctica personal, lo que incluye un desarrollo importante del análisis del discurso, y la buena memorización y estructuración de la oralidad, tanto en su comprensión como en su producción. Esto incluye asimismo el alcanzar una elevada capacidad de concentración.

Los estudiantes adquirirán también un profundo conocimiento y un buen desarrollo inicial de los elementos prosódicos en el discurso oral.

Los estudiantes, al completar esta asignatura (e idealmente habiendo cursado Interpretación 1 también) podrán saber y decidir si les atrae completar un Máster de Interpretación de Conferencia para pasar a formar parte de la profesión en activo. Las horas cursadas en esta asignatura son muy reveladoras en cuanto a que cada estudiante adquirirá un buen conocimiento de sus propias habilidades, potencial y desarrollo como intérprete.



Objetivos de Desarrollo Sostenible

# ODS 10 Reducción de las desigualdades

# ODS 16 Paz, justicia e instituciones sólidas

# ODS 17 Alianzas para lograr los objetivos

 

Prerrequisitos

Se considera imprescindible un nivel de conocimiento profundo en las lenguas de la asignatura: inglés y español. En función del grupo de estudiantes matriculados, el porcentaje de discursos en una lengua u otra podrá variar. 

Es recomendable también un buen conocimiento de las instituciones y vida cultural de cada una de las civilizaciones teniendo en cuenta la diversidad de países que componen cada grupo lingüístico.

 

 

Contenidos

Se trabajarán discursos de simultánea de acuerdo con diversos tipos de dificultad: técnica, léxica, lingüística, etc. Con cada tipología de discurso se profundizará en los diferentes aspectos de la interpretación simultánea, de manera que al final del trimestre los estudiants serán capaces de interpretar discursos de una cierta complejidad.

La temática semanal incluye temas diversos de actualidad, como política, protección medioambiental, cuestiones de género e identidad sexual, el sector cinematográfico, el trabajo infantil, la obesidad y el desarrollo de la humanidad, entre otros. También se trabajarán cuestiones de marco estructural de la actividad como las emociones en el discurso, la gestión del estrés, la mediación cultural del intérprete, y cuestiones de la profesión.

La asignatura incluye también que los estudiantes lleguen a conocer bien cómo se desarrolla la interpretación en el mundo: modalidades, tipos de retribución y distintos mercados.

Por último, se trabajarán también las cuestiones de confidencialidad y ética que son una parte integrante del trabajo de un intérprete.

Metodología docente

Las sesiones de clase son muy activas, dinámicas y participativas. Las clases suelen comenzar con la explicación de las distintas modalidades y contenidos de la interpretación de conferencia, con debates en cuanto a ciertas cuestiones que son de gran importancia pero muy variables en función de cada cultura: lengua nativa, codigo ético, fórmulas de cortesía en entornos de intercambio oral, condiciones de trabajo, interpretación en instituciones internacionales o interpretación free-lance, etc.

A continuación, y durante gran parte de la clase, los estudiantes interpretan en las cabinas, tanto de forma individual como por parejas, reproduciendo la práctica profesional de los intérpretes en activo. Se debate en todo momento el tipo de errores más habituales, la gestión del estrés - inevitable e intenso en esta modalidad de interpretación -, la mejora de la prosodia, la gestión de los esfuerzos de comprensión, escucha y producción oral, y el análisis del discurso.

La dificultad de los discursos a interpretar va aumentando a medida que transcurre el trimestre y los estudiantes descubren que están aprendiendo y se sienten más capaces de acceder a contenidos de mayor complejidad. La temática también varía cada semana y se anuncia con tiempo para que sea posible prepararse los temas tanto por contenido como por vocabulario.

 

Evaluación

La evaluación de la asignatura sigue la proporción de la dedicación a las actividades formativas. Se aplica el modelo de la 
evaluación continua como medio regular de seguimiento y la nota de actividades realizadas en clase cuenta un 35%. Las
actividades de trabajo autónomo representan un 35% adicional, e incluyen el trabajo de los estudiantes que entregarán discursos
orales interpretados a la lengua meta y también discursos producidos en uno de los idiomas de la asignatura, además de realizar
trabajos de interpretación en clase y actividades de auto-evaluación y evaluación en grupo. Se tendrá en cuenta la especificidad
de cada alumno y cada itinerario formativo.
Al final de la asignatura se realizará un examen, reproduciendo condiciones reales de interpretaciones simultáneas (idénticas a las 
experimentadas y aprendidas en clase en el transcurso de la asignatura) que cuenta un 30% en la nota.
 
 

Bibliografía y recursos de información

Jones, Roderick (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome

 

Pöchhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies, Routledge: London and New York.

 

Diriker, Ebru (2004) De-Re-Contextualizing Conference Interpreting : Interpreters in the Ivory Tower? John Benjamins: Amsterdam.

 

Gile, Daniel (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins: Amsterdam; Philadelphia.

 

Baigorri, Jesús (2000) La interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión: de París a Nuremberg, Comares: Granada.

 

Gillies, Andrew (2013) Conference Interpreting : A Student's Practice Book, Routledge: London and New York.

 

Mikkelson, Holly and Jourdenais, Renée, eds. (2018) The Routledge Handbook of Interpreting, Routledge. Electronic version.

 

Website: Interpreter Training Resources: http://interpreters.free.fr/