Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25323 - Traducció del Segon Idioma (anglès) 2


Informació de la Guia Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25323 - Traducció del Segon Idioma (anglès) 2
Crèdits:
5.0
Curs:
2
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Català
Seminari: Grup 101: Català
Grup 102: Català
Professorat:
Damian Angel Alou Ramis
Periode d'Impartició:
Primer trimestre
Horari:

Presentació

L’objectiu d’aquesta assignatura és aprofundir i ampliar els conceptes treballats en l’assignatura de Traducció del Segon Idioma 1: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició). Aquesta assignatura mostra la traducció com una pràctica més productiva que elucubrativa, i es pretén que teoria i pràctica sigui un camí d’anada i tornada, on cada problema ens permeti reflexionar sobre el perqué de les solucions, i cada refelxió teòrica es reflexi als textos proposats. Els textes seran majoritàriament literaris, ja que són els que tenen més dificultat metodològica, i el semniari els textes seran de temes més generals per apropar-nos a la cultura de la llengua d’origen. La part del Grup Gran es farà online per Collaborate, per permetre un adequada interacció professor/alumne a l’hora de comentar/avaluar les traduccions, mentre que els seminaris es faran de manera presencial.

Competències associades

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

G3. Treballar en contextos interdisciplinaris

G4. Adaptar-se a contextos internacionals

G5. Realitzar projectes amb qualitat

E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua

E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció

E6. Traduir textos de caràcter general

E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

Resultats de l'aprenentatge

• RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.

  • Coneixerà els diferents tipus de recursos (bàsics) per a la traducció al català i els sabrà fer servir.
  • Encararà una traducció tenint en compte els requisits determinats per l’encàrrec.
  • Traduirà textos de registre estàndard (del segon Idioma al català) de dificultat mitjana i de caire general. El producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta.

• RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.

  • Identificarà problemes de comprensió, de divergència entre les dues llengües i de reexpressió, i utilitzarà els recursos pertinents per resoldre’ls en cada cas.

• RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.

  • Avaluarà i justificarà de manera raonada propostes de traducció pròpies i alienes.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Es suprimeix l'ús de fotocòpies i de qualsevol material en paper.

Prerequisits

Bona competència de l'anglès llegit i un ús perfecte de la llengua d'arribada.

Continguts

1. Referències culturals del segon idioma (II): sistema educatiu, referents històrics, organització sociopolítica

2. La traducció de textos en diversos formats i modalitats

3. Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades: nivells lèxic, morfosintàctic

Metodologia docent

Dins de l’aula:

 

1) Classes magistrals 15%

2) Seminaris 10%

3) Tutories presencials 5%

4) Treball en grup 15%

5) Treball individual (memòries, exercicis...) 40%

6) Estudi personal 15%

 

 

Avaluació

Al ser una asignatura que exigeix coneixements globals, cada activitat avalúa totes les competències.  Hi haurà una lectura obligatòria durant el curs, de la qual l’alumne respondrà a una pregunta a l’examen final.

 

Avaluació

Recuperació

Activitat d’avaluació

Ponderació sobre la nota final

Recuperable/

No recuperable

Ponderació sobre la nota final

Forma de recuperació

Requisits i observacions

Treballs individuals

40%

Recuperable

100%

Presentació

De dos treballs

 Per aprovar l'assignatura s'ha d'aprovar l'examen

Examen

60%

Recuperable

 

Presentació d'un treballl

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bibliografia i recursos d'informació

AINAUD, J.; ESPUNYA, A.; PUJOL, D.: "Manual de traducció anglès-català", Vic, Eumo, 2003.

ALOU, DAMIÀ: “El concepto de marcador estructural y su aplicación en la poesía de Philip Larkin”. Repositori UPF.

HURTADO, A.: "Traducción y traductología. Introducción a la traductología", Madrid: Cátedra, 2001.

NEWMARK, Peter: "A Textbook of Translation", Phoenik ELT, New York, 1988.

HATIM, B.; MASON, I.: “Discourse and the Translator”, London, Longman, 1989.

LÓPEZ, G.; Minett, J.: “Manual de traducción”, Barcelona, Gedisa, 1997.

 


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25323 - Traducció del Segon Idioma (anglès) 2


Teaching Guide Information

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25323 - Traducció del Segon Idioma (anglès) 2
Crèdits:
5.0
Curs:
2
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Català
Seminari: Grup 101: Català
Grup 102: Català
Professorat:
Damian Angel Alou Ramis
Periode d'Impartició:
Primer trimestre
Horari:

Presentació

L’objectiu d’aquesta assignatura és aprofundir i ampliar els conceptes treballats en l’assignatura de Traducció del Segon Idioma 1: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició). Aquesta assignatura mostra la traducció com una pràctica més productiva que elucubrativa, i es pretén que teoria i pràctica sigui un camí d’anada i tornada, on cada problema ens permeti reflexionar sobre el perqué de les solucions, i cada refelxió teòrica es reflexi als textos proposats. Els textes seran majoritàriament literaris, ja que són els que tenen més dificultat metodològica, i el semniari els textes seran de temes més generals per apropar-nos a la cultura de la llengua d’origen. La part del Grup Gran es farà online per Collaborate, per permetre un adequada interacció professor/alumne a l’hora de comentar/avaluar les traduccions, mentre que els seminaris es faran de manera presencial.

Competències associades

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

G3. Treballar en contextos interdisciplinaris

G4. Adaptar-se a contextos internacionals

G5. Realitzar projectes amb qualitat

E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua

E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció

E6. Traduir textos de caràcter general

E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

Resultats de l'aprenentatge

• RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.

  • Coneixerà els diferents tipus de recursos (bàsics) per a la traducció al català i els sabrà fer servir.
  • Encararà una traducció tenint en compte els requisits determinats per l’encàrrec.
  • Traduirà textos de registre estàndard (del segon Idioma al català) de dificultat mitjana i de caire general. El producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta.

• RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.

  • Identificarà problemes de comprensió, de divergència entre les dues llengües i de reexpressió, i utilitzarà els recursos pertinents per resoldre’ls en cada cas.

• RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.

  • Avaluarà i justificarà de manera raonada propostes de traducció pròpies i alienes.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Es suprimeix l'ús de fotocòpies i de qualsevol material en paper.

Prerequisits

Bona competència de l'anglès llegit i un ús perfecte de la llengua d'arribada.

Continguts

1. Referències culturals del segon idioma (II): sistema educatiu, referents històrics, organització sociopolítica

2. La traducció de textos en diversos formats i modalitats

3. Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades: nivells lèxic, morfosintàctic

Metodologia docent

Dins de l’aula:

 

1) Classes magistrals 15%

2) Seminaris 10%

3) Tutories presencials 5%

4) Treball en grup 15%

5) Treball individual (memòries, exercicis...) 40%

6) Estudi personal 15%

 

 

Avaluació

Al ser una asignatura que exigeix coneixements globals, cada activitat avalúa totes les competències.  Hi haurà una lectura obligatòria durant el curs, de la qual l’alumne respondrà a una pregunta a l’examen final.

 

Avaluació

Recuperació

Activitat d’avaluació

Ponderació sobre la nota final

Recuperable/

No recuperable

Ponderació sobre la nota final

Forma de recuperació

Requisits i observacions

Treballs individuals

40%

Recuperable

100%

Presentació

De dos treballs

 Per aprovar l'assignatura s'ha d'aprovar l'examen

Examen

60%

Recuperable

 

Presentació d'un treballl

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bibliografia i recursos d'informació

AINAUD, J.; ESPUNYA, A.; PUJOL, D.: "Manual de traducció anglès-català", Vic, Eumo, 2003.

ALOU, DAMIÀ: “El concepto de marcador estructural y su aplicación en la poesía de Philip Larkin”. Repositori UPF.

HURTADO, A.: "Traducción y traductología. Introducción a la traductología", Madrid: Cátedra, 2001.

NEWMARK, Peter: "A Textbook of Translation", Phoenik ELT, New York, 1988.

HATIM, B.; MASON, I.: “Discourse and the Translator”, London, Longman, 1989.

LÓPEZ, G.; Minett, J.: “Manual de traducción”, Barcelona, Gedisa, 1997.

 


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25323 - Traducció del Segon Idioma (anglès) 2


Información de la Guía Docente

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25323 - Traducció del Segon Idioma (anglès) 2
Crèdits:
5.0
Curs:
2
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Català
Seminari: Grup 101: Català
Grup 102: Català
Professorat:
Damian Angel Alou Ramis
Periode d'Impartició:
Primer trimestre
Horari:

Presentació

L’objectiu d’aquesta assignatura és aprofundir i ampliar els conceptes treballats en l’assignatura de Traducció del Segon Idioma 1: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició). Aquesta assignatura mostra la traducció com una pràctica més productiva que elucubrativa, i es pretén que teoria i pràctica sigui un camí d’anada i tornada, on cada problema ens permeti reflexionar sobre el perqué de les solucions, i cada refelxió teòrica es reflexi als textos proposats. Els textes seran majoritàriament literaris, ja que són els que tenen més dificultat metodològica, i el semniari els textes seran de temes més generals per apropar-nos a la cultura de la llengua d’origen. La part del Grup Gran es farà online per Collaborate, per permetre un adequada interacció professor/alumne a l’hora de comentar/avaluar les traduccions, mentre que els seminaris es faran de manera presencial.

Competències associades

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

G3. Treballar en contextos interdisciplinaris

G4. Adaptar-se a contextos internacionals

G5. Realitzar projectes amb qualitat

E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua

E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció

E6. Traduir textos de caràcter general

E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

Resultats de l'aprenentatge

• RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.

  • Coneixerà els diferents tipus de recursos (bàsics) per a la traducció al català i els sabrà fer servir.
  • Encararà una traducció tenint en compte els requisits determinats per l’encàrrec.
  • Traduirà textos de registre estàndard (del segon Idioma al català) de dificultat mitjana i de caire general. El producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta.

• RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.

  • Identificarà problemes de comprensió, de divergència entre les dues llengües i de reexpressió, i utilitzarà els recursos pertinents per resoldre’ls en cada cas.

• RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.

  • Avaluarà i justificarà de manera raonada propostes de traducció pròpies i alienes.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Es suprimeix l'ús de fotocòpies i de qualsevol material en paper.

Prerequisits

Bona competència de l'anglès llegit i un ús perfecte de la llengua d'arribada.

Continguts

1. Referències culturals del segon idioma (II): sistema educatiu, referents històrics, organització sociopolítica

2. La traducció de textos en diversos formats i modalitats

3. Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades: nivells lèxic, morfosintàctic

Metodologia docent

Dins de l’aula:

 

1) Classes magistrals 15%

2) Seminaris 10%

3) Tutories presencials 5%

4) Treball en grup 15%

5) Treball individual (memòries, exercicis...) 40%

6) Estudi personal 15%

 

 

Avaluació

Al ser una asignatura que exigeix coneixements globals, cada activitat avalúa totes les competències.  Hi haurà una lectura obligatòria durant el curs, de la qual l’alumne respondrà a una pregunta a l’examen final.

 

Avaluació

Recuperació

Activitat d’avaluació

Ponderació sobre la nota final

Recuperable/

No recuperable

Ponderació sobre la nota final

Forma de recuperació

Requisits i observacions

Treballs individuals

40%

Recuperable

100%

Presentació

De dos treballs

 Per aprovar l'assignatura s'ha d'aprovar l'examen

Examen

60%

Recuperable

 

Presentació d'un treballl

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bibliografia i recursos d'informació

AINAUD, J.; ESPUNYA, A.; PUJOL, D.: "Manual de traducció anglès-català", Vic, Eumo, 2003.

ALOU, DAMIÀ: “El concepto de marcador estructural y su aplicación en la poesía de Philip Larkin”. Repositori UPF.

HURTADO, A.: "Traducción y traductología. Introducción a la traductología", Madrid: Cátedra, 2001.

NEWMARK, Peter: "A Textbook of Translation", Phoenik ELT, New York, 1988.

HATIM, B.; MASON, I.: “Discourse and the Translator”, London, Longman, 1989.

LÓPEZ, G.; Minett, J.: “Manual de traducción”, Barcelona, Gedisa, 1997.