Curs Acadèmic:
2022/23
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
25323 - Traducció del Segon Idioma (anglès) 2
Información de la Guía Docente
Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25323 - Traducció del Segon Idioma (anglès) 2
Crèdits:
5.0
Curs:
2
Idiomes de docència:
Teoria: | Grup 1: Català |
Seminari: | Grup 101: Català |
| Grup 102: Català |
Professorat:
Damian Angel Alou Ramis
Periode d'Impartició:
Primer trimestre
Horari:
Presentació
L’objectiu d’aquesta assignatura és aprofundir i ampliar els conceptes treballats en l’assignatura de Traducció del Segon Idioma 1: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició). Aquesta assignatura mostra la traducció com una pràctica més productiva que elucubrativa, i es pretén que teoria i pràctica sigui un camí d’anada i tornada, on cada problema ens permeti reflexionar sobre el perqué de les solucions, i cada refelxió teòrica es reflexi als textos proposats. Els textes seran majoritàriament literaris, ja que són els que tenen més dificultat metodològica, i el semniari els textes seran de temes més generals per apropar-nos a la cultura de la llengua d’origen. La part del Grup Gran es farà online per Collaborate, per permetre un adequada interacció professor/alumne a l’hora de comentar/avaluar les traduccions, mentre que els seminaris es faran de manera presencial.
Competències associades
CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia
G1. Treballar individualment i en equip
G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
G4. Adaptar-se a contextos internacionals
G5. Realitzar projectes amb qualitat
E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció
E6. Traduir textos de caràcter general
E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció
Resultats de l'aprenentatge
• RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.
- Coneixerà els diferents tipus de recursos (bàsics) per a la traducció al català i els sabrà fer servir.
- Encararà una traducció tenint en compte els requisits determinats per l’encàrrec.
- Traduirà textos de registre estàndard (del segon Idioma al català) de dificultat mitjana i de caire general. El producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta.
• RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.
- Identificarà problemes de comprensió, de divergència entre les dues llengües i de reexpressió, i utilitzarà els recursos pertinents per resoldre’ls en cada cas.
• RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.
- Avaluarà i justificarà de manera raonada propostes de traducció pròpies i alienes.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
Es suprimeix l'ús de fotocòpies i de qualsevol material en paper.
Prerequisits
Bona competència de l'anglès llegit i un ús perfecte de la llengua d'arribada.
Continguts
1. Referències culturals del segon idioma (II): sistema educatiu, referents històrics, organització sociopolítica
2. La traducció de textos en diversos formats i modalitats
3. Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades: nivells lèxic, morfosintàctic
Metodologia docent
Dins de l’aula:
1) Classes magistrals 15%
2) Seminaris 10%
3) Tutories presencials 5%
4) Treball en grup 15%
5) Treball individual (memòries, exercicis...) 40%
6) Estudi personal 15%
Avaluació
Al ser una asignatura que exigeix coneixements globals, cada activitat avalúa totes les competències. Hi haurà una lectura obligatòria durant el curs, de la qual l’alumne respondrà a una pregunta a l’examen final.
Avaluació
|
Recuperació
|
Activitat d’avaluació
|
Ponderació sobre la nota final
|
Recuperable/
No recuperable
|
Ponderació sobre la nota final
|
Forma de recuperació
|
Requisits i observacions
|
Treballs individuals
|
40%
|
Recuperable
|
100%
|
Presentació
De dos treballs
|
Per aprovar l'assignatura s'ha d'aprovar l'examen
|
Examen
|
60%
|
Recuperable
|
|
Presentació d'un treballl
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bibliografia i recursos d'informació
AINAUD, J.; ESPUNYA, A.; PUJOL, D.: "Manual de traducció anglès-català", Vic, Eumo, 2003.
ALOU, DAMIÀ: “El concepto de marcador estructural y su aplicación en la poesía de Philip Larkin”. Repositori UPF.
HURTADO, A.: "Traducción y traductología. Introducción a la traductología", Madrid: Cátedra, 2001.
NEWMARK, Peter: "A Textbook of Translation", Phoenik ELT, New York, 1988.
HATIM, B.; MASON, I.: “Discourse and the Translator”, London, Longman, 1989.
LÓPEZ, G.; Minett, J.: “Manual de traducción”, Barcelona, Gedisa, 1997.