Curs Acadčmic:
2021/22
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
20299 - Prąctica i Deontologia de la Traducció
Información de la Guķa Docente
Curs acadčmic:
2021/22
Centre acadčmic:
334 - Facultat de Traducció i Cičncies del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
20299 - Prąctica i Deontologia de la Traducció
Crčdits:
4.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docčncia:
Teoria: | Grup 1: Catalą |
Seminari: | Grup 101: Castellą |
| Grup 102: Castellą |
| Grup 103: Catalą |
Professorat:
Jordi Ainaud Escudero
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:
Presentació
Sortides professionals de la traducció; aspectes deontològics, fiscals i laborals de la pràctica professional; situació actual del col·lectiu (requisits d'acreditació, prestigi social i associacionisme); formació contínua; gestió de projectes de traducció; ús de tecnologia en l'acompliment professional; criteris de qualitat.
Competčncies associades
D’entre el conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura es treballen les següents, generals (G) i específiques (E):
- Anàlisi de situacions i resolució de problemes (G.2).
- Organització i planificació (G.8)
- Creativitat (G.9)
- Capacitat de treball individual i en equip (G.13)
- Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció (E.10)
- Rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística (E.14)
Resultats de l'aprenentatge
Saber identificar els problemes deontològics, administratius i organitzatius que planteja l’exercici de l’activitat professional de la traducció
Saber trobar les estratègies adequades per resoldre’ls.
Entendre les implicacions deontològiques de la tasca del traductor.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
ODS 8: Treball decent i creixement econòmic
ODS 9: Indústria, innovació i infraestructura
ODS 16: Pau, Justícia i institucions sòlides
Prerequisits
L'alumnat ha de ser capaç d'expressar-se amb fluïdesa en català o castellà, realitzar càlculs mentals simples (operacions aritmètiques) amb agilitat i ha de tenir unes nocions mínimes d'economia.
Continguts
- Aspectes deontològics: la traducció com a compromís del traductor envers el text, el client i el destinatari; el traductor (jurat o no) com a fedatari.
- Assessorament professional: les associacions de traductors.
- Les opcions professionals i el CV.
- Treballar per compte d’altri i per compte propi: situació del mercat laboral, règim general de la Seguretat Social. Creació d'una empresa.
- Les obligacions administratives (1): règim d'autònoms de la Seguretat Social.
- Les obligacions administratives (2): obligacions fiscals.
- La remuneració del traductor: els pressupostos i el problema de les tarifes.
- Les factures i el control de facturació i tresoreria.
- La Llei de la propietat intel·lectual i els traductors: concepte d’obra derivada, transformació, drets inalienables i drets d’explotació.
- Anàlisi i comentari de contractes de traducció.
- La formació continuada i els entorns informàtics per a la pràctica de la traducció.
- El control de la qualitat de la traducció: coordinació de projectes i en relació amb el client.
Metodologia docent
4 crèdits ECTS impliquen 100 hores de treball de l’alumne (1 crèdit ECTS = 25 hores de treball), de les quals 24 corresponen a l’ensenyament presencial i 76 a treball fora de l’aula.
- Les sessions del grup gran es dedicaran a l’anàlisi de l’exercici de la traducció des del punt de vista ètic (obligacions deontològiques intrínseques a la professió, en relació al text traduït, al client i al destinatari de la traducció) i, sobretot, professional. Així, en cada sessió s’abordaran aspectes relatius a l’activitat del traductor com a professional assalariat o autònom, amb explicació d’aspectes teòrics i comentari amb exemples pràctics.
- En les sessions de seminari, els alumnes hauran de realitzar setmanalment tasques que, almenys en dos casos, seran avaluades.
- Al final del trimestre hi haurà una prova escrita (examen) que constarà de preguntes sobre els continguts de l’assignatura.
Avaluació
Avaluació
|
Recuperació
|
Activitat d’avaluació
|
Ponderació sobre la nota final
|
Recuperable/
No recuperable
|
Ponderació sobre la nota final
|
Forma de recuperació
|
Requisits i observacions
|
Pràctiques individuals del seminari: exercicis i tasques
|
50%
|
NR
|
Si la nota de seminari és superior a 5/10, es conservarà per fer la mitjana amb la nota de l’examen de recuperació
|
|
Els exercicis no presentats s’avaluaran com un 0 en l’apartat de pràctiques individuals. Es necessitarà un 4/10 de nota mitjana dels treballs individuals per aprovar, amb independència de la nota mitjana de l’examen
|
Examen amb preguntes de tipus teoricopràctic
|
50%
|
R
|
Si la nota de les practiques és inferior a 5/10, la nota de recuperació serà el 80% de la nota de l’examen
|
Take home exam (examen-treball per fer a casa)
|
Es necessitarà un 4/10 de l’examen per aprovar, amb independència de la nota mitjana dels treballs individuals
|
Bibliografia i recursos d'informació
ASOCIACIÓN Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). http://www.asetrad.org/