Consulta de Guies Docents



Curs Acadčmic: 2021/22

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

20299 - Prąctica i Deontologia de la Traducció


Informació de la Guia Docent

Curs acadčmic:
2021/22
Centre acadčmic:
334 - Facultat de Traducció i Cičncies del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
20299 - Prąctica i Deontologia de la Traducció
Crčdits:
4.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docčncia:
Teoria: Grup 1: Catalą
Seminari: Grup 101: Castellą
Grup 102: Castellą
Grup 103: Catalą
Professorat:
Jordi Ainaud Escudero
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:

Presentació

Sortides professionals de la traducció; aspectes deontològics, fiscals i laborals de la pràctica professional; situació actual del col·lectiu (requisits d'acreditació, prestigi social i associacionisme); formació contínua; gestió de projectes de traducció; ús de tecnologia en l'acompliment professional; criteris de qualitat.

Competčncies associades

D’entre el conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura es treballen les següents, generals (G) i específiques (E):

  • Anàlisi de situacions i resolució de problemes (G.2).
  • Organització i planificació (G.8)
  • Creativitat (G.9)
  • Capacitat de treball individual i en equip (G.13)
  • Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció (E.10)
  • Rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística (E.14)

Resultats de l'aprenentatge

Saber identificar els problemes deontològics, administratius i organitzatius que planteja l’exercici de l’activitat professional de la traducció

Saber trobar les estratègies adequades per resoldre’ls.

Entendre les implicacions deontològiques de la tasca del traductor.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 8: Treball decent i creixement econòmic

ODS 9: Indústria, innovació i infraestructura

ODS 16: Pau, Justícia i institucions sòlides

Prerequisits

L'alumnat ha de ser capaç d'expressar-se amb fluïdesa en català o castellà, realitzar càlculs mentals simples (operacions aritmètiques) amb agilitat i ha de tenir unes nocions mínimes d'economia.

Continguts

  • Aspectes deontològics: la traducció com a compromís del traductor envers el text, el client i el destinatari; el traductor (jurat o no) com a fedatari.
  • Assessorament professional: les associacions de traductors.
  • Les opcions professionals i el CV.
  • Treballar per compte d’altri i per compte propi: situació del mercat laboral, règim general de la Seguretat Social. Creació d'una empresa.
  • Les obligacions administratives (1): règim d'autònoms de la Seguretat Social.
  • Les obligacions administratives (2): obligacions fiscals.
  • La remuneració del traductor: els pressupostos i el problema de les tarifes.
  • Les factures i el control de facturació i tresoreria.
  • La Llei de la propietat intel·lectual i els traductors: concepte d’obra derivada, transformació, drets inalienables i drets d’explotació.
  • Anàlisi i comentari de contractes de traducció.
  • La formació continuada i els entorns informàtics per a la pràctica de la traducció.
  • El control de la qualitat de la traducció: coordinació de projectes i en relació amb el client.

Metodologia docent

4 crèdits ECTS impliquen 100 hores de treball de l’alumne (1 crèdit ECTS = 25 hores de treball), de les quals 24 corresponen a l’ensenyament presencial i 76 a treball fora de l’aula.

  • Les sessions del grup gran es dedicaran a l’anàlisi de l’exercici de la traducció des del punt de vista ètic (obligacions deontològiques intrínseques a la professió, en relació al text traduït, al client i al destinatari de la traducció) i, sobretot, professional. Així, en cada sessió s’abordaran aspectes relatius a l’activitat del traductor com a professional assalariat o autònom, amb explicació d’aspectes teòrics i comentari amb exemples pràctics.
  • En les sessions de seminari, els alumnes hauran de realitzar setmanalment tasques que, almenys en dos casos, seran avaluades.
  • Al final del trimestre hi haurà una prova escrita (examen) que constarà de preguntes sobre els continguts de l’assignatura.

Avaluació

 

Avaluació

Recuperació

Activitat d’avaluació

Ponderació sobre la nota final

Recuperable/

No recuperable

Ponderació sobre la nota final

Forma de recuperació

Requisits i observacions

Pràctiques individuals del seminari: exercicis i tasques

50%

NR

Si la nota de seminari és superior a 5/10, es conservarà per fer la mitjana amb la nota de l’examen de recuperació

 

Els exercicis no presentats s’avaluaran com un 0 en l’apartat de pràctiques individuals. Es necessitarà un 4/10 de nota mitjana dels treballs individuals per aprovar, amb independència de la nota mitjana de l’examen

Examen amb preguntes de tipus teoricopràctic

50%

R

Si la nota de les practiques és inferior a 5/10, la nota de recuperació serà el 80% de la nota de l’examen

Take home exam (examen-treball per fer a casa)

Es necessitarà un 4/10 de l’examen per aprovar, amb independència de la nota mitjana dels treballs individuals

 

Bibliografia i recursos d'informació

ASOCIACIÓN Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). http://www.asetrad.org/

  • CANELLOPOULOU BOTTIS, Maria. “Translators' and interpreters' Codes of Ethics: Drafting and enforcement responsibilities and the role of the lawyers”. A: Hertog, Erik (ed.) Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. <http://www.agisproject.com/>
  • ECO, Umberto. Decir casi lo mismo. Barcelona: Lumen, 2008.
  • GUÍA del autónomo <http://www.serautonomo.net/>
  • HORTAL ALONSO, Augusto. Ética profesional de traductores e intérpretes. Bilbao: Desclée de Brouwer, 2007

  • Ley de propiedad intelectual <http://civil.udg.es/normacivil/estatal/reals/Lpi.html>


Curs Acadčmic: 2021/22

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

20299 - Prąctica i Deontologia de la Traducció


Teaching Guide Information

Curs acadčmic:
2021/22
Centre acadčmic:
334 - Facultat de Traducció i Cičncies del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
20299 - Prąctica i Deontologia de la Traducció
Crčdits:
4.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docčncia:
Teoria: Grup 1: Catalą
Seminari: Grup 101: Castellą
Grup 102: Castellą
Grup 103: Catalą
Professorat:
Jordi Ainaud Escudero
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:

Presentació

Sortides professionals de la traducció; aspectes deontològics, fiscals i laborals de la pràctica professional; situació actual del col·lectiu (requisits d'acreditació, prestigi social i associacionisme); formació contínua; gestió de projectes de traducció; ús de tecnologia en l'acompliment professional; criteris de qualitat.

Competčncies associades

D’entre el conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura es treballen les següents, generals (G) i específiques (E):

  • Anàlisi de situacions i resolució de problemes (G.2).
  • Organització i planificació (G.8)
  • Creativitat (G.9)
  • Capacitat de treball individual i en equip (G.13)
  • Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció (E.10)
  • Rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística (E.14)

Resultats de l'aprenentatge

Saber identificar els problemes deontològics, administratius i organitzatius que planteja l’exercici de l’activitat professional de la traducció

Saber trobar les estratègies adequades per resoldre’ls.

Entendre les implicacions deontològiques de la tasca del traductor.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 8: Treball decent i creixement econòmic

ODS 9: Indústria, innovació i infraestructura

ODS 16: Pau, Justícia i institucions sòlides

Prerequisits

L'alumnat ha de ser capaç d'expressar-se amb fluïdesa en català o castellà, realitzar càlculs mentals simples (operacions aritmètiques) amb agilitat i ha de tenir unes nocions mínimes d'economia.

Continguts

  • Aspectes deontològics: la traducció com a compromís del traductor envers el text, el client i el destinatari; el traductor (jurat o no) com a fedatari.
  • Assessorament professional: les associacions de traductors.
  • Les opcions professionals i el CV.
  • Treballar per compte d’altri i per compte propi: situació del mercat laboral, règim general de la Seguretat Social. Creació d'una empresa.
  • Les obligacions administratives (1): règim d'autònoms de la Seguretat Social.
  • Les obligacions administratives (2): obligacions fiscals.
  • La remuneració del traductor: els pressupostos i el problema de les tarifes.
  • Les factures i el control de facturació i tresoreria.
  • La Llei de la propietat intel·lectual i els traductors: concepte d’obra derivada, transformació, drets inalienables i drets d’explotació.
  • Anàlisi i comentari de contractes de traducció.
  • La formació continuada i els entorns informàtics per a la pràctica de la traducció.
  • El control de la qualitat de la traducció: coordinació de projectes i en relació amb el client.

Metodologia docent

4 crèdits ECTS impliquen 100 hores de treball de l’alumne (1 crèdit ECTS = 25 hores de treball), de les quals 24 corresponen a l’ensenyament presencial i 76 a treball fora de l’aula.

  • Les sessions del grup gran es dedicaran a l’anàlisi de l’exercici de la traducció des del punt de vista ètic (obligacions deontològiques intrínseques a la professió, en relació al text traduït, al client i al destinatari de la traducció) i, sobretot, professional. Així, en cada sessió s’abordaran aspectes relatius a l’activitat del traductor com a professional assalariat o autònom, amb explicació d’aspectes teòrics i comentari amb exemples pràctics.
  • En les sessions de seminari, els alumnes hauran de realitzar setmanalment tasques que, almenys en dos casos, seran avaluades.
  • Al final del trimestre hi haurà una prova escrita (examen) que constarà de preguntes sobre els continguts de l’assignatura.

Avaluació

 

Avaluació

Recuperació

Activitat d’avaluació

Ponderació sobre la nota final

Recuperable/

No recuperable

Ponderació sobre la nota final

Forma de recuperació

Requisits i observacions

Pràctiques individuals del seminari: exercicis i tasques

50%

NR

Si la nota de seminari és superior a 5/10, es conservarà per fer la mitjana amb la nota de l’examen de recuperació

 

Els exercicis no presentats s’avaluaran com un 0 en l’apartat de pràctiques individuals. Es necessitarà un 4/10 de nota mitjana dels treballs individuals per aprovar, amb independència de la nota mitjana de l’examen

Examen amb preguntes de tipus teoricopràctic

50%

R

Si la nota de les practiques és inferior a 5/10, la nota de recuperació serà el 80% de la nota de l’examen

Take home exam (examen-treball per fer a casa)

Es necessitarà un 4/10 de l’examen per aprovar, amb independència de la nota mitjana dels treballs individuals

 

Bibliografia i recursos d'informació

ASOCIACIÓN Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). http://www.asetrad.org/

  • CANELLOPOULOU BOTTIS, Maria. “Translators' and interpreters' Codes of Ethics: Drafting and enforcement responsibilities and the role of the lawyers”. A: Hertog, Erik (ed.) Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. <http://www.agisproject.com/>
  • ECO, Umberto. Decir casi lo mismo. Barcelona: Lumen, 2008.
  • GUÍA del autónomo <http://www.serautonomo.net/>
  • HORTAL ALONSO, Augusto. Ética profesional de traductores e intérpretes. Bilbao: Desclée de Brouwer, 2007

  • Ley de propiedad intelectual <http://civil.udg.es/normacivil/estatal/reals/Lpi.html>


Curs Acadčmic: 2021/22

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

20299 - Prąctica i Deontologia de la Traducció


Información de la Guķa Docente

Curs acadčmic:
2021/22
Centre acadčmic:
334 - Facultat de Traducció i Cičncies del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
20299 - Prąctica i Deontologia de la Traducció
Crčdits:
4.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docčncia:
Teoria: Grup 1: Catalą
Seminari: Grup 101: Castellą
Grup 102: Castellą
Grup 103: Catalą
Professorat:
Jordi Ainaud Escudero
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:

Presentació

Sortides professionals de la traducció; aspectes deontològics, fiscals i laborals de la pràctica professional; situació actual del col·lectiu (requisits d'acreditació, prestigi social i associacionisme); formació contínua; gestió de projectes de traducció; ús de tecnologia en l'acompliment professional; criteris de qualitat.

Competčncies associades

D’entre el conjunt de competències que s’assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura es treballen les següents, generals (G) i específiques (E):

  • Anàlisi de situacions i resolució de problemes (G.2).
  • Organització i planificació (G.8)
  • Creativitat (G.9)
  • Capacitat de treball individual i en equip (G.13)
  • Capacitat per poder reflexionar sobre el funcionament de la traducció (E.10)
  • Rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística (E.14)

Resultats de l'aprenentatge

Saber identificar els problemes deontològics, administratius i organitzatius que planteja l’exercici de l’activitat professional de la traducció

Saber trobar les estratègies adequades per resoldre’ls.

Entendre les implicacions deontològiques de la tasca del traductor.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 8: Treball decent i creixement econòmic

ODS 9: Indústria, innovació i infraestructura

ODS 16: Pau, Justícia i institucions sòlides

Prerequisits

L'alumnat ha de ser capaç d'expressar-se amb fluïdesa en català o castellà, realitzar càlculs mentals simples (operacions aritmètiques) amb agilitat i ha de tenir unes nocions mínimes d'economia.

Continguts

  • Aspectes deontològics: la traducció com a compromís del traductor envers el text, el client i el destinatari; el traductor (jurat o no) com a fedatari.
  • Assessorament professional: les associacions de traductors.
  • Les opcions professionals i el CV.
  • Treballar per compte d’altri i per compte propi: situació del mercat laboral, règim general de la Seguretat Social. Creació d'una empresa.
  • Les obligacions administratives (1): règim d'autònoms de la Seguretat Social.
  • Les obligacions administratives (2): obligacions fiscals.
  • La remuneració del traductor: els pressupostos i el problema de les tarifes.
  • Les factures i el control de facturació i tresoreria.
  • La Llei de la propietat intel·lectual i els traductors: concepte d’obra derivada, transformació, drets inalienables i drets d’explotació.
  • Anàlisi i comentari de contractes de traducció.
  • La formació continuada i els entorns informàtics per a la pràctica de la traducció.
  • El control de la qualitat de la traducció: coordinació de projectes i en relació amb el client.

Metodologia docent

4 crèdits ECTS impliquen 100 hores de treball de l’alumne (1 crèdit ECTS = 25 hores de treball), de les quals 24 corresponen a l’ensenyament presencial i 76 a treball fora de l’aula.

  • Les sessions del grup gran es dedicaran a l’anàlisi de l’exercici de la traducció des del punt de vista ètic (obligacions deontològiques intrínseques a la professió, en relació al text traduït, al client i al destinatari de la traducció) i, sobretot, professional. Així, en cada sessió s’abordaran aspectes relatius a l’activitat del traductor com a professional assalariat o autònom, amb explicació d’aspectes teòrics i comentari amb exemples pràctics.
  • En les sessions de seminari, els alumnes hauran de realitzar setmanalment tasques que, almenys en dos casos, seran avaluades.
  • Al final del trimestre hi haurà una prova escrita (examen) que constarà de preguntes sobre els continguts de l’assignatura.

Avaluació

 

Avaluació

Recuperació

Activitat d’avaluació

Ponderació sobre la nota final

Recuperable/

No recuperable

Ponderació sobre la nota final

Forma de recuperació

Requisits i observacions

Pràctiques individuals del seminari: exercicis i tasques

50%

NR

Si la nota de seminari és superior a 5/10, es conservarà per fer la mitjana amb la nota de l’examen de recuperació

 

Els exercicis no presentats s’avaluaran com un 0 en l’apartat de pràctiques individuals. Es necessitarà un 4/10 de nota mitjana dels treballs individuals per aprovar, amb independència de la nota mitjana de l’examen

Examen amb preguntes de tipus teoricopràctic

50%

R

Si la nota de les practiques és inferior a 5/10, la nota de recuperació serà el 80% de la nota de l’examen

Take home exam (examen-treball per fer a casa)

Es necessitarà un 4/10 de l’examen per aprovar, amb independència de la nota mitjana dels treballs individuals

 

Bibliografia i recursos d'informació

ASOCIACIÓN Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). http://www.asetrad.org/

  • CANELLOPOULOU BOTTIS, Maria. “Translators' and interpreters' Codes of Ethics: Drafting and enforcement responsibilities and the role of the lawyers”. A: Hertog, Erik (ed.) Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. <http://www.agisproject.com/>
  • ECO, Umberto. Decir casi lo mismo. Barcelona: Lumen, 2008.
  • GUÍA del autónomo <http://www.serautonomo.net/>
  • HORTAL ALONSO, Augusto. Ética profesional de traductores e intérpretes. Bilbao: Desclée de Brouwer, 2007

  • Ley de propiedad intelectual <http://civil.udg.es/normacivil/estatal/reals/Lpi.html>