Curso Académico:
2022/23
1031 - Máster Universitario en Traducción entre Lenguas Globales: Chino-Español
32519 - Traducción Especializada Español-Xino
Información del Plan Docente
Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
803 - Centro Másteres del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
1031 - Máster Universitario en Traducción entre Lenguas Globales: Chino-Español
Asignatura:
32519 - Traducción Especializada Español-Xino
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Profesorado:
Yingfeng Xu
Periodo de Impartición:
Tercer trimestre
Horario:
Presentación
Esta asignatura tiene como objetivo general introducir al estudiante en la teoría y práctica de la traducción especializada en el ámbito empresarial-comercial y sanitario entre español y chino. En clase, partiendo de análisis contrastivos de textos especializados en chino y castellano, se trabajarán las características y estrategias generales de la traducción especializada a partir de encargos de traducción reales dando énfasis en interculturalidad. En el ámbito de empresarial se utilizarán textos de diferentes tipos: acta de constitución, folleto de marketing, página web, etiqueta comercial, etc. En el ámbito sanitario, haremos prácticas de traducción de informes médicos, artículos de divulgación e instrucción farmacéutica.
Competencias asociadas
En esta asignatura se trabajan las siguientes competencias generales (G) y específicas (E) que se concretan en forma de resultados de aprendizaje:
G1. Capacidad de analizar y gestionar las demandas de traducción de ámbito específico (marketing y sanitario), creando un contexto de trabajo metodológicamente estable, atendiendo adecuadamente a los requisitos y guías del cliente, organización de equipos, y estándares adecuados.
G2. Capacidad para tomar decisiones de escoger el equivalente adecuado en función del contexto discursivo y cultural.
G3: Motivación por la calidad: realizar traducciones con un nivel de calidad asimilable al de las traducciones profesionales en temas concretos.
Competencias específicas:
CE1. Discernir el significado de patrones, estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y tipográficas en las tres lenguas de trabajo: chino, castellano e inglés.
CE2. Utilizar las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y tipográficas en las diferentes lenguas de trabajo: chino, castellano o, si es el caso, inglés.
CE3. Clasificar y describir fenómenos complejos de traducción aplicando conceptos teóricos a las lenguas de trabajo: chino, castellano o, si es el caso, inglés.
CE4. Identificar y reconocer elementos culturales, valores y referencias en las tres lenguas de trabajo: chino, castellano, o si es el caso, inglés
CE5. Identificar y producir el registro lingüístico adecuado para una situación oral o escrita en las tres lenguas de trabajo: chino, castellano, o si es el caso, inglés.
CE6. Aplicar los principios básicos de la deontología profesional y defender las decisiones adoptadas.
CE7. Editar documentos traducidos a cualquiera de las tres lenguas de trabajo (chino, castellano, o si es el caso, inglés) por sistemas de traducción automática de forma eficiente, conociendo las características y errores típicos de cada sistema.
CE8. Elaborar y defender un proyecto de investigación, innovación o intervención, en el contexto de las lenguas de trabajo, haciendo uso de los criterios de calidad, académicos y de la profesión.
Competencias transversales:
CT1. Usar las herramientas tecnológicas y de documentación más adecuadas para cada situación o problema específico.
Resultados del aprendizaje
RA1. Analizar los requisitos de un proyecto de traducción y en consecuencia trazar un plan de trabajo que contenga los recursos, métodos y sistemas de evaluación de calidad estándar para entregar una traducción en el tiempo requerido y con la calidad requerida.
RA2. Formular, utilizando la terminología propia de los servicios de traducción, los juicios que ha aplicado al resolver los problemas de traducción y documentarlos adecuadamente con recursos bibliográficos que respalden sus decisiones desde el punto de vista teórico o aplicado.
RA4. Identificar, clasificar y elegir equivalentes o paráfrasis en las diferentes lenguas de trabajo de la asignatura.
RA5. Elaborar un método propio de resolución de problemas de traducción a través de la aplicación de conceptos epistemológicos en la resolución de casos complejos de traducción.
RA7. Detectar y seleccionar, correctamente según el registro, la solución de traducción.
Prerrequisitos
Nivel C1 de castellano. Nivel HSK6 de chino.
Contenidos
1. Análisis de género de textos especializados para la traducción
2. La terminología para la traducción especializada entre el chino y español.
2.1 fundamentos teóricos de la terminología
2.2 equivalencia terminológica y creacion de neologia
2.3 ficha terminológica, gestion terminológica y herramientas para la traducción terminológica.
3. Sintaxis y la traducción especializada entre el chino y español
3.1 Análisis Contrasivos de la sintaxis de las dos lenguas
3.2 la traducción fraseológica
3.3 la traducción oracional
4. Texto y la traducción especializada entre el chino y español
4.1 La localización
4.2 traducción de flyer, paginas web o etiquetas
A lo largo del curso se trabajaran con 5 textos y otros fragmentos seleccionados de dificultad media/alta y especializados , en ámbitos como educativo, político-diplomático, comercial-tenico, empresarial, medicina de divulgación
Metodología docente
MD1. Sesiones de clase expositivas basadas en la explicación del profesor.
MD2. Aprendizaje cooperativo mediante seminarios de discusión sobre lecturas previamente asignadas.
MD3. Prácticas (individuales o en grupo) para profundizar en los conceptos explicados en las clases y seminarios.
MD4. Actividades no presenciales dedicadas a la traducción de textos propuestos por el profesor.
MD6. Lectura comprensiva y redacción.
Evaluación
SE1. Trabajo en grupo.
SE2. Participación en el aula.
SE3. Trabajo individual.
SE5. Examen.
La nota final se calculará de acuerdo con las siguientes proporciones:
Evaluación
|
Recuperación
|
Actividad de evaluación
|
Ponderación sobre la nota final
|
Recuperable
|
Ponderación sobre la nota final
|
Forma de recuperación
|
Actividades individuales (presentación puntual por vía telemática de la primera versión y la versión definitiva tras la corrección en clase).
|
40%
|
SI
|
40%
|
presentar los trabajos individaules
|
Trabajo en grupo (lectura de articulos en grupo y presentacion en clase, Realización de un encargo de traducción en grupo y su exposición y defensa en clase).
|
30%
|
NO
|
--
|
--
|
Examen final o trabajo final
|
30%
|
SÍ
|
50%
|
Trabajo final
|
Sobre el plagio y la copia en los trabajos.
Si se detecta plagio o copia, el estudiante recibe un cero directo de la asignatura. Luego sí tiene derecho a recuperación.
Bibliografía y recursos de información
- Caballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cult. 9, 95–113.
- Candlin, Christopher N.; Gotti, Maurizio (2007). Intercultural Aspects of Specialized Communication. New York: Peter Lang.
- Hermans, Theo. (2019) Translation in Systems Descriptive and Systemic Approaches Explained. London: Routledge.
- Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. London: Routledge.
- Millán, Carmen, Bartrina, Francesca (2019). The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
- Montalt, V. & González-Davies, M. (2014) Medical Translation Step by Step. London: Routledge.
- Packard, J. (2004). The Morphology of Chinese. Cambridge: Cambridge Univ Press.
- Cabré, M. T. (2004). La terminología en la traducción especializada. in Manual de documentación y terminología para la traducción especializada 89–122. Madrid: Arco.
- Torresi, I. (2010) Translating promotional and advertising texts. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Zanón, N. T. (2012)A University Handbook on Terminology and Specialized Translation. Madrid: Netbiblo.
- 赵士钰(Zhao Shiyu)(1999). Comparación bilingüe entre el chino y el español. Pekín, Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe.