Consulta de Guies Docents



Curso Académico: 2022/23

1031 - Máster Universitario en Traducción entre Lenguas Globales: Chino-Español

32518 - Traducción Especializada Chino-Español


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
803 - Centro Másteres del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
1031 - Máster Universitario en Traducción entre Lenguas Globales: Chino-Español
Asignatura:
32518 - Traducción Especializada Chino-Español
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Castellano
Profesorado:
Xianghong Qu Lu
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Presentación

Esta asignatura tiene por objetivo introducir al estudiante en los fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurídico-administrativa chino-español / español-chino. Con esta finalidad, se introducen las nociones básicas de teoría de la traducción en estos ámbitos,  las características del lenguaje jurídico-administrativo, se analizan estrategias de traducción de este tipo de textos y se realizan prácticas de traducción de los principales géneros que se suelen traducir en estos contextos.

Competencias asociadas

En esta asignatura se trabajan las siguientes competencias generales (CG),  específicas (CE) y transversales (CT) que se concretan en forma de resultados del aprendizaje:

CG2. Defender la calidad del servicio profesional prestado con argumentos teóricos o prácticos y de acuerdo con los estándares de calidad.

CE1. Discernir el significado de patrones, estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y tipográficas en las lenguas de trabajo: chino, castellano o, si es el caso, inglés.

CE2. Utilizar las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y tipográficas en las diferentes lenguas de trabajo: chino, castellano o, si es el caso, inglés.

CE3. Clasificar y describir fenómenos complejos de traducción aplicando conceptos teóricos a las lenguas de trabajo: chino, castellano o, si es el caso, inglés.

CE4. Identificar y reconocer elementos culturales, valores y referencias en las tres lenguas de trabajo: chino, castellano, o si es el caso, inglés.

CE5. Identificar y producir el registro lingüístico adecuado para una situación oral o escrita en las tres lenguas de trabajo: chino, castellano, o si es el caso, inglés.

CE6. Aplicar los principios básicos de la deontología profesional y defender las decisiones adoptadas.

CE7. Posteditar documentos traducidos a cualquiera de las tres lenguas de trabajo (chino, castellano, o si es el caso, inglés) por sistemas de traducción automática de forma eficiente, conociendo las características y errores típicos de cada sistema.

CE8. Elaborar y defender un proyecto de investigación, innovación o intervención, en el contexto de las lenguas de trabajo, haciendo uso de los criterios de calidad, académicos y de la profesión.

CT1. Usar las herramientas tecnológicas y de documentación más adecuadas para cada situación o problema específico.

Resultados del aprendizaje

Resultados del aprendizaje


Al terminar la asignatura los alumnos deberían haber adquirido las competencias siguientes: 

RA1. Analizar los requisitos de un proyecto de traducción y en consecuencia trazar un plan de trabajo que contenga los recursos, métodos y sistemas de evaluación de calidad estándar para entregar una traducción en el tiempo requerido y con la calidad requerida.

RA2. Formular, utilizando la terminología propia de los servicios de traducción, los juicios que ha aplicado al resolver los problemas de traducción y documentarlos adecuadamente con recursos bibliográficos que respalden sus decisiones desde el punto de vista teórico o aplicado.

RA4. Identificar, clasificar y elegir equivalentes o paráfrasis en las diferentes lenguas de trabajo de la asignatura.

RA5. Elaborar un método propio de resolución de problemas de traducción a través de la aplicación de conceptos epistemológicos en la resolución de casos complejos de traducción.

RA7. Detectar y seleccionar, correctamente según el registro, la solución de traducción.

RA11. Aplicar los conocimientos para detectar errores cometidos por sistemas de traducción automática y subsanarlos de acuerdo con los criterios de calidad estándar.

Además deberían adquirir los siguientes conocimientos profesionales en el ámbito:

  1. Los sistemas jurídicos y administrativos chino y español y las diferencias entre ellos.
  2. Los discursos jurídico-administrativos en chino y en español: características, terminología, falsos amigos, etc.
  3. Las diferencias en los géneros textuales comparados.

Objetivos de Desarrollo Sostenible

ODS4 (Educación de calidad);

ODS5 (Igualdad de género);

ODS10 (Reducción de la desigualdad); 

ODS 16 (Pau, Justícia i institucions sòlides).

Prerrequisitos

La traducción jurídico-administrativa exige un buen nivel de dominio de las   lenguas china y española, por lo que se requieren el certificado del nivel C1 de español y el certificado del nivel C1 de chino o el HSK6 expedido por Hanban. 

Contenidos

En esta asignatura se practicará la traducción de textos del ámbito jurídico-administrativo: actas notariales, poderes, contratos de compra-venta de bienes o servicios, convenios de colaboración entre instituciones o empresas y documentos judiciales.    

Las clases se organizan por temas y en cada unidad didáctica se trabajarán una serie de objetivos específicos mediante la traducción y el trabajo con los textos propuestos con el fin de simular en el aula la práctica profesional. Los textos seleccionados para el trabajo serán: 1. textos auténticos, en el sentido de que proceden de una fuente real y que son susceptibles de convertirse en encargo de traducción; 2. textos completos, en la medida de lo posible; 3. textos variados en cuanto a la temática, género y grado de dificultad. 

Las clases se organizan por temas y en cada unidad didáctica se trabajarán una serie de objetivos específicos mediante la traducción y el trabajo con los textos propuestos con el fin de simular en el aula la práctica profesional. Los textos seleccionados para el trabajo serán: 1. textos auténticos, en el sentido de que proceden de una fuente real y que son susceptibles de convertirse en encargo de traducción; 2. textos completos, en la medida de lo posible; 3. textos variados en cuanto a la temática, género y grado de dificultad. 

 

En determinadas tareas se contará con otro tipo de material documental en lengua original y meta que aporte información temática o terminológica (textos paralelos, artículos o fragmentos en los que se expliquen nociones que aparezcan en el texto que se va a traducir, etc.).

Se realizarán diferentes tipos de prácticas: contextualización del texto objeto del trabajo de la traducción, exposición en la lengua meta sobre el tema tratado, determinación y traducción de términos específicos, traducción individual y en grupo de fragmentos o de textos enteros, comparación de textos del mismo género en los dos idiomas, método y necesidad de documentación, análisis de problemas y dificultades encontrados, análisis de resultados obtenidos, etc. Algunas de estas tareas se realizarán en clase de manera dirigida, y otras  serán entregadas con antelación a los alumnos para que las lleven a cabo en casa. Los resultados de las tareas serán discutidos en clase y/o serán evaluados mediante la autoevaluación. 

Debido a que se alternarán diferentes tipos de prácticas, es esencial la asistencia y la participación en clase. Los alumnos deberán preparar en casa ciertas lecturas, traducciones y ejercicios a medida que la profesora les vaya indicando. El cumplimiento del calendario dependerá del ritmo de trabajo y de las necesidades del grupo. Cualquier cambio se reflejará en el aula Moodle del campus virtual, por lo que es básico que los alumnos se acostumbren a consultarla habitualmente, en especial en caso de ausencia, cambios de aula o cualquier otra incidencia.

Metodología docente

En este módulo se emplearán diversas metodologías docentes y todas ellas presuponen un papel activo por parte de los estudiantes. A lo largo del módulo se combinarán las siguientes metodologías:

MD1 Sesiones de clase expositivas basadas en la explicación del profesor

MD2 Aprendizaje cooperativo mediante seminarios de discusión sobre lecturas previamente asignadas

MD3 Prácticas (individuales o en grupo) para profundizar en los conceptos explicados en las clases y seminarios

MD4 Actividades no presenciales dedicadas a la traducción de textos propuestos por el profesor

MD6 Lectura comprensiva

Evaluación

El sistema de evaluación es formativo y sumativo. Se realizarán los siguientes tipos de  actividades evaluativas:

SE1 Trabajo en grupo

SE2 Participación en las actividades planteadas en el aula

SE3 Trabajo individual

SE4 Exposición oral

SE5 Examen

Los porcentajes que representan en la nota final de la asignatura son los siguientes:

Evaluación

Recuperación

Actividad de evaluación

Ponderación sobre la nota final

Recuperable / No recuperable

Ponderación sobre la nota final

Forma de recuperación

Requisitos y observaciones

Examen final

Parte 1 (25%):

Traducción chino-español

 

Parte 2 (25%)

Traducción español-chino

50%

50%

Examen de recuperación

 Participación en el examen de recuperación (se concretará fecha)

Trabajo en grupo

30%

30%

Trabajo con mejoras

 Entrega del trabajo a principios de junio (se concretará fecha)

Actividades individuales de evaluación continua (trabajos en casa, exposiciones orales, etc.)

20%

no

20%

Se mantiene la nota

 

 

100%

 

100%

 

 

 

Bibliografía y recursos de información

Diccionarios especializados:

Ying-Han Falü Cidian Bianxie. 英汉法律词典. English-Chinese Dictionary of Law. (1999). Beijing: Falü Chubanshe.

Lin, X. (林燮寰). (1994). Chinese-English Dictionary of Economics & International Trade. 漢英國際經濟貿易詞典. Taiwan: Shangwu Yinshuguan.

Meng, Z. (孟昭蓉), & Yang, Ch. (杨春生). (1998). A New Complete English-Chinese Glossary of Economics and Trade. 最新英汉经济贸易词汇大全. Beijing: Zhongguo minhang chubanshe.

Ribó Durán, L. (2005). Diccionario de derecho. Barcelona: Bosch.

Shen, Ching. (2021). Diccionario de Términos Jurídicos Español-Chino. 西班牙语-漢語法律用語詞典. Kindle Edition.

Song, L. (2005). Falü Yingyu Fanyi Zhinan (p. 492). Taipei: Wunan Tushu Chuban Gongsi.

Yu, S. (余叔通). (1998). A New Chinese-English Law Dictionary. 新汉英法学词典. Beijing: Falü chubanshe.

Zeng, Q. (1998).  Faxue Da Cidian. Shanghai: Shanghai Cishu Chubanshe.

Zhonghua Faxue Da Cidian. (2003) (p. 995). Beijing: Zhongguo Jiancha Chubanshe.

Referencias especializadas sobre el español:

Alcaraz, E., & Hughes, B. (2002). El español jurídico (p. 352). Barcelona: Ariel.

Latorre, Á. (2002). Introducción al derecho (p. 197). Barcelona: Ariel.

Referencias especializadas sobre el chino:

Brown, R. C. (1997). Understanding Chinese Courts and Legal Process: Law with Chinese Characteristics. Honolulu: Kluwer Law International.

Cao, D. (2004). Chinese Law: a Language Perspective = Shuo fa (p. 225). Aldershot: Ashgate.

Cao, D. (2007). Translating Law (p. 189). Clevedon: Multilingual Matters.

Chao, X. (2012). El derecho (2). Las instituciones gubernamentales. Capítulo 10. In G. García-Noblejas (Ed.), China. Pasado y presente de una gran civilización (pp. 261–281). Madrid: Alianza.

Chen, A. (1992). An Introduction to the Legal System of the PRC. Singapore, Malaysia, Hong Kong: Butterworths Law (Asia).

Finkelstein, David. 1968. “The Language of Communist China’s Criminal Law.” The Journal of Asian Studies 27 (3): 503–521.

Lo, C. (2006). The Legal Culture and System of Taiwan (p. 241). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.

Lo, C. W. (1995). China’s Legal Awakening: Legal Theory and Criminal Justice in Deng's Era (p. 388). Hong Kong: Hong Kong University Press.

Palmer, M. (2012). El derecho (1). El ordenamiento jurídico. Capítulo 8. In G. García-Noblejas (Ed.), China. Pasado y presente de una gran civilización (pp. 216–246). Alianza Editorial.

Potter, P. B. (2001). The Chinese Legal System: Globalization and Local Legal Culture (p. 261). London; New York: Routledge.

Shen, Z. (1998). Bijiao Fa Yanjiu. Study of comparative law (p. 567). Beijing: Beijing Daxue Chubanshe.

Zhang, Z. (1999). Zhong-Xi Falü Wenhua Bijiao Yanjiu (p. 382). Nanjing: Nanjing Daxue Chubanshe.

Zhang, Z. (2003). Bijiao Shiye Zhong de Falü Wenhua. Legal Culture in Comparative Vision (p. 347). Beijing: Falü Chubanshe.

Referencias sobre la traducción jurídica del chino:

Svarverud, R. (2001). The notions of “power” and rights’ in Chinese political discourse. In M. Lackner, I. Amelung, & J. Kurtz (Eds.), New Terms for New Ideas. Western Knowledge & Lexical Change in Late Imperial China (pp. 125–143). Leiden, Boston, Köln: Brill.

Wang, G., & Mo, J. (1999). Chinese Law (p. 839). The Hague: Kluwer Law International.

Chen, X. (2012). Falü Weijie Yu Hanyu Falü Mingcheng de Ying Yi (法律位阶与汉语法律名称的英译). Chinese Translators Journal.中国翻译, 5, 96–101.

Chiu, H. (1968). The Development of Chinese International Law Terms and the Problem of their Translation into English. The Journal of Asian Studies, 27(3), 485–501.

Fu, W. (2002). Translation of Legal and Contract Documents. 合同法律文件翻译谈。谈中华人名共和国合同法的部分译文. Chinese Translators Journal. 中国翻译, 23(5), 42–45.

Fu, W. (2003). Rendering of Synonyms in Legal Translation. 法律文件中的近义和同义词翻译. Chinese Translators Journal. 中国翻译, 24(4), 66–69.

He, Ziran; Li, J. (2012). Fanyi Haishi Zhong Mingming—— Yuyong Fanyi Zhong De Zhutixing (翻译还是重命名——语用翻译中的主体性). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 1, 103–121.

Huang, W. (2002). On the Creativity of Legal Translators. 议法律翻译中译者的创造性. Chinese Translators Journal. 中国翻译, 23(2), 41–43.

Li, K. (2012). Lun Falü Wenben Zhong “Quanli” He “Quanli” De Biaoshu He Fanyi (论法律文本中权利和权力的表述和翻译). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 4, 98–103.

Li, Li; Guo, X. (2013). “Zhongguo De Sifa Gaige” Yingwenben Ruogan Fanyi Wenti Zhi Tantao (《中国的司法改革》英文本若干翻译问题之探讨). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 1, 89–91.

Lee, A. (1997). Language and the Law in Hong Kong: From English to Chinese. In S. Wright & H. Kelly-Holmes (Eds.), Two Systems, Three Languages. A  Survey of changing Language use in Hong Kong (p. 156-162). Clavedon, Philadelphia et al: Multilingual Matters.

Liu, B. (2012). Haiyun Tidan Changjian Fanyi Cuowu Shuping (海运提单常见翻译错误书评). Chinese Translators Journal. 中国翻译, (4), 80–82.

Liu, F. (2012). Fagui Wenjian Mingcheng “Guanli BAnfa” de Yingyi Tantao (法规文件名称管理办法的英译探讨). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 5(102-104).

Liu, H. (2005). Influence of Legal Logic on English Translation of the Articles of Chinese Law. Chinese Translators Journal. 中国翻译, 26(6), 49–52.

Qu, W. (2012a). Zaoqi Yingwen Falü Ciyu De Han Yi Yanjiu (早期英文法律词语的汉译研究). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 1(40-46).

Qu, W. (2012b). Zhongguo Falü Shuyu Dui Wai Fanyi Mianlin De Wenti Yu ChengYin Fansi (中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 6, 68–75.

Qu, W. (2013). Ye Tan “Zhongguo De Sifa Gaige” Baipishu De Fanyi (也谈《中国的司法改革》白皮书的翻译). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 3.

Qu, W., & Xing, C. (2005). On Translating a Special Group of Legal Terms. 法律翻译中的条,款,项,目. Chinese Translators Journal. 中国翻译, 26(2), 63–71.

Roebuck, D. (1991). Law in a foreign language. The Hong Kong experience. Revista de Llengua I Dret, http://vle(15), 125–134.

Ross, C., & Ross, L. (1997). Language and Law: Sources of Systematic Vagueness and Ambiguous Authority in Chinese Statutory Language. University of British Columbia Law Review, 31(1), 205–253.

Sin, K. K., & Roebuck, D. (1996). Language Engineering for Legal Transplantation: Conceptual Problems in Creating Common Law Chinese. Language & Communication, 16(3), 235–254.

Sun, Z. (2013). Xueshu Fanyi De Jige Yuance --Yi Haideger Zhuzuo Zhi Hanyi Wei Lizheng (学术翻译的 几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 4, 70–73.

Wu, Z. (2012). Fanyi Hangye De Weilai Yu Weihu Renmin De Yuyan Quanli -- Di 19 Jie Shijie Fanyi Dahui Ceji (翻译行业的未来与维护人民的语言权利——第19届世界翻译大会侧记). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 1(76-77).

Yu, G. (Ed.). (2011). The Development of the Chinese Legal System: Change and Challenges (p. 332). London: Routledge.

 


Curso Académico: 2022/23

1031 - Máster Universitario en Traducción entre Lenguas Globales: Chino-Español

32518 - Traducción Especializada Chino-Español


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
803 - Centro Másteres del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
1031 - Máster Universitario en Traducción entre Lenguas Globales: Chino-Español
Asignatura:
32518 - Traducción Especializada Chino-Español
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Castellano
Profesorado:
Xianghong Qu Lu
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Presentación

Esta asignatura tiene por objetivo introducir al estudiante en los fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurídico-administrativa chino-español / español-chino. Con esta finalidad, se introducen las nociones básicas de teoría de la traducción en estos ámbitos,  las características del lenguaje jurídico-administrativo, se analizan estrategias de traducción de este tipo de textos y se realizan prácticas de traducción de los principales géneros que se suelen traducir en estos contextos.

Competencias asociadas

En esta asignatura se trabajan las siguientes competencias generales (CG),  específicas (CE) y transversales (CT) que se concretan en forma de resultados del aprendizaje:

CG2. Defender la calidad del servicio profesional prestado con argumentos teóricos o prácticos y de acuerdo con los estándares de calidad.

CE1. Discernir el significado de patrones, estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y tipográficas en las lenguas de trabajo: chino, castellano o, si es el caso, inglés.

CE2. Utilizar las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y tipográficas en las diferentes lenguas de trabajo: chino, castellano o, si es el caso, inglés.

CE3. Clasificar y describir fenómenos complejos de traducción aplicando conceptos teóricos a las lenguas de trabajo: chino, castellano o, si es el caso, inglés.

CE4. Identificar y reconocer elementos culturales, valores y referencias en las tres lenguas de trabajo: chino, castellano, o si es el caso, inglés.

CE5. Identificar y producir el registro lingüístico adecuado para una situación oral o escrita en las tres lenguas de trabajo: chino, castellano, o si es el caso, inglés.

CE6. Aplicar los principios básicos de la deontología profesional y defender las decisiones adoptadas.

CE7. Posteditar documentos traducidos a cualquiera de las tres lenguas de trabajo (chino, castellano, o si es el caso, inglés) por sistemas de traducción automática de forma eficiente, conociendo las características y errores típicos de cada sistema.

CE8. Elaborar y defender un proyecto de investigación, innovación o intervención, en el contexto de las lenguas de trabajo, haciendo uso de los criterios de calidad, académicos y de la profesión.

CT1. Usar las herramientas tecnológicas y de documentación más adecuadas para cada situación o problema específico.

Resultados del aprendizaje

Resultados del aprendizaje


Al terminar la asignatura los alumnos deberían haber adquirido las competencias siguientes: 

RA1. Analizar los requisitos de un proyecto de traducción y en consecuencia trazar un plan de trabajo que contenga los recursos, métodos y sistemas de evaluación de calidad estándar para entregar una traducción en el tiempo requerido y con la calidad requerida.

RA2. Formular, utilizando la terminología propia de los servicios de traducción, los juicios que ha aplicado al resolver los problemas de traducción y documentarlos adecuadamente con recursos bibliográficos que respalden sus decisiones desde el punto de vista teórico o aplicado.

RA4. Identificar, clasificar y elegir equivalentes o paráfrasis en las diferentes lenguas de trabajo de la asignatura.

RA5. Elaborar un método propio de resolución de problemas de traducción a través de la aplicación de conceptos epistemológicos en la resolución de casos complejos de traducción.

RA7. Detectar y seleccionar, correctamente según el registro, la solución de traducción.

RA11. Aplicar los conocimientos para detectar errores cometidos por sistemas de traducción automática y subsanarlos de acuerdo con los criterios de calidad estándar.

Además deberían adquirir los siguientes conocimientos profesionales en el ámbito:

  1. Los sistemas jurídicos y administrativos chino y español y las diferencias entre ellos.
  2. Los discursos jurídico-administrativos en chino y en español: características, terminología, falsos amigos, etc.
  3. Las diferencias en los géneros textuales comparados.

Objetivos de Desarrollo Sostenible

ODS4 (Educación de calidad);

ODS5 (Igualdad de género);

ODS10 (Reducción de la desigualdad); 

ODS 16 (Pau, Justícia i institucions sòlides).

Prerrequisitos

La traducción jurídico-administrativa exige un buen nivel de dominio de las   lenguas china y española, por lo que se requieren el certificado del nivel C1 de español y el certificado del nivel C1 de chino o el HSK6 expedido por Hanban. 

Contenidos

En esta asignatura se practicará la traducción de textos del ámbito jurídico-administrativo: actas notariales, poderes, contratos de compra-venta de bienes o servicios, convenios de colaboración entre instituciones o empresas y documentos judiciales.    

Las clases se organizan por temas y en cada unidad didáctica se trabajarán una serie de objetivos específicos mediante la traducción y el trabajo con los textos propuestos con el fin de simular en el aula la práctica profesional. Los textos seleccionados para el trabajo serán: 1. textos auténticos, en el sentido de que proceden de una fuente real y que son susceptibles de convertirse en encargo de traducción; 2. textos completos, en la medida de lo posible; 3. textos variados en cuanto a la temática, género y grado de dificultad. 

Las clases se organizan por temas y en cada unidad didáctica se trabajarán una serie de objetivos específicos mediante la traducción y el trabajo con los textos propuestos con el fin de simular en el aula la práctica profesional. Los textos seleccionados para el trabajo serán: 1. textos auténticos, en el sentido de que proceden de una fuente real y que son susceptibles de convertirse en encargo de traducción; 2. textos completos, en la medida de lo posible; 3. textos variados en cuanto a la temática, género y grado de dificultad. 

 

En determinadas tareas se contará con otro tipo de material documental en lengua original y meta que aporte información temática o terminológica (textos paralelos, artículos o fragmentos en los que se expliquen nociones que aparezcan en el texto que se va a traducir, etc.).

Se realizarán diferentes tipos de prácticas: contextualización del texto objeto del trabajo de la traducción, exposición en la lengua meta sobre el tema tratado, determinación y traducción de términos específicos, traducción individual y en grupo de fragmentos o de textos enteros, comparación de textos del mismo género en los dos idiomas, método y necesidad de documentación, análisis de problemas y dificultades encontrados, análisis de resultados obtenidos, etc. Algunas de estas tareas se realizarán en clase de manera dirigida, y otras  serán entregadas con antelación a los alumnos para que las lleven a cabo en casa. Los resultados de las tareas serán discutidos en clase y/o serán evaluados mediante la autoevaluación. 

Debido a que se alternarán diferentes tipos de prácticas, es esencial la asistencia y la participación en clase. Los alumnos deberán preparar en casa ciertas lecturas, traducciones y ejercicios a medida que la profesora les vaya indicando. El cumplimiento del calendario dependerá del ritmo de trabajo y de las necesidades del grupo. Cualquier cambio se reflejará en el aula Moodle del campus virtual, por lo que es básico que los alumnos se acostumbren a consultarla habitualmente, en especial en caso de ausencia, cambios de aula o cualquier otra incidencia.

Metodología docente

En este módulo se emplearán diversas metodologías docentes y todas ellas presuponen un papel activo por parte de los estudiantes. A lo largo del módulo se combinarán las siguientes metodologías:

MD1 Sesiones de clase expositivas basadas en la explicación del profesor

MD2 Aprendizaje cooperativo mediante seminarios de discusión sobre lecturas previamente asignadas

MD3 Prácticas (individuales o en grupo) para profundizar en los conceptos explicados en las clases y seminarios

MD4 Actividades no presenciales dedicadas a la traducción de textos propuestos por el profesor

MD6 Lectura comprensiva

Evaluación

El sistema de evaluación es formativo y sumativo. Se realizarán los siguientes tipos de  actividades evaluativas:

SE1 Trabajo en grupo

SE2 Participación en las actividades planteadas en el aula

SE3 Trabajo individual

SE4 Exposición oral

SE5 Examen

Los porcentajes que representan en la nota final de la asignatura son los siguientes:

Evaluación

Recuperación

Actividad de evaluación

Ponderación sobre la nota final

Recuperable / No recuperable

Ponderación sobre la nota final

Forma de recuperación

Requisitos y observaciones

Examen final

Parte 1 (25%):

Traducción chino-español

 

Parte 2 (25%)

Traducción español-chino

50%

50%

Examen de recuperación

 Participación en el examen de recuperación (se concretará fecha)

Trabajo en grupo

30%

30%

Trabajo con mejoras

 Entrega del trabajo a principios de junio (se concretará fecha)

Actividades individuales de evaluación continua (trabajos en casa, exposiciones orales, etc.)

20%

no

20%

Se mantiene la nota

 

 

100%

 

100%

 

 

 

Bibliografía y recursos de información

Diccionarios especializados:

Ying-Han Falü Cidian Bianxie. 英汉法律词典. English-Chinese Dictionary of Law. (1999). Beijing: Falü Chubanshe.

Lin, X. (林燮寰). (1994). Chinese-English Dictionary of Economics & International Trade. 漢英國際經濟貿易詞典. Taiwan: Shangwu Yinshuguan.

Meng, Z. (孟昭蓉), & Yang, Ch. (杨春生). (1998). A New Complete English-Chinese Glossary of Economics and Trade. 最新英汉经济贸易词汇大全. Beijing: Zhongguo minhang chubanshe.

Ribó Durán, L. (2005). Diccionario de derecho. Barcelona: Bosch.

Shen, Ching. (2021). Diccionario de Términos Jurídicos Español-Chino. 西班牙语-漢語法律用語詞典. Kindle Edition.

Song, L. (2005). Falü Yingyu Fanyi Zhinan (p. 492). Taipei: Wunan Tushu Chuban Gongsi.

Yu, S. (余叔通). (1998). A New Chinese-English Law Dictionary. 新汉英法学词典. Beijing: Falü chubanshe.

Zeng, Q. (1998).  Faxue Da Cidian. Shanghai: Shanghai Cishu Chubanshe.

Zhonghua Faxue Da Cidian. (2003) (p. 995). Beijing: Zhongguo Jiancha Chubanshe.

Referencias especializadas sobre el español:

Alcaraz, E., & Hughes, B. (2002). El español jurídico (p. 352). Barcelona: Ariel.

Latorre, Á. (2002). Introducción al derecho (p. 197). Barcelona: Ariel.

Referencias especializadas sobre el chino:

Brown, R. C. (1997). Understanding Chinese Courts and Legal Process: Law with Chinese Characteristics. Honolulu: Kluwer Law International.

Cao, D. (2004). Chinese Law: a Language Perspective = Shuo fa (p. 225). Aldershot: Ashgate.

Cao, D. (2007). Translating Law (p. 189). Clevedon: Multilingual Matters.

Chao, X. (2012). El derecho (2). Las instituciones gubernamentales. Capítulo 10. In G. García-Noblejas (Ed.), China. Pasado y presente de una gran civilización (pp. 261–281). Madrid: Alianza.

Chen, A. (1992). An Introduction to the Legal System of the PRC. Singapore, Malaysia, Hong Kong: Butterworths Law (Asia).

Finkelstein, David. 1968. “The Language of Communist China’s Criminal Law.” The Journal of Asian Studies 27 (3): 503–521.

Lo, C. (2006). The Legal Culture and System of Taiwan (p. 241). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.

Lo, C. W. (1995). China’s Legal Awakening: Legal Theory and Criminal Justice in Deng's Era (p. 388). Hong Kong: Hong Kong University Press.

Palmer, M. (2012). El derecho (1). El ordenamiento jurídico. Capítulo 8. In G. García-Noblejas (Ed.), China. Pasado y presente de una gran civilización (pp. 216–246). Alianza Editorial.

Potter, P. B. (2001). The Chinese Legal System: Globalization and Local Legal Culture (p. 261). London; New York: Routledge.

Shen, Z. (1998). Bijiao Fa Yanjiu. Study of comparative law (p. 567). Beijing: Beijing Daxue Chubanshe.

Zhang, Z. (1999). Zhong-Xi Falü Wenhua Bijiao Yanjiu (p. 382). Nanjing: Nanjing Daxue Chubanshe.

Zhang, Z. (2003). Bijiao Shiye Zhong de Falü Wenhua. Legal Culture in Comparative Vision (p. 347). Beijing: Falü Chubanshe.

Referencias sobre la traducción jurídica del chino:

Svarverud, R. (2001). The notions of “power” and rights’ in Chinese political discourse. In M. Lackner, I. Amelung, & J. Kurtz (Eds.), New Terms for New Ideas. Western Knowledge & Lexical Change in Late Imperial China (pp. 125–143). Leiden, Boston, Köln: Brill.

Wang, G., & Mo, J. (1999). Chinese Law (p. 839). The Hague: Kluwer Law International.

Chen, X. (2012). Falü Weijie Yu Hanyu Falü Mingcheng de Ying Yi (法律位阶与汉语法律名称的英译). Chinese Translators Journal.中国翻译, 5, 96–101.

Chiu, H. (1968). The Development of Chinese International Law Terms and the Problem of their Translation into English. The Journal of Asian Studies, 27(3), 485–501.

Fu, W. (2002). Translation of Legal and Contract Documents. 合同法律文件翻译谈。谈中华人名共和国合同法的部分译文. Chinese Translators Journal. 中国翻译, 23(5), 42–45.

Fu, W. (2003). Rendering of Synonyms in Legal Translation. 法律文件中的近义和同义词翻译. Chinese Translators Journal. 中国翻译, 24(4), 66–69.

He, Ziran; Li, J. (2012). Fanyi Haishi Zhong Mingming—— Yuyong Fanyi Zhong De Zhutixing (翻译还是重命名——语用翻译中的主体性). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 1, 103–121.

Huang, W. (2002). On the Creativity of Legal Translators. 议法律翻译中译者的创造性. Chinese Translators Journal. 中国翻译, 23(2), 41–43.

Li, K. (2012). Lun Falü Wenben Zhong “Quanli” He “Quanli” De Biaoshu He Fanyi (论法律文本中权利和权力的表述和翻译). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 4, 98–103.

Li, Li; Guo, X. (2013). “Zhongguo De Sifa Gaige” Yingwenben Ruogan Fanyi Wenti Zhi Tantao (《中国的司法改革》英文本若干翻译问题之探讨). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 1, 89–91.

Lee, A. (1997). Language and the Law in Hong Kong: From English to Chinese. In S. Wright & H. Kelly-Holmes (Eds.), Two Systems, Three Languages. A  Survey of changing Language use in Hong Kong (p. 156-162). Clavedon, Philadelphia et al: Multilingual Matters.

Liu, B. (2012). Haiyun Tidan Changjian Fanyi Cuowu Shuping (海运提单常见翻译错误书评). Chinese Translators Journal. 中国翻译, (4), 80–82.

Liu, F. (2012). Fagui Wenjian Mingcheng “Guanli BAnfa” de Yingyi Tantao (法规文件名称管理办法的英译探讨). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 5(102-104).

Liu, H. (2005). Influence of Legal Logic on English Translation of the Articles of Chinese Law. Chinese Translators Journal. 中国翻译, 26(6), 49–52.

Qu, W. (2012a). Zaoqi Yingwen Falü Ciyu De Han Yi Yanjiu (早期英文法律词语的汉译研究). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 1(40-46).

Qu, W. (2012b). Zhongguo Falü Shuyu Dui Wai Fanyi Mianlin De Wenti Yu ChengYin Fansi (中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 6, 68–75.

Qu, W. (2013). Ye Tan “Zhongguo De Sifa Gaige” Baipishu De Fanyi (也谈《中国的司法改革》白皮书的翻译). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 3.

Qu, W., & Xing, C. (2005). On Translating a Special Group of Legal Terms. 法律翻译中的条,款,项,目. Chinese Translators Journal. 中国翻译, 26(2), 63–71.

Roebuck, D. (1991). Law in a foreign language. The Hong Kong experience. Revista de Llengua I Dret, http://vle(15), 125–134.

Ross, C., & Ross, L. (1997). Language and Law: Sources of Systematic Vagueness and Ambiguous Authority in Chinese Statutory Language. University of British Columbia Law Review, 31(1), 205–253.

Sin, K. K., & Roebuck, D. (1996). Language Engineering for Legal Transplantation: Conceptual Problems in Creating Common Law Chinese. Language & Communication, 16(3), 235–254.

Sun, Z. (2013). Xueshu Fanyi De Jige Yuance --Yi Haideger Zhuzuo Zhi Hanyi Wei Lizheng (学术翻译的 几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 4, 70–73.

Wu, Z. (2012). Fanyi Hangye De Weilai Yu Weihu Renmin De Yuyan Quanli -- Di 19 Jie Shijie Fanyi Dahui Ceji (翻译行业的未来与维护人民的语言权利——第19届世界翻译大会侧记). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 1(76-77).

Yu, G. (Ed.). (2011). The Development of the Chinese Legal System: Change and Challenges (p. 332). London: Routledge.

 


Curso Académico: 2022/23

1031 - Máster Universitario en Traducción entre Lenguas Globales: Chino-Español

32518 - Traducción Especializada Chino-Español


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
803 - Centro Másteres del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
1031 - Máster Universitario en Traducción entre Lenguas Globales: Chino-Español
Asignatura:
32518 - Traducción Especializada Chino-Español
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Castellano
Profesorado:
Xianghong Qu Lu
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Presentación

Esta asignatura tiene por objetivo introducir al estudiante en los fundamentos teóricos y prácticos de la traducción jurídico-administrativa chino-español / español-chino. Con esta finalidad, se introducen las nociones básicas de teoría de la traducción en estos ámbitos,  las características del lenguaje jurídico-administrativo, se analizan estrategias de traducción de este tipo de textos y se realizan prácticas de traducción de los principales géneros que se suelen traducir en estos contextos.

Competencias asociadas

En esta asignatura se trabajan las siguientes competencias generales (CG),  específicas (CE) y transversales (CT) que se concretan en forma de resultados del aprendizaje:

CG2. Defender la calidad del servicio profesional prestado con argumentos teóricos o prácticos y de acuerdo con los estándares de calidad.

CE1. Discernir el significado de patrones, estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y tipográficas en las lenguas de trabajo: chino, castellano o, si es el caso, inglés.

CE2. Utilizar las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y tipográficas en las diferentes lenguas de trabajo: chino, castellano o, si es el caso, inglés.

CE3. Clasificar y describir fenómenos complejos de traducción aplicando conceptos teóricos a las lenguas de trabajo: chino, castellano o, si es el caso, inglés.

CE4. Identificar y reconocer elementos culturales, valores y referencias en las tres lenguas de trabajo: chino, castellano, o si es el caso, inglés.

CE5. Identificar y producir el registro lingüístico adecuado para una situación oral o escrita en las tres lenguas de trabajo: chino, castellano, o si es el caso, inglés.

CE6. Aplicar los principios básicos de la deontología profesional y defender las decisiones adoptadas.

CE7. Posteditar documentos traducidos a cualquiera de las tres lenguas de trabajo (chino, castellano, o si es el caso, inglés) por sistemas de traducción automática de forma eficiente, conociendo las características y errores típicos de cada sistema.

CE8. Elaborar y defender un proyecto de investigación, innovación o intervención, en el contexto de las lenguas de trabajo, haciendo uso de los criterios de calidad, académicos y de la profesión.

CT1. Usar las herramientas tecnológicas y de documentación más adecuadas para cada situación o problema específico.

Resultados del aprendizaje

Resultados del aprendizaje


Al terminar la asignatura los alumnos deberían haber adquirido las competencias siguientes: 

RA1. Analizar los requisitos de un proyecto de traducción y en consecuencia trazar un plan de trabajo que contenga los recursos, métodos y sistemas de evaluación de calidad estándar para entregar una traducción en el tiempo requerido y con la calidad requerida.

RA2. Formular, utilizando la terminología propia de los servicios de traducción, los juicios que ha aplicado al resolver los problemas de traducción y documentarlos adecuadamente con recursos bibliográficos que respalden sus decisiones desde el punto de vista teórico o aplicado.

RA4. Identificar, clasificar y elegir equivalentes o paráfrasis en las diferentes lenguas de trabajo de la asignatura.

RA5. Elaborar un método propio de resolución de problemas de traducción a través de la aplicación de conceptos epistemológicos en la resolución de casos complejos de traducción.

RA7. Detectar y seleccionar, correctamente según el registro, la solución de traducción.

RA11. Aplicar los conocimientos para detectar errores cometidos por sistemas de traducción automática y subsanarlos de acuerdo con los criterios de calidad estándar.

Además deberían adquirir los siguientes conocimientos profesionales en el ámbito:

  1. Los sistemas jurídicos y administrativos chino y español y las diferencias entre ellos.
  2. Los discursos jurídico-administrativos en chino y en español: características, terminología, falsos amigos, etc.
  3. Las diferencias en los géneros textuales comparados.

Objetivos de Desarrollo Sostenible

ODS4 (Educación de calidad);

ODS5 (Igualdad de género);

ODS10 (Reducción de la desigualdad); 

ODS 16 (Pau, Justícia i institucions sòlides).

Prerrequisitos

La traducción jurídico-administrativa exige un buen nivel de dominio de las   lenguas china y española, por lo que se requieren el certificado del nivel C1 de español y el certificado del nivel C1 de chino o el HSK6 expedido por Hanban. 

Contenidos

En esta asignatura se practicará la traducción de textos del ámbito jurídico-administrativo: actas notariales, poderes, contratos de compra-venta de bienes o servicios, convenios de colaboración entre instituciones o empresas y documentos judiciales.    

Las clases se organizan por temas y en cada unidad didáctica se trabajarán una serie de objetivos específicos mediante la traducción y el trabajo con los textos propuestos con el fin de simular en el aula la práctica profesional. Los textos seleccionados para el trabajo serán: 1. textos auténticos, en el sentido de que proceden de una fuente real y que son susceptibles de convertirse en encargo de traducción; 2. textos completos, en la medida de lo posible; 3. textos variados en cuanto a la temática, género y grado de dificultad. 

Las clases se organizan por temas y en cada unidad didáctica se trabajarán una serie de objetivos específicos mediante la traducción y el trabajo con los textos propuestos con el fin de simular en el aula la práctica profesional. Los textos seleccionados para el trabajo serán: 1. textos auténticos, en el sentido de que proceden de una fuente real y que son susceptibles de convertirse en encargo de traducción; 2. textos completos, en la medida de lo posible; 3. textos variados en cuanto a la temática, género y grado de dificultad. 

 

En determinadas tareas se contará con otro tipo de material documental en lengua original y meta que aporte información temática o terminológica (textos paralelos, artículos o fragmentos en los que se expliquen nociones que aparezcan en el texto que se va a traducir, etc.).

Se realizarán diferentes tipos de prácticas: contextualización del texto objeto del trabajo de la traducción, exposición en la lengua meta sobre el tema tratado, determinación y traducción de términos específicos, traducción individual y en grupo de fragmentos o de textos enteros, comparación de textos del mismo género en los dos idiomas, método y necesidad de documentación, análisis de problemas y dificultades encontrados, análisis de resultados obtenidos, etc. Algunas de estas tareas se realizarán en clase de manera dirigida, y otras  serán entregadas con antelación a los alumnos para que las lleven a cabo en casa. Los resultados de las tareas serán discutidos en clase y/o serán evaluados mediante la autoevaluación. 

Debido a que se alternarán diferentes tipos de prácticas, es esencial la asistencia y la participación en clase. Los alumnos deberán preparar en casa ciertas lecturas, traducciones y ejercicios a medida que la profesora les vaya indicando. El cumplimiento del calendario dependerá del ritmo de trabajo y de las necesidades del grupo. Cualquier cambio se reflejará en el aula Moodle del campus virtual, por lo que es básico que los alumnos se acostumbren a consultarla habitualmente, en especial en caso de ausencia, cambios de aula o cualquier otra incidencia.

Metodología docente

En este módulo se emplearán diversas metodologías docentes y todas ellas presuponen un papel activo por parte de los estudiantes. A lo largo del módulo se combinarán las siguientes metodologías:

MD1 Sesiones de clase expositivas basadas en la explicación del profesor

MD2 Aprendizaje cooperativo mediante seminarios de discusión sobre lecturas previamente asignadas

MD3 Prácticas (individuales o en grupo) para profundizar en los conceptos explicados en las clases y seminarios

MD4 Actividades no presenciales dedicadas a la traducción de textos propuestos por el profesor

MD6 Lectura comprensiva

Evaluación

El sistema de evaluación es formativo y sumativo. Se realizarán los siguientes tipos de  actividades evaluativas:

SE1 Trabajo en grupo

SE2 Participación en las actividades planteadas en el aula

SE3 Trabajo individual

SE4 Exposición oral

SE5 Examen

Los porcentajes que representan en la nota final de la asignatura son los siguientes:

Evaluación

Recuperación

Actividad de evaluación

Ponderación sobre la nota final

Recuperable / No recuperable

Ponderación sobre la nota final

Forma de recuperación

Requisitos y observaciones

Examen final

Parte 1 (25%):

Traducción chino-español

 

Parte 2 (25%)

Traducción español-chino

50%

50%

Examen de recuperación

 Participación en el examen de recuperación (se concretará fecha)

Trabajo en grupo

30%

30%

Trabajo con mejoras

 Entrega del trabajo a principios de junio (se concretará fecha)

Actividades individuales de evaluación continua (trabajos en casa, exposiciones orales, etc.)

20%

no

20%

Se mantiene la nota

 

 

100%

 

100%

 

 

 

Bibliografía y recursos de información

Diccionarios especializados:

Ying-Han Falü Cidian Bianxie. 英汉法律词典. English-Chinese Dictionary of Law. (1999). Beijing: Falü Chubanshe.

Lin, X. (林燮寰). (1994). Chinese-English Dictionary of Economics & International Trade. 漢英國際經濟貿易詞典. Taiwan: Shangwu Yinshuguan.

Meng, Z. (孟昭蓉), & Yang, Ch. (杨春生). (1998). A New Complete English-Chinese Glossary of Economics and Trade. 最新英汉经济贸易词汇大全. Beijing: Zhongguo minhang chubanshe.

Ribó Durán, L. (2005). Diccionario de derecho. Barcelona: Bosch.

Shen, Ching. (2021). Diccionario de Términos Jurídicos Español-Chino. 西班牙语-漢語法律用語詞典. Kindle Edition.

Song, L. (2005). Falü Yingyu Fanyi Zhinan (p. 492). Taipei: Wunan Tushu Chuban Gongsi.

Yu, S. (余叔通). (1998). A New Chinese-English Law Dictionary. 新汉英法学词典. Beijing: Falü chubanshe.

Zeng, Q. (1998).  Faxue Da Cidian. Shanghai: Shanghai Cishu Chubanshe.

Zhonghua Faxue Da Cidian. (2003) (p. 995). Beijing: Zhongguo Jiancha Chubanshe.

Referencias especializadas sobre el español:

Alcaraz, E., & Hughes, B. (2002). El español jurídico (p. 352). Barcelona: Ariel.

Latorre, Á. (2002). Introducción al derecho (p. 197). Barcelona: Ariel.

Referencias especializadas sobre el chino:

Brown, R. C. (1997). Understanding Chinese Courts and Legal Process: Law with Chinese Characteristics. Honolulu: Kluwer Law International.

Cao, D. (2004). Chinese Law: a Language Perspective = Shuo fa (p. 225). Aldershot: Ashgate.

Cao, D. (2007). Translating Law (p. 189). Clevedon: Multilingual Matters.

Chao, X. (2012). El derecho (2). Las instituciones gubernamentales. Capítulo 10. In G. García-Noblejas (Ed.), China. Pasado y presente de una gran civilización (pp. 261–281). Madrid: Alianza.

Chen, A. (1992). An Introduction to the Legal System of the PRC. Singapore, Malaysia, Hong Kong: Butterworths Law (Asia).

Finkelstein, David. 1968. “The Language of Communist China’s Criminal Law.” The Journal of Asian Studies 27 (3): 503–521.

Lo, C. (2006). The Legal Culture and System of Taiwan (p. 241). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.

Lo, C. W. (1995). China’s Legal Awakening: Legal Theory and Criminal Justice in Deng's Era (p. 388). Hong Kong: Hong Kong University Press.

Palmer, M. (2012). El derecho (1). El ordenamiento jurídico. Capítulo 8. In G. García-Noblejas (Ed.), China. Pasado y presente de una gran civilización (pp. 216–246). Alianza Editorial.

Potter, P. B. (2001). The Chinese Legal System: Globalization and Local Legal Culture (p. 261). London; New York: Routledge.

Shen, Z. (1998). Bijiao Fa Yanjiu. Study of comparative law (p. 567). Beijing: Beijing Daxue Chubanshe.

Zhang, Z. (1999). Zhong-Xi Falü Wenhua Bijiao Yanjiu (p. 382). Nanjing: Nanjing Daxue Chubanshe.

Zhang, Z. (2003). Bijiao Shiye Zhong de Falü Wenhua. Legal Culture in Comparative Vision (p. 347). Beijing: Falü Chubanshe.

Referencias sobre la traducción jurídica del chino:

Svarverud, R. (2001). The notions of “power” and rights’ in Chinese political discourse. In M. Lackner, I. Amelung, & J. Kurtz (Eds.), New Terms for New Ideas. Western Knowledge & Lexical Change in Late Imperial China (pp. 125–143). Leiden, Boston, Köln: Brill.

Wang, G., & Mo, J. (1999). Chinese Law (p. 839). The Hague: Kluwer Law International.

Chen, X. (2012). Falü Weijie Yu Hanyu Falü Mingcheng de Ying Yi (法律位阶与汉语法律名称的英译). Chinese Translators Journal.中国翻译, 5, 96–101.

Chiu, H. (1968). The Development of Chinese International Law Terms and the Problem of their Translation into English. The Journal of Asian Studies, 27(3), 485–501.

Fu, W. (2002). Translation of Legal and Contract Documents. 合同法律文件翻译谈。谈中华人名共和国合同法的部分译文. Chinese Translators Journal. 中国翻译, 23(5), 42–45.

Fu, W. (2003). Rendering of Synonyms in Legal Translation. 法律文件中的近义和同义词翻译. Chinese Translators Journal. 中国翻译, 24(4), 66–69.

He, Ziran; Li, J. (2012). Fanyi Haishi Zhong Mingming—— Yuyong Fanyi Zhong De Zhutixing (翻译还是重命名——语用翻译中的主体性). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 1, 103–121.

Huang, W. (2002). On the Creativity of Legal Translators. 议法律翻译中译者的创造性. Chinese Translators Journal. 中国翻译, 23(2), 41–43.

Li, K. (2012). Lun Falü Wenben Zhong “Quanli” He “Quanli” De Biaoshu He Fanyi (论法律文本中权利和权力的表述和翻译). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 4, 98–103.

Li, Li; Guo, X. (2013). “Zhongguo De Sifa Gaige” Yingwenben Ruogan Fanyi Wenti Zhi Tantao (《中国的司法改革》英文本若干翻译问题之探讨). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 1, 89–91.

Lee, A. (1997). Language and the Law in Hong Kong: From English to Chinese. In S. Wright & H. Kelly-Holmes (Eds.), Two Systems, Three Languages. A  Survey of changing Language use in Hong Kong (p. 156-162). Clavedon, Philadelphia et al: Multilingual Matters.

Liu, B. (2012). Haiyun Tidan Changjian Fanyi Cuowu Shuping (海运提单常见翻译错误书评). Chinese Translators Journal. 中国翻译, (4), 80–82.

Liu, F. (2012). Fagui Wenjian Mingcheng “Guanli BAnfa” de Yingyi Tantao (法规文件名称管理办法的英译探讨). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 5(102-104).

Liu, H. (2005). Influence of Legal Logic on English Translation of the Articles of Chinese Law. Chinese Translators Journal. 中国翻译, 26(6), 49–52.

Qu, W. (2012a). Zaoqi Yingwen Falü Ciyu De Han Yi Yanjiu (早期英文法律词语的汉译研究). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 1(40-46).

Qu, W. (2012b). Zhongguo Falü Shuyu Dui Wai Fanyi Mianlin De Wenti Yu ChengYin Fansi (中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 6, 68–75.

Qu, W. (2013). Ye Tan “Zhongguo De Sifa Gaige” Baipishu De Fanyi (也谈《中国的司法改革》白皮书的翻译). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 3.

Qu, W., & Xing, C. (2005). On Translating a Special Group of Legal Terms. 法律翻译中的条,款,项,目. Chinese Translators Journal. 中国翻译, 26(2), 63–71.

Roebuck, D. (1991). Law in a foreign language. The Hong Kong experience. Revista de Llengua I Dret, http://vle(15), 125–134.

Ross, C., & Ross, L. (1997). Language and Law: Sources of Systematic Vagueness and Ambiguous Authority in Chinese Statutory Language. University of British Columbia Law Review, 31(1), 205–253.

Sin, K. K., & Roebuck, D. (1996). Language Engineering for Legal Transplantation: Conceptual Problems in Creating Common Law Chinese. Language & Communication, 16(3), 235–254.

Sun, Z. (2013). Xueshu Fanyi De Jige Yuance --Yi Haideger Zhuzuo Zhi Hanyi Wei Lizheng (学术翻译的 几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 4, 70–73.

Wu, Z. (2012). Fanyi Hangye De Weilai Yu Weihu Renmin De Yuyan Quanli -- Di 19 Jie Shijie Fanyi Dahui Ceji (翻译行业的未来与维护人民的语言权利——第19届世界翻译大会侧记). Chinese Translators Journal. 中国翻译, 1(76-77).

Yu, G. (Ed.). (2011). The Development of the Chinese Legal System: Change and Challenges (p. 332). London: Routledge.