Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

8036 - Màster Universitari en Estudis de Traducció

32126 - Traducció Audiovisual


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
803 - Centre Màsters del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
8036 - Màster Universitari en Estudis de Traducció
Assignatura:
32126 - Traducció Audiovisual
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
1
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Castellà
Professorat:
Blanca Arias Badia
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:

Presentació

 

Aquesta assignatura suposa una primera incursió a la traducció audiovisual (TAV). D'una banda, als diferents codis que inclou el text audiovisual i al significat que aporten tant junts com per separat. Per un altre, a algunes de les modalitats més esteses de TAV: veus superposades, doblatge, subtitulació, audiodescripció i subtitulació per a sords. Treballarem amb textos diversos com a pel·lícules de ficció, documentals o sèries, que suposen diferents obstacles per al traductor com la necessitat de documentació o de creativitat. L'assignatura té un enfocament pràctic i pressuposa la dedicació contínua dels estudiants en l'elaboració d'encàrrecs de traducció fora de l'aula i la posada en comú del procés i la justificació de les decisions traductores a l'aula. La llengua d'origen és l'anglès i la llengua meta el castellà però, depenent dels interessos del grup, podrem incloure altres llengües de treball.

Competències associades

Capacitat de comprendre i interpretar adequadament textos en llengua anglesa propis de l’especialitat.

 

Capacitat d’aconseguir la informació necessària (lexicogràfica, cultural, etc.) tant per a la comprensió del text de partida com per a la seva reexpressió en llengua meta.

 

Capacitat de prendre decisions traductològiques i d’argumentar-les adequadament.

 

Capacitat de reexpressar en llengua meta el text d'origen tot respectant-ne les característiques tècniques de la modalitat.

 

Capacitat de controlar la qualitat de les traduccions pròpies i alienes.

 

Capacitat de jutjar el grau d’adequació de les traduccions i formular comentaris adients.

Resultats de l'aprenentatge

Ser capaç de traduir amb eficàcia un text audiovisual tenint en compte els requeriments de les diverses modalitats.

Activar els recursos de reexpressió en llengua meta dels conceptes i termes de la llengua de partida, tot aprofundint en els coneixements lingüístics i culturals.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

10. Reducció de les desigualtats#11. Ciutats i comunitats sostenibles

Prerequisits

Nivell suficient d'anglès per entendre els textos de partida.

Nivell alt de castellà per produir els textos d'arribada.

 

Continguts

  • Els codis del text audiovisual
  • Modalitats de TAV
  • Les veus superposades
  • El doblatge
  • La subtitulació
  • L'accesibilitat als mitjans: SPS i audiodescripció
  • Serveis híbrids

Metodologia docent

Cada classe tindrà dues parts: una de més teòrica on la professora presentarà les característiques de les diverses modalitats i les especificitats del text audiovisual, i una altra de més pràctica que consistirà a posar en comú un text traduït fora de l'aula. Aquesta dinàmica suposa una dedicació continuada dels estudiants a l’elaboració d’encàrrecs de traducció. Els estudiants hauran de realitzar com a mínim dues versions de cada encàrrec, una per a corregir a classe i l’altra que es lliurarà a Moodle posteriorment i que afegirà els canvis provocats per la correcció a classe. Si la segona versió no és satisfactòria, la professora podrà demanar encara una tercera versió.

Avaluació

Activitat d'avaluació

Ponderació

Recuperable / No recuperable

Pràctica 1 - Lliurament de la versió final d'un dels textos treballats durant les setmanes 1-5.

Treball en parella.

15%

No recuperable

Pràctica 2 - Lliurament de la versió final d'un dels textos treballats durant les setmanes 6-10.

Treball individual.

20%

No recuperable

Presentació oral.

Treball en grup.

15%

No recuperable

Treball final i seguiment de l'assignatura.

Treball individual.

50%

Recuperable

 

Si s'han lliurat les activitats de l'avaluació continuada, la recuperació consistirà en un treball que correspondrà al 50% de la nota final; per al 50% restant es conservaran les qualificacions obtingudes en les tasques lliurades durant el trimestre.

Si no s'han lliurat les activitats de l'avaluació continuada, la recuperació consistirà en un treball que correspondrà al 100% de la nota final.

 

Bibliografia i recursos d'informació

Arias-Badia, Blanca. (2020) Subtitling television series. Oxford: Peter Lang.

Bartoll, Eduard. (2012) La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.

Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual Translation. Dubbing. Manchester: St. Jerome.

Díaz-Cintas, Jorge i Aline Remael. (2021) Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.

Martínez Tejerina, Anjana. (2016) El doblaje de los juegos de palabras. Barcelona: Editorial UOC.

Matamala, Anna. (2019) Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo. 


Curso Académico: 2022/23

8036 - Máster Universitario en Estudios de Traducción

32126 - Traducción Audiovisual


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
803 - Centro Másteres del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
8036 - Máster Universitario en Estudios de Traducción
Asignatura:
32126 - Traducción Audiovisual
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Castellano
Profesorado:
Blanca Arias Badia
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Presentación

Esta asignatura supone una primera incursión a la traducción audiovisual (TAV). Por un lado, a los distintos códigos que incluye el texto audiovisual y al significado que aportan tanto juntos como por separado. Por otro, a algunas de las modalidades más extendidas de TAV: voces superpuestas, doblaje, subtitulación, audiodescripción y subtitulación para sordos. Trabajaremos con textos diversos como películas de ficción, documentales o series, que suponen distintos obstáculos para el traductor como la necesidad de documentación o de creatividad. La asignatura tiene un enfoque práctico y presupone la dedicación continua de los estudiantes en la elaboración de encargos de traducción fuera del aula y la puesta en común del proceso y la justificación de las decisiones traductoras en el aula. La lengua de origen es el inglés y la lengua de destino el castellano pero, dependiendo de los intereses del grupo, podremos incluir otras lenguas de trabajo.

Competencias asociadas

Capacidad de comprender e interpretar adecuadamente textos en lengua inglesa propios de la especialidad.

 

Capacidad de conseguir la información necesaria (lexicográfica, cultural, etc.) tanto para la comprensión del texto de partida como para su reexpresión en lengua meta.

 

Capacidad de tomar decisiones traductológicas y de argumentarlas adecuadamente.

 

Capacidad de reexpresar en lengua meta el texto de partida respetando las características técnicas de la modalidad.

 

Capacidad de controlar la calidad de las traducciones propias y ajenas.

 

Capacidad de juzgar el grado de adecuación de las traducciones y formular comentarios adecuados.

Resultados del aprendizaje

Ser capaz de traducir con eficacia un texto audiovisual teniendo en cuenta los requisitos de las diversas modalidades.

Activar recursos de reexpressión en la lengua meta de conceptos y términos de la lengua origen profundizando así en conocimientos língüísticos y culturales.

Objetivos de Desarrollo Sostenible

10. Reducción de las desigualdades#11. Ciudades y comunidades sostenibles

Prerrequisitos

Nivel suficiente de inglés para comprender los textos de partida.

Nivel alto de español para realizar las traducciones.

Contenidos

  • Los códigos del texto audiovisual
  • Modalidades de TAV
  • Las voces superpuetas
  • El doblaje
  • La subtitulación
  • La accesibilidad: SPS y audiodescripción
  • Servicios híbridos

Metodología docente

Cada clase tendrá dos partes: una más teórica donde la profesora presentará las características de las diversas modalidades y las especificidades del texto audiovisual, y otra más práctica que consistirá a la puesta en común de un texto traducido en casa. Esta dinámica supone una dedicación continua de los estudiantes a la elaboración de encargos de traducción. Los estudiantes tendrán que realizar como mínimo dos versiones de cada encargo: una se corregirá en clase y la otra se entregará a través de Moodle con posterioridad e incluirá las mejoras propuestas en clase. En caso de que la segunda versión no sea satisfactoria, la profesora puede solicitar una tercera versión.

Evaluación

Actividad de evaluación

Ponderación

Recuperable / No recuperable

Práctica 1 - Entrega de la versión final de uno de los textos trabajados durante las semanas 1-5.

Trabajo en pareja.

15%

No recuperable

Pràctica 2 - Entrega de la versión final de uno de los textos trabajados durante las semanas 6-10.

Trabajo individual.

20%

No recuperable

Presentación oral.

Trabajo en grupo.

15%

No recuperable

Trabajo final y seguimiento de la asignatura.

Trabajo individual.

50%

Recuperable

 

Si se han entregado las actividades de la evaluación continua, la recuperación consistirá en un trabajo que corresponderá al 50% de la nota final; para el 50% restante se conservarán las calificaciones obtenidas en las tareas entregadas durante el trimestre.

Si no se han entregado las actividades de la evaluación continua, la recuperación consistirá en un trabajo que corresponderá al 100% de la nota final.

Bibliografía y recursos de información

Arias-Badia, Blanca. (2020) Subtitling television series. Oxford: Peter Lang.

Bartoll, Eduard. (2012) La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.

Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual Translation. Dubbing. Manchester: St. Jerome.

Díaz-Cintas, Jorge i Aline Remael. (2021) Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.

Martínez Tejerina, Anjana. (2016) El doblaje de los juegos de palabras. Barcelona: Editorial UOC.

Matamala, Anna. (2019) Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo. 

 


Curso Académico: 2022/23

8036 - Máster Universitario en Estudios de Traducción

32126 - Traducción Audiovisual


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
803 - Centro Másteres del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
8036 - Máster Universitario en Estudios de Traducción
Asignatura:
32126 - Traducción Audiovisual
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Castellano
Profesorado:
Blanca Arias Badia
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Presentación

Esta asignatura supone una primera incursión a la traducción audiovisual (TAV). Por un lado, a los distintos códigos que incluye el texto audiovisual y al significado que aportan tanto juntos como por separado. Por otro, a algunas de las modalidades más extendidas de TAV: voces superpuestas, doblaje, subtitulación, audiodescripción y subtitulación para sordos. Trabajaremos con textos diversos como películas de ficción, documentales o series, que suponen distintos obstáculos para el traductor como la necesidad de documentación o de creatividad. La asignatura tiene un enfoque práctico y presupone la dedicación continua de los estudiantes en la elaboración de encargos de traducción fuera del aula y la puesta en común del proceso y la justificación de las decisiones traductoras en el aula. La lengua de origen es el inglés y la lengua de destino el castellano pero, dependiendo de los intereses del grupo, podremos incluir otras lenguas de trabajo.

Competencias asociadas

Capacidad de comprender e interpretar adecuadamente textos en lengua inglesa propios de la especialidad.

 

Capacidad de conseguir la información necesaria (lexicográfica, cultural, etc.) tanto para la comprensión del texto de partida como para su reexpresión en lengua meta.

 

Capacidad de tomar decisiones traductológicas y de argumentarlas adecuadamente.

 

Capacidad de reexpresar en lengua meta el texto de partida respetando las características técnicas de la modalidad.

 

Capacidad de controlar la calidad de las traducciones propias y ajenas.

 

Capacidad de juzgar el grado de adecuación de las traducciones y formular comentarios adecuados.

Resultados del aprendizaje

Ser capaz de traducir con eficacia un texto audiovisual teniendo en cuenta los requisitos de las diversas modalidades.

Activar recursos de reexpressión en la lengua meta de conceptos y términos de la lengua origen profundizando así en conocimientos língüísticos y culturales.

Objetivos de Desarrollo Sostenible

10. Reducción de las desigualdades#11. Ciudades y comunidades sostenibles

Prerrequisitos

Nivel suficiente de inglés para comprender los textos de partida.

Nivel alto de español para realizar las traducciones.

Contenidos

  • Los códigos del texto audiovisual
  • Modalidades de TAV
  • Las voces superpuetas
  • El doblaje
  • La subtitulación
  • La accesibilidad: SPS y audiodescripción
  • Servicios híbridos

Metodología docente

Cada clase tendrá dos partes: una más teórica donde la profesora presentará las características de las diversas modalidades y las especificidades del texto audiovisual, y otra más práctica que consistirá a la puesta en común de un texto traducido en casa. Esta dinámica supone una dedicación continua de los estudiantes a la elaboración de encargos de traducción. Los estudiantes tendrán que realizar como mínimo dos versiones de cada encargo: una se corregirá en clase y la otra se entregará a través de Moodle con posterioridad e incluirá las mejoras propuestas en clase. En caso de que la segunda versión no sea satisfactoria, la profesora puede solicitar una tercera versión.

Evaluación

Actividad de evaluación

Ponderación

Recuperable / No recuperable

Práctica 1 - Entrega de la versión final de uno de los textos trabajados durante las semanas 1-5.

Trabajo en pareja.

15%

No recuperable

Pràctica 2 - Entrega de la versión final de uno de los textos trabajados durante las semanas 6-10.

Trabajo individual.

20%

No recuperable

Presentación oral.

Trabajo en grupo.

15%

No recuperable

Trabajo final y seguimiento de la asignatura.

Trabajo individual.

50%

Recuperable

 

Si se han entregado las actividades de la evaluación continua, la recuperación consistirá en un trabajo que corresponderá al 50% de la nota final; para el 50% restante se conservarán las calificaciones obtenidas en las tareas entregadas durante el trimestre.

Si no se han entregado las actividades de la evaluación continua, la recuperación consistirá en un trabajo que corresponderá al 100% de la nota final.

Bibliografía y recursos de información

Arias-Badia, Blanca. (2020) Subtitling television series. Oxford: Peter Lang.

Bartoll, Eduard. (2012) La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.

Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual Translation. Dubbing. Manchester: St. Jerome.

Díaz-Cintas, Jorge i Aline Remael. (2021) Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.

Martínez Tejerina, Anjana. (2016) El doblaje de los juegos de palabras. Barcelona: Editorial UOC.

Matamala, Anna. (2019) Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.