Curs Acadèmic:
2022/23
8036 - Màster Universitari en Estudis de Traducció
32126 - Traducció Audiovisual
Informació del Pla Docent
Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
803 - Centre Màsters del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
8036 - Màster Universitari en Estudis de Traducció
Assignatura:
32126 - Traducció Audiovisual
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
1
Idiomes de docència:
Professorat:
Blanca Arias Badia
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:
Presentació
Aquesta assignatura suposa una primera incursió a la traducció audiovisual (TAV). D'una banda, als diferents codis que inclou el text audiovisual i al significat que aporten tant junts com per separat. Per un altre, a algunes de les modalitats més esteses de TAV: veus superposades, doblatge, subtitulació, audiodescripció i subtitulació per a sords. Treballarem amb textos diversos com a pel·lícules de ficció, documentals o sèries, que suposen diferents obstacles per al traductor com la necessitat de documentació o de creativitat. L'assignatura té un enfocament pràctic i pressuposa la dedicació contínua dels estudiants en l'elaboració d'encàrrecs de traducció fora de l'aula i la posada en comú del procés i la justificació de les decisions traductores a l'aula. La llengua d'origen és l'anglès i la llengua meta el castellà però, depenent dels interessos del grup, podrem incloure altres llengües de treball.
Competències associades
Capacitat de comprendre i interpretar adequadament textos en llengua anglesa propis de l’especialitat.
Capacitat d’aconseguir la informació necessària (lexicogràfica, cultural, etc.) tant per a la comprensió del text de partida com per a la seva reexpressió en llengua meta.
Capacitat de prendre decisions traductològiques i d’argumentar-les adequadament.
Capacitat de reexpressar en llengua meta el text d'origen tot respectant-ne les característiques tècniques de la modalitat.
Capacitat de controlar la qualitat de les traduccions pròpies i alienes.
Capacitat de jutjar el grau d’adequació de les traduccions i formular comentaris adients.
Resultats de l'aprenentatge
Ser capaç de traduir amb eficàcia un text audiovisual tenint en compte els requeriments de les diverses modalitats.
Activar els recursos de reexpressió en llengua meta dels conceptes i termes de la llengua de partida, tot aprofundint en els coneixements lingüístics i culturals.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
10. Reducció de les desigualtats#11. Ciutats i comunitats sostenibles
Prerequisits
Nivell suficient d'anglès per entendre els textos de partida.
Nivell alt de castellà per produir els textos d'arribada.
Continguts
- Els codis del text audiovisual
- Modalitats de TAV
- Les veus superposades
- El doblatge
- La subtitulació
- L'accesibilitat als mitjans: SPS i audiodescripció
- Serveis híbrids
Metodologia docent
Cada classe tindrà dues parts: una de més teòrica on la professora presentarà les característiques de les diverses modalitats i les especificitats del text audiovisual, i una altra de més pràctica que consistirà a posar en comú un text traduït fora de l'aula. Aquesta dinàmica suposa una dedicació continuada dels estudiants a l’elaboració d’encàrrecs de traducció. Els estudiants hauran de realitzar com a mínim dues versions de cada encàrrec, una per a corregir a classe i l’altra que es lliurarà a Moodle posteriorment i que afegirà els canvis provocats per la correcció a classe. Si la segona versió no és satisfactòria, la professora podrà demanar encara una tercera versió.
Avaluació
Activitat d'avaluació
|
Ponderació
|
Recuperable / No recuperable
|
Pràctica 1 - Lliurament de la versió final d'un dels textos treballats durant les setmanes 1-5.
Treball en parella.
|
15%
|
No recuperable
|
Pràctica 2 - Lliurament de la versió final d'un dels textos treballats durant les setmanes 6-10.
Treball individual.
|
20%
|
No recuperable
|
Presentació oral.
Treball en grup.
|
15%
|
No recuperable
|
Treball final i seguiment de l'assignatura.
Treball individual.
|
50%
|
Recuperable
|
Si s'han lliurat les activitats de l'avaluació continuada, la recuperació consistirà en un treball que correspondrà al 50% de la nota final; per al 50% restant es conservaran les qualificacions obtingudes en les tasques lliurades durant el trimestre.
Si no s'han lliurat les activitats de l'avaluació continuada, la recuperació consistirà en un treball que correspondrà al 100% de la nota final.
Bibliografia i recursos d'informació
Arias-Badia, Blanca. (2020) Subtitling television series. Oxford: Peter Lang.
Bartoll, Eduard. (2012) La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.
Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual Translation. Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Díaz-Cintas, Jorge i Aline Remael. (2021) Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.
Martínez Tejerina, Anjana. (2016) El doblaje de los juegos de palabras. Barcelona: Editorial UOC.
Matamala, Anna. (2019) Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.