Curs Acadèmic:
2022/23
8036 - Màster Universitari en Estudis de Traducció
32115 - Traducció i Llengua
Informació del Pla Docent
Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
803 - Centre Màsters del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
8036 - Màster Universitari en Estudis de Traducció
Assignatura:
32115 - Traducció i Llengua
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
1
Idiomes de docència:
Teoria: | Grup 1: Castellà |
Seminari: | Grup 101: Castellà |
| Grup 102: Castellà |
Professorat:
Anna Maria Espunya Prat
Periode d'Impartició:
Primer trimestre
Horari:
Presentació
La traducció entesa com activitat comunicativa que implica la recontextualització d'un missatge posa a prova la capacitat del traductor per interpretar el sentit original d'aquest missatge i per valorar la forma més adequada de reexpressió. Els conceptes i mètodes de la lingüística en les seves diferents branques proporcionen el rigor necessari tant per a la pràctica traductora com per a la reflexió acadèmica sobre la traducció. A l'assignatura s'incideix especialment en els elements del contrast entre les llengües anglesa i espanyola que causen dificultats de comprensió i reexpressió.
La llengua d'impartició de la classe és l'espanyola. Les lectures majoritàriament són en llengua anglesa.
Competències associades
Capacitat per contextualitzar i usar construccions lingüístiques i convencions equivalents en les llengües A i B.
Capacitat de reflexió sobre la tasca de traducció/interpretació, de definició d'estratègies i de justificació de les pròpies decisions
Capacitat per identificar, descriure, contextualitzar i classificar amb claredat fenòmens de traducció o conceptes teòrics de traductologia amb claredat.
Resultats de l'aprenentatge
Detectar dificultats de traducció, descriure-les mitjançant categories procedents de la lingüística i resoldre-les.
Analitzar, comparar i avaluar diferents versions d'un mateix text.
Aplicar enfocaments teòrics procedents de la lingüística per resoldre un problema delimitat d'investigació en traducció.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
ODS 4: Educació de qualitat
Continguts
1. Nocions preliminars: el projecte de traducció i els seus agents; les competències lingüístiques del professional de la traducció.
2. El significat aportat pel lèxic: tipologies de significat lèxic. La descomposició del significat lèxic. Relacions sintagmàtiques i no-composicionals en el lèxic.
3. El significat aportat per la gramàtica. La relació entre llenguatge/llengua i categorització de la realitat.
4. El significat aportat pel context cognitiu. L'estructura informativa de l'oració.
5. La interacció emissor-receptor: les intencions, la informació implícita.
Metodologia docent
1. Lectura i comentari de la bibliografia (general i específica per temes)
2. Comparació de traduccions amb els seus originals i entre diferents versions
3. Traducció de textos (principalment de l'anglès al castellà/català)
Avaluació
Activitats d'avaluació
Avaluació contínua
Ponderació sobre la nota trimestral: 50%
Recuperable
El plagi invalida la tasca, que no serà recuperable.
Examen final
Ponderació sobre la nota trimestral: 45%
Recuperable
Participació a classe (presencialment o per fòrum)
Ponderació sobre la nota trimestral: 5%
No recuperable.
Nota: Per aprovar l'assignatura s'han d'aprovar els dos primers components.
Bibliografia i recursos d'informació
Bibliografia bàsica
Baker, Mona (1992/2011/2018) In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres i Nova York: Routledge.
López Guix, Juan Gabriel y Wilkinson, Jacqueline Minett (2014) Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Malmkjaer, Kirsten (2005) Linguistics and the Language of Translation. Edinburg: Edinburgh University Press.
Muñoz Martín, Ricardo (1995) Lingüística para traducir. Barcelona: Teide. [Lingüística per a la traducció. Vic: Eumo].
Piñero, Gracia et al. (2008) Lengua, lingüística y traducción. Granada: Comares.
Bibliografía complementària
Ainaud, J., Espunya, A. y D. Pujol (2020) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.
https://repositori.upf.edu/handle/10230/44583#:~:text=http%3A//hdl.handle.net/10230/44583
Fawcett, P. (1997) Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome. [https://archive.org/details/PeterD.FawcettTranslationAndLanguageLinguisticTheoriesExplainedTranslationTheoriesExplained]
Mott, B. (1996) A Spanish-English, English-Spanish translation companion for Spanish learners of English; with assistance of Eva Espasa. Barcelona: EUB.