Curso Académico:
2022/23
8036 - Máster Universitario en Estudios de Traducción
31341 - Gestión de proyectos en traducción
Información del Plan Docente
Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
803 - Centro Másteres del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
8036 - Máster Universitario en Estudios de Traducción
Asignatura:
31341 - Gestión de proyectos en traducción
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Teoría: | Grupo 1: Castellano |
Profesorado:
Angel Souto Cabaleiro
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:
Presentación
La asignatura consiste en situar al estudiante en la posición de jefe de proyectos dentro de una empresa de traducción. El estudiante recibirá formación teórica y la deberá aplicar en la gestión de proyectos de traducción reales dentro de la clase, a modo de prácticas. Se estudiarán y aplicarán técnicas de gestión y conocimientos específicos sobre plazos, costes y gestión de equipos.
Durante los ejercicios prácticos de gestión de proyectos se hará un uso intensivo de la herramienta de traducción asistida memoQ.
Competencias asociadas
Generales:
G.2 Instrumentales analíticas
G.3 Instrumentales operativas
G.5 Interpersonales
Específicas:
E4. Capacidad para encontrar y utilizar información sobre conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos de los textos / discursos.
E6. Capacidad de reflexión sobre la tarea de traducción / interpretación, de definición de estrategias y de justificación de las propias decisiones.
E7. Capacidad para utilizar recursos documentales e informáticos aplicados a la mediación lingüística
E8. Capacidad para entender problemas relacionados con los aspectos profesionales, legales o económicos de la mediación lingüística.
E9. Capacidad para interactuar adecuadamente con equipos (interdisciplinarios) formados por traductores / intérpretes y posiblemente expertos en otros ámbitos
Resultados del aprendizaje
Conocer todos los elementos, fases y procesos que intervienen en un proyecto de traducción empresarial. Analizar casos reales y experiencias. Utilizar el razonamiento inductivo para anticipar los problemas y prever las soluciones en el curso de un proyecto de traducción. (G.2)
Planificar la gestión de dos proyectos de traducción reales asumiendo el rol de gestor de proyecto. Para ello, se han de tener en cuenta los aspectos de alcance, plazos, costes, calidad, equipo, comunicaciones, compras y riesgos. (G3)
Conocer los perfiles profesionales que participan en un proyecto de traducción (equipos multidisciplinares). Adquirir información sobre retribuciones económicas, expectativas y exigencias. Conocer las bases de la negociación y resolución de conflictos. (G5)
Conocer las herramientas y los ámbitos de colaboración entre traductores, bases de datos de conocimiento compartido, que permiten adquirir rápidamente las habilidades para afrontar nuevos retos profesionales. (E4)
Analizar la relación entre los elementos del triángulo alcance / coste / plazo. Estudiar estrategias de gestión y valorar las repercusiones de las decisiones tomadas en este ámbito. (E6)
Conocer las diferentes herramientas más usadas en entornos profesionales de traducción. Preparar la documentación comercial asociada con un proyecto de traducción. (E7)
Conocer las características comerciales del trabajo del traductor, las bases de la relación cliente-proveedor y los documentos legales habituales (contratos) que se utilizan habitualmente. (E8)
Organizar y dirigir un equipo de traducción para la realización de un proyecto de traducción. (E9)
Objetivos de Desarrollo Sostenible
ODS 4: Educación de calidad
ODS 5: Igualdad de género
ODS 8: Trabajo digno y crecimiento económico
ODS 9: Industria, innovación e infraestructura
Contenidos
- Descripción de las diferentes perspectivas y metodologías de Gestión de Proyectos (ágil / predictiva).
- Presentación de la Teoría del Project Management Body of Knowledge (PMBOK) del Project Management Institute.
- Descripción de las nueve áreas de conocimiento de PMBOK y los procesos asociados.
- Aplicación de la teoría de gestión de proyectos a los proyectos de traducción.
- Descripción y análisis de tareas, perfiles profesionales, temporalización, calidad y riesgos en los proyectos de traducción.
- Perspectiva comercial de los proyectos de traducción: costes y facturación. Objetivo: rendimiento y beneficio.
- Técnicas de planificación y control de calidad.
- Gestión de equipos y Resolución de conflictos.
Metodología docente
Esta asignatura se organiza en una sesión teórica de 90 minutos y una sesión de seminario de 60 minutos por semana.
Para el estudiante, esta asignatura supone 10 horas de trabajo semanal aparte de la asistencia a clase.
El proceso de enseñanza-aprendizaje de esta asignatura será presencial.
La presentación de los contenidos teóricos tiene por objetivo que el alumno obtenga una visión general de los elementos que intervienen en la gestión de proyectos de traducción
Para reforzar la aplicación de los conceptos teóricos con la práctica, los alumnos formarán grupos de trabajo en que se simulará la gestión de proyectos de traducción. En cada proyecto, asumirán por turnos el papel de jefe de proyecto, traductor y corrector / terminólogo. Cada estudiante deberá hacer de jefe de proyecto al menos una vez. De esta manera será consciente y deberá responsabilizarse de los elementos teóricos trabajados en clase: requisitos, temporalización de tareas, relación coste-beneficio, calidad y gestión del equipo de trabajo.
Los problemas encontrados, observaciones y dudas se debatirán en clase para mejorar la gestión de los proyectos siguientes y alcanzar las competencias objetivo.
Toda la actividad de gestión se llevará a cabo con la ayuda de un programa de gestión de proyectos comercial - XTM Cloud - con el fin de obtener el máximo realismo con la simulación empresarial.
Calendario de sesiones
|
Contenidos y actividades
|
(1)
|
Introducción a la Gestión de proyectos. Métodos ágiles y predictivos. Lectura sobre el tema y tarea: ¿Qué método usarías para gestionar traducciones?
|
(2)
|
Gestión de proyectos en traducción: aplicación de las buenas prácticas del Project Management Body of Knowledge. Formación en memoQ
|
(3)
|
La Gestión de alcance y la gestión del tiempo. Ejercicio sobre requisitos. Formación en memoQ
|
(4)
|
La Gestión de los costes (I). Ejercicio sobre rentabilidad de la actividad profesional.
|
(5)
|
La Gestión de los costes (II). De la EDT al presupuesto. Proyecto 1.
|
(6)
|
La Gestión de la calidad y la gestión de los recursos humanos.
|
(7)
|
La Gestión de las comunicaciones y la gestión de riesgos. Preparación de un plan de riesgos. Proyecto 2.
|
(8)
|
La Gestión de la integración y la gestión de las adquisiciones.
|
(9)
|
El ciclo de vida del proyecto y presentación del Proyecto Final. Elaboración de la Parte 1. Proyecto 3.
|
(10)
|
Gestión de equipos humanos y resolución de conflictos. Corrección en común de la Parte 1 del Proyecto Final.
|
Evaluación
La evaluación implicará la entrega obligatoria de las tareas propuestas:
A. Tareas durante el curso:
1. Gestión de proyectos en traducción: metodología ágil o predictiva?
2. Definición de requisitos en tres proyectos de traducción
3. Preparación de un plan de gestión de riesgos
4. Vinculación de los procesos de las áreas de conocimiento con el ciclo de vida del proyecto
5. Proyecto 1
6. Proyecto 2
7. Proyecto 3
En caso de que cualquiera de estas tareas no obtenga el nivel deseado, el estudiante deberá repetirla hasta demostrar la adquisición del nivel.
B. Proyecto final:
A partir de una situación empresarial real y un material vinculado, el estudiante tendrá que realizar la planificación completa de un proyecto de traducción con análisis de requisitos, temporalización, estudio de rentabilidad, plan de la calidad, gestión de recursos humanos, estudio de riesgos y todos los documentos correspondientes (plan de proyecto, definición de requisitos, EDT, cronograma, documento de estudio de costes, presupuesto y pedidos).
El trabajo presentado deberá seguir la estructura de la tabla de procesos y ciclo de vida de PMBOK.
La nota final de la asignatura se establecerá a partir del Proyecto final, siempre que se hayan entregado todas las tareas obligatorias programadas.
La evaluación del Proyecto final supondrá el 100% de la nota y se basará en los siguientes criterios:
- Desarrollo claro y suficiente de las actividades que el jefe de proyecto debe llevar a cabo en cada momento del ciclo de vida del proyecto.
- Estructuración correcta del trabajo según los procesos de PMBOK
- Coherencia en el planteamiento comercial del proyecto (costes / rendimiento)
- Redacción de los documentos relacionados (planes, cronogramas, EDT, presupuestos)
Recuperación:
Si la planificación del proyecto final no es correcta y la nota es insuficiente, el estudiante deberá modificar los aspectos que necesitan corrección hasta obtener un resultado válido. El profesor indicará en una sesión de tutoría adecuada cuáles son los aspectos que hay que mejorar.
El porcentaje de nota recuperable es el 100%.
Bibliografía y recursos de información
Artículos sobre gestión de proyectos de traducción:
1. Colominas, C. (2002) “La fragmentació del procés de traducció”, Traumàtica, n. 3, 2002
http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num3/articles/01/art.htm
2. Rico Pérez. C. (2002). “Translation and Project Management“, Translation Journal.2002
http://accurapid.com/journal/22project.htm
Libros:
3. Burton, C., Michael, N., La Gestión por proyecto (Barcelona: Paidós Empresa, 1999)
4. Varios, Gestión de proyectos (Harvard Bussiness Essentials) (Barcelona: Ediciones Deusto, 2004)
5. Brown, M., Gestión de proyectos - En una semana (Barcelona: Ediciones Gestión 2000, 2009)
6. Kerzner, H., Project Management: case studies (New York: Wiley, 2009)
7. Project Management Institute (PMI), A guide to the Project Management Body of Knowledge (Forth Edition). (Pennsylvania: Project Management Institute, 2009)
8. Sánchez, M., Rico, C., Traducción automática (Granada: Editorial Comares, 2020)