Curso Académico:
2022/23
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
26188 - Traducción Literaria 3 (francés)
Información del Plan Docente
Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
26188 - Traducción Literaria 3 (francés)
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
4 y 3
Idiomas de docencia:
Teoría: | Grupo 1: Francés |
Seminario: | Grupo 101: Francés |
Profesorado:
Pablo Martin Sanchez
Periodo de Impartición:
Tercer trimestre
Horario:
Presentación
En esta asignatura se realiza una iniciación sistemática a la práctica de la traducción literaria para el ámbito
editorial. Se adquieren conocimientos teóricos sobre estudios de traducción y análisis del discurso literario. Se
estudian las características específicas de los géneros tratados en ambas lenguas de la combinatoria (novela,
poesía, cuento, ensayo). Se trabajan los problemas de orden lingüístico, ideológico-cultural y estilístico del texto
para traducir. Se entrena al/la estudiante en el análisis y crítica de traducciones, así como en la elaboración de un
proyecto razonado de traducción, según el tipo de texto literario y del encargo de traducción.
Competencias asociadas
Competencias básicas (CB)
- CB2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos en su trabajo o vocación de manera profesional y posean las competencias que suelemn demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
- CB4. Que los estudiants puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
Generales (G)
- G1. Trabajar individualmente y en equipo
- G5. Realizar proyectos de calidad
Específicas (E)
- E1. Tener un dominio excelente, tanto escrito como oral, de la lengua o lenguas propias
- E2. Tener dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito, de dos lenguas extranjeras en su área académica y/o profesional
- E3. Mostrar conocimientos sobre las culturas de las lenguas extranjeras de trabajo
- E5. Reflexionar sobre el proceso de la traducción
- E8. Mostrar conocimientos sobre los diversos ámbitos de traducción especializada
- E9. Traducir textos de especialidad de al menos un ámbit temático
- E12. Buscar y gestionar la información y documentación necesarias para el ejercicio de la traducción
- E14. Aplicar rigor en la revisión y el control de calidad de la mediación lingüística y la traducción
Resultados del aprendizaje
RA1. Conoce las características generales del lenguaje literario y los recursos expresivos más destacados de las distintas modalidades genéricas, así como los rasgos de estilo específicos de las tradiciones literarias implicadas.
RA3. Sabe sacar partido de las herramientas más útiles para el ejercicio de la traducción humanística y literaria.
-
Conoce y sabe utilizar las herramientas más útiles para el ejercicio de la traducción literaria en un género determinado.
-
Sabe traducir textos de dificultad media-alta (narrativa, teatro, poesía y/o ensayo).
RA4. Conece las condiciones laborales de la traducción literaria en la actualitad.
-
Es capaz de tomar decisiones de traducción que tingan en cuenta a la vez aspectos lingüísticos, textuales y culturales.
-
Es capaz de revisar críticamente las propias traducciones y de generar productos profesionalmente acceptables.
RA5. Desarrolla un trasvase interlingüístico, intertextual e intercultural de los textos humanísticos y literarios (en todas sus variantes genèricas, y con dificultad creciente) en sintoníacon los objectivos previstos en el encargo de traducción.
Objetivos de Desarrollo Sostenible
ODS 4: Educació de qualitat # ODS 5: Igualtat de gènere # ODS 10: Reducció de les desigualtats
Prerrequisitos
Es recomendable tener un buen nivel de francés y un nivel alto de castellano.
Se aconseja haber hecho alguna de las asignaturas de traducción literaria del Grado de Traducción.
Contenidos
La asignatura tiene como eje central el ejercicio práctico de traducción para el ámbito editorial, a partir de distintos encargos
de textos de francés, de dificultad media-alta (novela, poesía, cuento, nouvelle, ensayo). Se harán actividades
individuales, consistentes en traducciones, comentarios, análisis crítico de traducciones, comparación de versiones de un
mismo texto. También el/la estudiante deberá preparar lecturas de material teórico de traductología, teoría literaria o
literatura, para su exposición y/o discusión en clase, que le permitirán introducirse en el debate traductológico y literario.
Metodología docente
En el aula:
1) Clases magistrales: 30%
2) Seminarios: 20%
Fuera del aula:
3) Trabajo individual: 35%
4) Estudio personal: 15%
La programación de las actividades semanales se detalla en el Aula Global de la asignatura.
Evaluación
Actividad de evaluación
|
Ponderación sobre la nota final |
Recuperable / No recuperable |
Ponderación sobre la nota final |
Forma de recuperación |
Práctica 1 (seminario)
|
25 % |
No recuperable |
-- |
|
Práctica 2 (seminario)
|
25 % |
No recuperable |
-- |
|
Participación y asistencia
|
10 % |
No recuperable |
-- |
|
Examen final (grupo grande)
|
40 % |
Recuperable |
80 % |
Dosier |
Bibliografía y recursos de información
BERMAN, Antoine, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, París, Seuil, 1999.
ECO, Umberto (2008). Decir casi lo mismo: La traducción como experiencia. Barcelona: Lumen.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001/2008). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
TRICÁS, Mercedes, Manual de Traducción. Francés-Castellano, Barcelona, Gedisa, 1995.
VEGA, Miguel Ángel (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994.