Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

26187 - Traducció Literaria 3 (alemany)


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
26187 - Traducció Literaria 3 (alemany)
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Alemany
Seminari: Grup 101: Alemany
Professorat:
Jenny Elise Brumme
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:

Presentació

En aquesta assignatura es realitza una iniciació sistemàtica a la pràctica de la traducció de textos literaris alemanys. S’estudien les característiques específiques dels gèneres tractats en les llengües de la combinatòria, amb especial atenció a la narrativa. També es treballen els aspectes diacrònics i diatòpics, així com les convencions ortotipogràfiques divergents. Per aprofundir en els fenòmens diastràtics i diafàsics, en alguns casos seleccionats, es compararan, per exemple, diverses versions traduïdes o les versions literàries amb l’adaptació a la gran pantalla. Es treballa amb bases de dades i fonts de consulta en ambdues llengües.

Competències associades

Competències bàsiques (CB)

  • CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d’una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l’elaboració i defensa d’arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d’estudi
  • CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat

Generals (G)

  • G1. Treballar individualment i en equip
  • G5. Realitzar projectes amb qualitat

Específiques (E)

  • E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
  • E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
  • E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
  • E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció
  • E8. Mostrar coneixements sobre els diversos àmbits de traducció especialitzada
  • E9. Traduir textos d'especialitat d'almenys un àmbit temàtic
  • E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció
  • E14. Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística i la traducció

Resultats de l'aprenentatge

RA1. Coneix les característiques generals del llenguatge literari i els recursos expressius més destacats de les diverses modalitats genèriques, així com els trets d'estil específics de les tradicions literàries implicades.

  • Sap reconèixer les característiques específiques del llenguatge literari d'una obra a traduir.

  • Sap distingir les exigències lingüístiques i estilístiques d'un gènere literari.

RA3. Sap treure partit de les eines més útils per a l'exercici de la traducció humanística i literària.

  • Coneix i sap fer servir les eines més útils per a l'exercici de la traducció literària en un gènere determinat.

  • Sap traduir textos de dificultat mitjana-alta (narrativa, teatre, poesia i/o assaig).

RA4. Coneix les condicions laborals de la traducció literària en l'actualitat.

  • És capaç de prendre decisions de traducció que tinguin en compte alhora aspectes lingüístics, textuals i culturals.

  • És capaç de revisar críticament les pròpies traduccions i de generar productes professionalment acceptables.

RA5. Desenvolupa un transvasament interlingüístic, intertextual i intercultural dels textos humanístics i literaris (en totes les seves varietats genèriques, i amb dificultat creixent) en sintonia amb els objectius previstos en l'encàrrec de traducció.

  • Sap defensar les decisions que ha pres en l'exercici de la traducció tenint en compte l'encàrrec, el gènere i els destinataris, i fent ús d'un metallenguatge apropiat.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 5: Igualtat de gènere

ODS 10: Reducció de les desigualtats

Prerequisits

És imprescindible un excel·lent domini passiu de l’alemany. És recomanable haver cursat alguna de les assignatures de traducció literària del perfil formatiu.

Continguts

  1. Traducció de textos literaris de dificultat mitjana-alta després de detectar-hi els aspectes rellevants per a la traducció en la combinatòria lingüística alemany-castellà/català.

  2. Pràctica de la traducció de determinats tipus de textos literaris, agrupats per gènere, autor, tema o estil.

  3. Ús de les fonts de consulta en les llengües de treball.

  4. Domini de les convencions textuals pròpies dels gèneres objecte de traducció.

 

Metodologia docent

Per aconseguir els objectius, es realitzaran les activitats següents:

- Classes magistrals i participatives, el contingut de les quals serà matèria de l’examen final.

- Seminaris participatius per presentar, debatre i corregir les traduccions fetes a casa.

- Treballs individuals per reforçar els continguts teòrics i de documentació.

Avaluació

Activitat avaluable

Ponderació

Recuperable

Forma de recuperació

Ponderació

Examen

50%

Examen

60%

Encàrrecs de traducció

40%

Treball de traducció i documentació

40%

Encàrrecs de documentació

10%

 

IMPORTANT: Per aprovar l’assignatura s’han de superar almenys dos dels tres elements d’avaluació detallats a la graella. Cal presentar totes les pràctiques per optar a la recuperació.

Bibliografia i recursos d'informació

  1. Brumme, Jenny (2012): Traducir la voz ficticia. Berlin, Boston: de Gruyter. E-Book.
  2. Kohlmayer, Rainer (2017): Deutsche Sprachkomik. Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten. Frankfurt am Main: Peter Lang. E-Book. ISBN: 978-3-631-73847-4. DOI: https://doi.org/10.3726/b12542
  3. Kohlmayer, Rainer (2018): Rhetorik und Translation. Germanistische Grundlagen des guten Übersetzens. Berlin: Peter Lang. E-Book. ISBN: 978-3-631-77473-1. DOI: https://doi.org/10.3726/b14925
  4. Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. Berlin: Peter Lang. E-Book. E-Book. ISBN: 978-3-631-79415-9. DOI: https://doi.org/10.3726/b15820
  5. Marco, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.


Curso Académico: 2022/23

3343 - Grado en Traducción e Interpretación

26187 - Traducción Literaria 3 (alemany)


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
26187 - Traducción Literaria 3 (alemany)
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
4 y 3
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Alemán
Seminario: Grupo 101: Alemán
Profesorado:
Jenny Elise Brumme
Periodo de Impartición:
Tercer trimestre
Horario:

Presentación

En esta asignatura se realizará una iniciación sistemática a la práctica de la traducción de textos literarios alemanes. Se estudian las características específicas de los géneros tratados en las lenguas de la combinatoria, con especial atención a la narrativa. También se trabajan los aspectos diacrónicos y diatópicos, así como las convenciones ortotipográficas divergentes. Para profundizar en los fenómenos diastráticos y diafásicos, en seleccionados casos, se compararán diversas versiones traducidas o las versiones literarias con la adaptación a la gran pantalla. Se trabaja con bases de datos y fuentes de consulta en ambas lenguas.

Competencias asociadas

Competencias básicas (CB)

 

  • CB2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos en su trabajo o vocación de una forma profesional y poseen las competencias que suelen demostrarse mediante la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas en su área de estudio.
  • CB4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado

 

Generales (G)

 

  • G1. Trabajar individualmente y en equipo
  • G5. Realizar proyectos de calidad

 

Específicas (E)

 

  • E1. Tener un dominio excelente, tanto escrito como oral, de la lengua o lenguas propias.
  • E2. Tener un dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito de dos lenguas extranjeras en su área académica y/o profesional.
  • E3. Mostrar conocimientos sobre las culturas de las lenguas extranjeras de trabajo
  • E5. Reflexionar sobre el proceso de la traducción
  • E8. Mostrar conocimientos sobre los diversos ámbitos de traducción especializada
  • E9. Traducir textos de especialidad de, como mínimo, un ámbito temático
  • E12. Buscar y gestionar la información y documentación necesarias para el ejercicio de la traducción
  • E14. Aplicar rigor en la revisión y el control de calidad de la mediación lingüística y la traducción

Resultados del aprendizaje

RA1. Conoce las características generales del lenguaje literario y los recursos expresivos más destacados de las diversas modalidades genéricas, así como los rasgos de estilo específicos de las tradiciones literarias implicadas.

 

  • Sabe reconocer las características específicas del lenguaje literario de una obra por traducir.
  • Sabe distinguir las exigencias lingüísticas y estilísticas de un género literario.

 

RA3. Sabe sacar partido de las herramientas más útiles para el ejercicio de la traducción humanística y literaria.

 

  • Conoce y sabe utilizar las herramientas más útiles para el ejercicio de la traducción literaria en un género determinado.
  • Sabe traducir textos de dificultad media-alta (narrativa, teatro, poseía y/o ensayo).

 

RA4. Conoce las condiciones laborales de la traducción literaria en la actualidad.

 

  • Es capaz de tomar decisiones de traducción que tengan en cuenta a la vez aspectos lingüísticos, textuales y culturales.
  • Es capaz de revisar críticamente las propias traducciones y generar productos profesionalmente aceptables.

 

RA5. Desarrolla un trasvase interlingüístico, intertextual e intercultural de los textos humanísticos y literarios (en todas sus variedades genéricas, y con dificultad creciente) en sintonía con los objetivos previstos en el encargo de traducción.

 

  • Sabe defensar las decisiones que ha tomado en el ejercicio de la traducción teniendo en cuenta el encargo, el género y los destinatarios, haciendo uso de un metalenguaje apropiado.

Objetivos de Desarrollo Sostenible

ODS 5: Igualdad de género

ODS 10: Reducción de las desigualdades

Prerrequisitos

Es imprescindible un excelente dominio pasivo del alemán. Es recomendable haber cursado alguna de las asignaturas de traducción literaria del perfil formativo.

Contenidos

  1. Traducción de textos literarios de dificultad media-alta tras detectar los aspectos relevantes para la traducción en la combinatoria lingüística alemán-castellano/catalán.
  2. Práctica de la traducción de determinados tipos de textos literarios, agrupados por género, autor, tema o estilo.
  3. Uso de las fuentes de consulta en les lenguas de trabajo.
  4. Dominio de las convenciones textuales propias de los géneros objeto de traducción.

Metodología docente

Para conseguir los objetivos, se realizarán las siguientes actividades:

- Clases magistrales y participativas, cuyo contenido formará la materia del examen final.

- Seminarios participativos para presentar, debatir y corregir las traducciones hechas en casa.

- Trabajos individuales para reforzar los contenidos teóricos y de documentación.

Evaluación

 

Actividad evaluable

Ponderación

Recuperable

Forma de recuperación

Ponderación

Examen

 

50%

Examen

60%

Encargos de traducción

40%

Trabajos de traducción y documentación

40%

Encargos de documentación

10%

IMPORTANTE: Para aprobar la asignatura hay que superar como mínimo dos de los tres elementos de evaluación detallados en la tabla. Hay que presentar todas las prácticas para optar a la recuperación.

 

 

Bibliografía y recursos de información

  1. Brumme, Jenny (2012): Traducir la voz ficticia. Berlin, Boston: de Gruyter. E-Book.
  2. Kohlmayer, Rainer (2017): Deutsche Sprachkomik. Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten. Frankfurt am Main: Peter Lang. E-Book. ISBN: 978-3-631-73847-4. DOI: https://doi.org/10.3726/b12542
  3. Kohlmayer, Rainer (2018): Rhetorik und Translation. Germanistische Grundlagen des guten Übersetzens. Berlin: Peter Lang. E-Book. ISBN: 978-3-631-77473-1. DOI: https://doi.org/10.3726/b14925
  4. Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. Berlin: Peter Lang. E-Book. E-Book. ISBN: 978-3-631-79415-9. DOI: https://doi.org/10.3726/b15820
  5. Marco, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.


Curso Académico: 2022/23

3343 - Grado en Traducción e Interpretación

26187 - Traducción Literaria 3 (alemany)


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
26187 - Traducción Literaria 3 (alemany)
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
4 y 3
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Alemán
Seminario: Grupo 101: Alemán
Profesorado:
Jenny Elise Brumme
Periodo de Impartición:
Tercer trimestre
Horario:

Presentación

En esta asignatura se realizará una iniciación sistemática a la práctica de la traducción de textos literarios alemanes. Se estudian las características específicas de los géneros tratados en las lenguas de la combinatoria, con especial atención a la narrativa. También se trabajan los aspectos diacrónicos y diatópicos, así como las convenciones ortotipográficas divergentes. Para profundizar en los fenómenos diastráticos y diafásicos, en seleccionados casos, se compararán diversas versiones traducidas o las versiones literarias con la adaptación a la gran pantalla. Se trabaja con bases de datos y fuentes de consulta en ambas lenguas.

Competencias asociadas

Competencias básicas (CB)

 

  • CB2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos en su trabajo o vocación de una forma profesional y poseen las competencias que suelen demostrarse mediante la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas en su área de estudio.
  • CB4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado

 

Generales (G)

 

  • G1. Trabajar individualmente y en equipo
  • G5. Realizar proyectos de calidad

 

Específicas (E)

 

  • E1. Tener un dominio excelente, tanto escrito como oral, de la lengua o lenguas propias.
  • E2. Tener un dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito de dos lenguas extranjeras en su área académica y/o profesional.
  • E3. Mostrar conocimientos sobre las culturas de las lenguas extranjeras de trabajo
  • E5. Reflexionar sobre el proceso de la traducción
  • E8. Mostrar conocimientos sobre los diversos ámbitos de traducción especializada
  • E9. Traducir textos de especialidad de, como mínimo, un ámbito temático
  • E12. Buscar y gestionar la información y documentación necesarias para el ejercicio de la traducción
  • E14. Aplicar rigor en la revisión y el control de calidad de la mediación lingüística y la traducción

Resultados del aprendizaje

RA1. Conoce las características generales del lenguaje literario y los recursos expresivos más destacados de las diversas modalidades genéricas, así como los rasgos de estilo específicos de las tradiciones literarias implicadas.

 

  • Sabe reconocer las características específicas del lenguaje literario de una obra por traducir.
  • Sabe distinguir las exigencias lingüísticas y estilísticas de un género literario.

 

RA3. Sabe sacar partido de las herramientas más útiles para el ejercicio de la traducción humanística y literaria.

 

  • Conoce y sabe utilizar las herramientas más útiles para el ejercicio de la traducción literaria en un género determinado.
  • Sabe traducir textos de dificultad media-alta (narrativa, teatro, poseía y/o ensayo).

 

RA4. Conoce las condiciones laborales de la traducción literaria en la actualidad.

 

  • Es capaz de tomar decisiones de traducción que tengan en cuenta a la vez aspectos lingüísticos, textuales y culturales.
  • Es capaz de revisar críticamente las propias traducciones y generar productos profesionalmente aceptables.

 

RA5. Desarrolla un trasvase interlingüístico, intertextual e intercultural de los textos humanísticos y literarios (en todas sus variedades genéricas, y con dificultad creciente) en sintonía con los objetivos previstos en el encargo de traducción.

 

  • Sabe defensar las decisiones que ha tomado en el ejercicio de la traducción teniendo en cuenta el encargo, el género y los destinatarios, haciendo uso de un metalenguaje apropiado.

Objetivos de Desarrollo Sostenible

ODS 5: Igualdad de género

ODS 10: Reducción de las desigualdades

Prerrequisitos

Es imprescindible un excelente dominio pasivo del alemán. Es recomendable haber cursado alguna de las asignaturas de traducción literaria del perfil formativo.

Contenidos

  1. Traducción de textos literarios de dificultad media-alta tras detectar los aspectos relevantes para la traducción en la combinatoria lingüística alemán-castellano/catalán.
  2. Práctica de la traducción de determinados tipos de textos literarios, agrupados por género, autor, tema o estilo.
  3. Uso de las fuentes de consulta en les lenguas de trabajo.
  4. Dominio de las convenciones textuales propias de los géneros objeto de traducción.

Metodología docente

Para conseguir los objetivos, se realizarán las siguientes actividades:

- Clases magistrales y participativas, cuyo contenido formará la materia del examen final.

- Seminarios participativos para presentar, debatir y corregir las traducciones hechas en casa.

- Trabajos individuales para reforzar los contenidos teóricos y de documentación.

Evaluación

 

Actividad evaluable

Ponderación

Recuperable

Forma de recuperación

Ponderación

Examen

 

50%

Examen

60%

Encargos de traducción

40%

Trabajos de traducción y documentación

40%

Encargos de documentación

10%

IMPORTANTE: Para aprobar la asignatura hay que superar como mínimo dos de los tres elementos de evaluación detallados en la tabla. Hay que presentar todas las prácticas para optar a la recuperación.

 

 

Bibliografía y recursos de información

  1. Brumme, Jenny (2012): Traducir la voz ficticia. Berlin, Boston: de Gruyter. E-Book.
  2. Kohlmayer, Rainer (2017): Deutsche Sprachkomik. Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten. Frankfurt am Main: Peter Lang. E-Book. ISBN: 978-3-631-73847-4. DOI: https://doi.org/10.3726/b12542
  3. Kohlmayer, Rainer (2018): Rhetorik und Translation. Germanistische Grundlagen des guten Übersetzens. Berlin: Peter Lang. E-Book. ISBN: 978-3-631-77473-1. DOI: https://doi.org/10.3726/b14925
  4. Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. Berlin: Peter Lang. E-Book. E-Book. ISBN: 978-3-631-79415-9. DOI: https://doi.org/10.3726/b15820
  5. Marco, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.