Curs Acadèmic:
2022/23
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
26187 - Traducció Literaria 3 (alemany)
Informació del Pla Docent
Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
26187 - Traducció Literaria 3 (alemany)
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: | Grup 1: Alemany |
Seminari: | Grup 101: Alemany |
Professorat:
Jenny Elise Brumme
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:
Presentació
En aquesta assignatura es realitza una iniciació sistemàtica a la pràctica de la traducció de textos literaris alemanys. S’estudien les característiques específiques dels gèneres tractats en les llengües de la combinatòria, amb especial atenció a la narrativa. També es treballen els aspectes diacrònics i diatòpics, així com les convencions ortotipogràfiques divergents. Per aprofundir en els fenòmens diastràtics i diafàsics, en alguns casos seleccionats, es compararan, per exemple, diverses versions traduïdes o les versions literàries amb l’adaptació a la gran pantalla. Es treballa amb bases de dades i fonts de consulta en ambdues llengües.
Competències associades
Competències bàsiques (CB)
- CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d’una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l’elaboració i defensa d’arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d’estudi
- CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
Generals (G)
- G1. Treballar individualment i en equip
- G5. Realitzar projectes amb qualitat
Específiques (E)
- E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
- E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
- E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
- E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció
- E8. Mostrar coneixements sobre els diversos àmbits de traducció especialitzada
- E9. Traduir textos d'especialitat d'almenys un àmbit temàtic
- E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció
- E14. Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística i la traducció
Resultats de l'aprenentatge
RA1. Coneix les característiques generals del llenguatge literari i els recursos expressius més destacats de les diverses modalitats genèriques, així com els trets d'estil específics de les tradicions literàries implicades.
RA3. Sap treure partit de les eines més útils per a l'exercici de la traducció humanística i literària.
-
Coneix i sap fer servir les eines més útils per a l'exercici de la traducció literària en un gènere determinat.
-
Sap traduir textos de dificultat mitjana-alta (narrativa, teatre, poesia i/o assaig).
RA4. Coneix les condicions laborals de la traducció literària en l'actualitat.
-
És capaç de prendre decisions de traducció que tinguin en compte alhora aspectes lingüístics, textuals i culturals.
-
És capaç de revisar críticament les pròpies traduccions i de generar productes professionalment acceptables.
RA5. Desenvolupa un transvasament interlingüístic, intertextual i intercultural dels textos humanístics i literaris (en totes les seves varietats genèriques, i amb dificultat creixent) en sintonia amb els objectius previstos en l'encàrrec de traducció.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
ODS 5: Igualtat de gènere
ODS 10: Reducció de les desigualtats
Prerequisits
És imprescindible un excel·lent domini passiu de l’alemany. És recomanable haver cursat alguna de les assignatures de traducció literària del perfil formatiu.
Continguts
-
Traducció de textos literaris de dificultat mitjana-alta després de detectar-hi els aspectes rellevants per a la traducció en la combinatòria lingüística alemany-castellà/català.
-
Pràctica de la traducció de determinats tipus de textos literaris, agrupats per gènere, autor, tema o estil.
-
Ús de les fonts de consulta en les llengües de treball.
-
Domini de les convencions textuals pròpies dels gèneres objecte de traducció.
Metodologia docent
Per aconseguir els objectius, es realitzaran les activitats següents:
- Classes magistrals i participatives, el contingut de les quals serà matèria de l’examen final.
- Seminaris participatius per presentar, debatre i corregir les traduccions fetes a casa.
- Treballs individuals per reforçar els continguts teòrics i de documentació.
Avaluació
Activitat avaluable
|
Ponderació
|
Recuperable
|
Forma de recuperació
|
Ponderació
|
Examen
|
50%
|
Sí
|
Examen
|
60%
|
Encàrrecs de traducció
|
40%
|
Sí
|
Treball de traducció i documentació
|
40%
|
Encàrrecs de documentació
|
10%
|
Sí
|
IMPORTANT: Per aprovar l’assignatura s’han de superar almenys dos dels tres elements d’avaluació detallats a la graella. Cal presentar totes les pràctiques per optar a la recuperació.
Bibliografia i recursos d'informació
- Brumme, Jenny (2012): Traducir la voz ficticia. Berlin, Boston: de Gruyter. E-Book.
- Kohlmayer, Rainer (2017): Deutsche Sprachkomik. Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten. Frankfurt am Main: Peter Lang. E-Book. ISBN: 978-3-631-73847-4. DOI: https://doi.org/10.3726/b12542
- Kohlmayer, Rainer (2018): Rhetorik und Translation. Germanistische Grundlagen des guten Übersetzens. Berlin: Peter Lang. E-Book. ISBN: 978-3-631-77473-1. DOI: https://doi.org/10.3726/b14925
- Kohlmayer, Rainer (2019): Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis. Berlin: Peter Lang. E-Book. E-Book. ISBN: 978-3-631-79415-9. DOI: https://doi.org/10.3726/b15820
- Marco, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.