Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25632 - Interpretació Especialitzada de LSC: Jurídica


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25632 - Interpretació Especialitzada de LSC: Jurídica
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Llengua de Signes Catalana
Professorat:
Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Primer trimestre
Horari:

Presentació

En aquesta assignatura s’estudien les bases per a la pràctica de la interpretació simultània LSC - català/espanyol aplicada als discursos juridicoadministratius. Es treballa la interpretació de textos de tipologia diversa en llengua oral i de nivell avançat, així com la interpretació amb suport visual.

Competències associades

Competències bàsiques (CB)

  • CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi.
  • CB3. Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins la seva àrea d'estudi) per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre temes rellevants d'índole social, científica o ètica.
  • CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
  • CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

Generals (G)

  • G1. Treballar individualment i en equip
  • G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
  • G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
  • G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals

Específiques (E)

  • E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
  • E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
  • E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
  • E7. Interpretar textos orals en situacions simulades (iniciació a la interpretació de conferències; domini de les tècniques d'interpretació d'enllaç)

Resultats de l'aprenentatge

RA3. Domina la interpretació directa i inversa LSC < > català /espanyol amb suport visual i suport gestual.

  • Prepara de forma rigorosa una situació d’interpretació seleccionant les fonts documentals i cercant la terminologia adequada, tot tenint en compte el context i els destinataris de la situació. 

  • Realitza una interpretació de qualitat d’un discurs d’àmbit jurídic, utilitzant les diferents modalitats i tècniques d’interpretació, tot aplicant els principis ètics de la professió.

  • Avalua el procés i el resultat d’una situació interpretació amb criteris de qualitat i professionalitat. 

 

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 10: Reducció de les desigualtats. 

Prerequisits

Es recomanable haver cursat i superat les assignatures bàsiques d'interpretació de LSC. 

Continguts

  1. Interpretació dels serveis públics d’àmbit jurídic i administrariu: teoria i pràctica

  2. Preparació i l’organització d’una situació d’interpretació especialitzada: terminologia,  context i destinataris

  3. Ètica professional aplicada als serveis públics d’àmbit jurídic i administratiu. 

  4. Tècniques d’interpretació directa i inversa LSC < > català /espanyol aplicades a l’àmbit d’especialització

  5. Criteris i instruments per a l’avaluació de la interpretació d’àmbit jurídic i administratiu. 

Avaluació

ACTIVITATS AVALUATIVES PONDERACIÓ AVALUACIÓ RECUPERABLE PONDERACIÓ RECUPERACIÓ FORMAT RECUPERACIÓ OBSERVACIONS
Participació activa a classe 25% No recuperable 25%    
Activitats teòriques i pràctiques 50% Recuperable 50% Revisió i entrega de les activitats considerades suspeses.  
Examen final 25% Recuperable 25% Reaització d'un examen de característiques similars.  Interpretació directa i inversa (LSC i LO)

Bibliografia i recursos d'informació

- Stone, C. i Leeson, L. (Eds) (2018) Interpreting and the politics of recognition. Ed. Routledge. New York.

- Mikkelson, H. i Jourdenais, R. (Eds) (2015) The Routledge Handbook of Interpreting. Ed. Routledge. New York.

- Roberson, L. et al (2011) American Sign Language/English Interpreting in Legal Settings: Current 4/4 Practices in North America.

- Baigorri, J. i Campbell, H. (Eds) (2009) Reflexiones sobre la traducción jurídica.Ed. Comares.Granada.

- Russel, D. i Hale, S. (2008) Interpreting in legal settings.Gallaudet University Press.Washington.

- Mathers, C. (2006) Sign Language Interpreters in Court: Understanding Best Practices.Ed.AuthorHouse.

- Llewellyn-Jones, P. i Lee, R. (2014) Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role-Space. SLI Press.

- Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública (RITAP) (2011) Libro Blanco sobre la Interpretación Institucional. Conocer para reconocer. Editorial del MAEC.

- Llei 17/2010, del 3 de juny, de la llengua de signes catalana. Publicada en el Butlletí Oficial del Parlamentde Catalunya, núm. 729/VIII, del 2 de juny de 2010.

- Stewart, K., Witter-Merithew, A., Cobb, M. (2009).Best Practices: American Sign Language and English Interpreting within Court and Legal Settings. National Consortium of Interpreter Education Centers.

- Morris, R. (2008) Taking Liberties? Dupliciy or the Dynamics of Court Interpreting. Interpreting in Legal Settings (Rusell, D. I Hale, S. eds) Gallaudet University.

- Pérez, B. (2017) Disculpe señoría: Soy intérprete de lengua de signos. Máster en Investigación en Traducción e Interpretación2 016/2017 Data de lectura: Noviembre de 2017. Disponible a: Repositorio de la UJI: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/174488/TFM_2017_Perez%20Senra_Belen.pdf?sequence=1&- -

- Registry of Interpreters for the Deaf (2007) Standard Practice Paper: Interpreting in Legal Settings.

- RUSSELL, DebraySHAW, Risa (2013): Interpreting Decisions and Power: legal discourse or legal discord.En Van Den Bogaerde, Beppic; Hollman, Liivi y Salami, Mariela (coords.):European Forum of Sign Language Interpreters, pp. 45-58. Viena.


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25632 - Interpretació Especialitzada de LSC: Jurídica


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25632 - Interpretació Especialitzada de LSC: Jurídica
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Llengua de Signes Catalana
Professorat:
Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Primer trimestre
Horari:

Presentació

En aquesta assignatura s’estudien les bases per a la pràctica de la interpretació simultània LSC - català/espanyol aplicada als discursos juridicoadministratius. Es treballa la interpretació de textos de tipologia diversa en llengua oral i de nivell avançat, així com la interpretació amb suport visual.

Competències associades

Competències bàsiques (CB)

  • CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi.
  • CB3. Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins la seva àrea d'estudi) per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre temes rellevants d'índole social, científica o ètica.
  • CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
  • CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

Generals (G)

  • G1. Treballar individualment i en equip
  • G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
  • G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
  • G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals

Específiques (E)

  • E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
  • E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
  • E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
  • E7. Interpretar textos orals en situacions simulades (iniciació a la interpretació de conferències; domini de les tècniques d'interpretació d'enllaç)

Resultats de l'aprenentatge

RA3. Domina la interpretació directa i inversa LSC < > català /espanyol amb suport visual i suport gestual.

  • Prepara de forma rigorosa una situació d’interpretació seleccionant les fonts documentals i cercant la terminologia adequada, tot tenint en compte el context i els destinataris de la situació. 

  • Realitza una interpretació de qualitat d’un discurs d’àmbit jurídic, utilitzant les diferents modalitats i tècniques d’interpretació, tot aplicant els principis ètics de la professió.

  • Avalua el procés i el resultat d’una situació interpretació amb criteris de qualitat i professionalitat. 

 

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 10: Reducció de les desigualtats. 

Prerequisits

Es recomanable haver cursat i superat les assignatures bàsiques d'interpretació de LSC. 

Continguts

  1. Interpretació dels serveis públics d’àmbit jurídic i administrariu: teoria i pràctica

  2. Preparació i l’organització d’una situació d’interpretació especialitzada: terminologia,  context i destinataris

  3. Ètica professional aplicada als serveis públics d’àmbit jurídic i administratiu. 

  4. Tècniques d’interpretació directa i inversa LSC < > català /espanyol aplicades a l’àmbit d’especialització

  5. Criteris i instruments per a l’avaluació de la interpretació d’àmbit jurídic i administratiu. 

Avaluació

ACTIVITATS AVALUATIVES PONDERACIÓ AVALUACIÓ RECUPERABLE PONDERACIÓ RECUPERACIÓ FORMAT RECUPERACIÓ OBSERVACIONS
Participació activa a classe 25% No recuperable 25%    
Activitats teòriques i pràctiques 50% Recuperable 50% Revisió i entrega de les activitats considerades suspeses.  
Examen final 25% Recuperable 25% Reaització d'un examen de característiques similars.  Interpretació directa i inversa (LSC i LO)

Bibliografia i recursos d'informació

- Stone, C. i Leeson, L. (Eds) (2018) Interpreting and the politics of recognition. Ed. Routledge. New York.

- Mikkelson, H. i Jourdenais, R. (Eds) (2015) The Routledge Handbook of Interpreting. Ed. Routledge. New York.

- Roberson, L. et al (2011) American Sign Language/English Interpreting in Legal Settings: Current 4/4 Practices in North America.

- Baigorri, J. i Campbell, H. (Eds) (2009) Reflexiones sobre la traducción jurídica.Ed. Comares.Granada.

- Russel, D. i Hale, S. (2008) Interpreting in legal settings.Gallaudet University Press.Washington.

- Mathers, C. (2006) Sign Language Interpreters in Court: Understanding Best Practices.Ed.AuthorHouse.

- Llewellyn-Jones, P. i Lee, R. (2014) Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role-Space. SLI Press.

- Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública (RITAP) (2011) Libro Blanco sobre la Interpretación Institucional. Conocer para reconocer. Editorial del MAEC.

- Llei 17/2010, del 3 de juny, de la llengua de signes catalana. Publicada en el Butlletí Oficial del Parlamentde Catalunya, núm. 729/VIII, del 2 de juny de 2010.

- Stewart, K., Witter-Merithew, A., Cobb, M. (2009).Best Practices: American Sign Language and English Interpreting within Court and Legal Settings. National Consortium of Interpreter Education Centers.

- Morris, R. (2008) Taking Liberties? Dupliciy or the Dynamics of Court Interpreting. Interpreting in Legal Settings (Rusell, D. I Hale, S. eds) Gallaudet University.

- Pérez, B. (2017) Disculpe señoría: Soy intérprete de lengua de signos. Máster en Investigación en Traducción e Interpretación2 016/2017 Data de lectura: Noviembre de 2017. Disponible a: Repositorio de la UJI: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/174488/TFM_2017_Perez%20Senra_Belen.pdf?sequence=1&- -

- Registry of Interpreters for the Deaf (2007) Standard Practice Paper: Interpreting in Legal Settings.

- RUSSELL, DebraySHAW, Risa (2013): Interpreting Decisions and Power: legal discourse or legal discord.En Van Den Bogaerde, Beppic; Hollman, Liivi y Salami, Mariela (coords.):European Forum of Sign Language Interpreters, pp. 45-58. Viena.


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25632 - Interpretació Especialitzada de LSC: Jurídica


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25632 - Interpretació Especialitzada de LSC: Jurídica
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Llengua de Signes Catalana
Professorat:
Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Primer trimestre
Horari:

Presentació

En aquesta assignatura s’estudien les bases per a la pràctica de la interpretació simultània LSC - català/espanyol aplicada als discursos juridicoadministratius. Es treballa la interpretació de textos de tipologia diversa en llengua oral i de nivell avançat, així com la interpretació amb suport visual.

Competències associades

Competències bàsiques (CB)

  • CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi.
  • CB3. Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins la seva àrea d'estudi) per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre temes rellevants d'índole social, científica o ètica.
  • CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
  • CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

Generals (G)

  • G1. Treballar individualment i en equip
  • G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
  • G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
  • G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals

Específiques (E)

  • E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
  • E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
  • E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
  • E7. Interpretar textos orals en situacions simulades (iniciació a la interpretació de conferències; domini de les tècniques d'interpretació d'enllaç)

Resultats de l'aprenentatge

RA3. Domina la interpretació directa i inversa LSC < > català /espanyol amb suport visual i suport gestual.

  • Prepara de forma rigorosa una situació d’interpretació seleccionant les fonts documentals i cercant la terminologia adequada, tot tenint en compte el context i els destinataris de la situació. 

  • Realitza una interpretació de qualitat d’un discurs d’àmbit jurídic, utilitzant les diferents modalitats i tècniques d’interpretació, tot aplicant els principis ètics de la professió.

  • Avalua el procés i el resultat d’una situació interpretació amb criteris de qualitat i professionalitat. 

 

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 10: Reducció de les desigualtats. 

Prerequisits

Es recomanable haver cursat i superat les assignatures bàsiques d'interpretació de LSC. 

Continguts

  1. Interpretació dels serveis públics d’àmbit jurídic i administrariu: teoria i pràctica

  2. Preparació i l’organització d’una situació d’interpretació especialitzada: terminologia,  context i destinataris

  3. Ètica professional aplicada als serveis públics d’àmbit jurídic i administratiu. 

  4. Tècniques d’interpretació directa i inversa LSC < > català /espanyol aplicades a l’àmbit d’especialització

  5. Criteris i instruments per a l’avaluació de la interpretació d’àmbit jurídic i administratiu. 

Avaluació

ACTIVITATS AVALUATIVES PONDERACIÓ AVALUACIÓ RECUPERABLE PONDERACIÓ RECUPERACIÓ FORMAT RECUPERACIÓ OBSERVACIONS
Participació activa a classe 25% No recuperable 25%    
Activitats teòriques i pràctiques 50% Recuperable 50% Revisió i entrega de les activitats considerades suspeses.  
Examen final 25% Recuperable 25% Reaització d'un examen de característiques similars.  Interpretació directa i inversa (LSC i LO)

Bibliografia i recursos d'informació

- Stone, C. i Leeson, L. (Eds) (2018) Interpreting and the politics of recognition. Ed. Routledge. New York.

- Mikkelson, H. i Jourdenais, R. (Eds) (2015) The Routledge Handbook of Interpreting. Ed. Routledge. New York.

- Roberson, L. et al (2011) American Sign Language/English Interpreting in Legal Settings: Current 4/4 Practices in North America.

- Baigorri, J. i Campbell, H. (Eds) (2009) Reflexiones sobre la traducción jurídica.Ed. Comares.Granada.

- Russel, D. i Hale, S. (2008) Interpreting in legal settings.Gallaudet University Press.Washington.

- Mathers, C. (2006) Sign Language Interpreters in Court: Understanding Best Practices.Ed.AuthorHouse.

- Llewellyn-Jones, P. i Lee, R. (2014) Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role-Space. SLI Press.

- Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública (RITAP) (2011) Libro Blanco sobre la Interpretación Institucional. Conocer para reconocer. Editorial del MAEC.

- Llei 17/2010, del 3 de juny, de la llengua de signes catalana. Publicada en el Butlletí Oficial del Parlamentde Catalunya, núm. 729/VIII, del 2 de juny de 2010.

- Stewart, K., Witter-Merithew, A., Cobb, M. (2009).Best Practices: American Sign Language and English Interpreting within Court and Legal Settings. National Consortium of Interpreter Education Centers.

- Morris, R. (2008) Taking Liberties? Dupliciy or the Dynamics of Court Interpreting. Interpreting in Legal Settings (Rusell, D. I Hale, S. eds) Gallaudet University.

- Pérez, B. (2017) Disculpe señoría: Soy intérprete de lengua de signos. Máster en Investigación en Traducción e Interpretación2 016/2017 Data de lectura: Noviembre de 2017. Disponible a: Repositorio de la UJI: http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/174488/TFM_2017_Perez%20Senra_Belen.pdf?sequence=1&- -

- Registry of Interpreters for the Deaf (2007) Standard Practice Paper: Interpreting in Legal Settings.

- RUSSELL, DebraySHAW, Risa (2013): Interpreting Decisions and Power: legal discourse or legal discord.En Van Den Bogaerde, Beppic; Hollman, Liivi y Salami, Mariela (coords.):European Forum of Sign Language Interpreters, pp. 45-58. Viena.