Curs Acadèmic:
2022/23
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
25631 - Intepretació Especialitzada de LSC: Cientificotècnica
Informació del Pla Docent
Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25631 - Intepretació Especialitzada de LSC: Cientificotècnica
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: | Grup 1: Llengua de Signes Catalana |
Professorat:
Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:
Presentació
En aquesta assignatura es desenvolupen les habilitats per a les conferències simultànies i discursos de nivell mitjà d'àmbit científicotècnic. Es fa pràctica d'interpretació directa i inversa (LSC i LO), d'interpretació a partir de temes concrets en un format de conferència, orador, intèrprets i públic, i shadowing.
Competències associades
Competències bàsiques (CB)
- CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi.
- CB3. Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins la seva àrea d'estudi) per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre temes rellevants d'índole social, científica o ètica.
- CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
- CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia
Generals (G)
- G1. Treballar individualment i en equip
- G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
- G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
- G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals
Específiques (E)
- E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
- E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
- E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
- E7. Interpretar textos orals en situacions simulades (iniciació a la interpretació de conferències; domini de les tècniques d'interpretació d'enllaç)
Resultats de l'aprenentatge
RA3. Domina la interpretació directa i inversa LSC < > català / espanyol amb suport visual i suport gestual.
-
Prepara de forma rigorosa una situació d’interpretació seleccionant les fonts documentals i cercant la terminologia adequada, tot tenint en compte el context i els destinataris de la situació.
-
Realitza una interpretació de qualitat d’un discurs cientificotècnic, utilitzant les diferents modalitats i tècniques d’interpretació, tot aplicant els principis ètics de la professió.
-
Avalua el procés i el resultat d’una situació interpretació amb criteris de qualitat i professionalitat.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
ODS 10: Reducció de les desigualtats.
Prerequisits
Es recomana haver cursat l'assignatura Interpretació especialitzada de LSC: jurídica
Continguts
-
Context de la interpretació cientificotècnica aplicada a l’LSC: àmbit educatiu, sanitari i tècnic.
-
Preparació i l’organització d’una situació d’interpretació especialitzada: terminologia, context i destinataris
-
Ètica professional aplicada a la interpretació cientificotècnica
-
Tècniques d’interpretació directa i inversa LSC < > català / espanyol aplicades a l’àmbit d’especialització
-
Criteris i instruments per a l’avaluació de la interpretació cientificotècnica
Avaluació
ACTIVITATS AVALUATIVES |
PONDERACIÓ AVALUACIÓ |
RECUPERABLE |
PONDERACIÓ RECUPERACIÓ |
FORMAT RECUPERACIÓ |
OBSERVACIONS |
Participació activa a classe |
25% |
No recuperable |
|
|
|
Activitats teòriques i pràctiques |
50% |
Recuperable |
50% |
Revisió i entrega de les tasques considerades suspeses. |
|
Examen final |
25% |
Recuperable |
25% |
Realització d'un examen de característiques similars. |
Interpretació directa i inversa (LSC i LO) |
Bibliografia i recursos d'informació
Winston, E. Ed. (2005) Educational Interpreting. How It Can Succeed. ISBN-10: 1563683091.
Hoza, J. (2010) Team Interpreting as Collaboration and Interdependence. RID. ISBN: 978-0-916883-52-2
Nicodemus, B. I Swabey, L. Eds(2011) Advances in Interpreting Research. John Benjamins Publishing Company. ISBN-10: 9027224471.
Mikkelson, H. i Jourdenais, R. (Eds) (2015) The Routledge Handbook of Interpreting. Ed. Routledge. New York.
Stone, C. i Leeson, L. (Eds) (2018) Interpreting and the politics of recognition. Ed. Routledge. New York.
Llewellyn-Jones, P. i Lee, R. (2014) Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role-Space. SLI Press.
RID (2010). An Overview of K-12 Educational Interpreting. RID: Maryland.
CNSE (2002). Guía orientativa para el desarrollo de la labor del intérprete de Lengua de Signos Española (ILSE) en Centros Educativos. Madrid: CNSE.