Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25631 - Intepretació Especialitzada de LSC: Cientificotècnica


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25631 - Intepretació Especialitzada de LSC: Cientificotècnica
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Llengua de Signes Catalana
Professorat:
Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:

Presentació

En aquesta assignatura es desenvolupen les habilitats per a les conferències simultànies i discursos de nivell mitjà d'àmbit científicotècnic. Es fa pràctica d'interpretació directa i inversa (LSC i LO), d'interpretació a partir de temes concrets en un format de conferència, orador, intèrprets i públic, i shadowing.

Competències associades

Competències bàsiques (CB)

  • CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi.
  • CB3. Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins la seva àrea d'estudi) per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre temes rellevants d'índole social, científica o ètica.
  • CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
  • CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

Generals (G)

  • G1. Treballar individualment i en equip
  • G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
  • G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
  • G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals

Específiques (E)

  • E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
  • E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
  • E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
  • E7. Interpretar textos orals en situacions simulades (iniciació a la interpretació de conferències; domini de les tècniques d'interpretació d'enllaç)

Resultats de l'aprenentatge

RA3. Domina la interpretació directa i inversa LSC < > català / espanyol amb suport visual i suport gestual.

  • Prepara de forma rigorosa una situació d’interpretació seleccionant les fonts documentals i cercant la terminologia adequada, tot tenint en compte el context i els destinataris de la situació. 

  • Realitza una interpretació de qualitat d’un discurs cientificotècnic, utilitzant les diferents modalitats i tècniques d’interpretació, tot aplicant els principis ètics de la professió.

  • Avalua el procés i el resultat d’una situació interpretació amb criteris de qualitat i professionalitat. 

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 10: Reducció de les desigualtats. 

Prerequisits

Es recomana haver cursat l'assignatura Interpretació especialitzada de LSC: jurídica

Continguts

  1. Context de la interpretació cientificotècnica aplicada a l’LSC: àmbit educatiu, sanitari i tècnic.

  2. Preparació i l’organització d’una situació d’interpretació especialitzada: terminologia,  context i destinataris

  3. Ètica professional aplicada a la interpretació cientificotècnica

  4. Tècniques d’interpretació directa i inversa LSC < > català / espanyol aplicades a l’àmbit d’especialització

  5. Criteris i instruments per a l’avaluació de la interpretació cientificotècnica

Avaluació

ACTIVITATS AVALUATIVES PONDERACIÓ AVALUACIÓ RECUPERABLE PONDERACIÓ RECUPERACIÓ FORMAT RECUPERACIÓ OBSERVACIONS
Participació activa a classe 25% No recuperable      
Activitats teòriques i pràctiques 50% Recuperable 50% Revisió i entrega de les tasques considerades suspeses.   
Examen final 25% Recuperable 25% Realització d'un examen de característiques similars. Interpretació directa i inversa (LSC i LO)

Bibliografia i recursos d'informació

Winston, E. Ed. (2005) Educational Interpreting. How It Can Succeed. ISBN-10: 1563683091.

Hoza, J. (2010) Team Interpreting as Collaboration and Interdependence. RID. ISBN: 978-0-916883-52-2

Nicodemus, B. I Swabey, L. Eds(2011) Advances in Interpreting Research. John Benjamins Publishing Company. ISBN-10: 9027224471.

Mikkelson, H. i Jourdenais, R. (Eds) (2015) The Routledge Handbook of Interpreting. Ed. Routledge. New York.

Stone, C. i Leeson, L. (Eds) (2018) Interpreting and the politics of recognition. Ed. Routledge. New York. 

Llewellyn-Jones, P. i Lee, R. (2014) Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role-Space. SLI Press.

RID (2010). An Overview of K-12 Educational Interpreting. RID: Maryland.

CNSE (2002). Guía orientativa para el desarrollo de la labor del intérprete de Lengua de Signos Española (ILSE) en Centros Educativos. Madrid: CNSE.


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25631 - Intepretació Especialitzada de LSC: Cientificotècnica


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25631 - Intepretació Especialitzada de LSC: Cientificotècnica
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Llengua de Signes Catalana
Professorat:
Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:

Presentació

En aquesta assignatura es desenvolupen les habilitats per a les conferències simultànies i discursos de nivell mitjà d'àmbit científicotècnic. Es fa pràctica d'interpretació directa i inversa (LSC i LO), d'interpretació a partir de temes concrets en un format de conferència, orador, intèrprets i públic, i shadowing.

Competències associades

Competències bàsiques (CB)

  • CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi.
  • CB3. Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins la seva àrea d'estudi) per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre temes rellevants d'índole social, científica o ètica.
  • CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
  • CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

Generals (G)

  • G1. Treballar individualment i en equip
  • G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
  • G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
  • G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals

Específiques (E)

  • E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
  • E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
  • E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
  • E7. Interpretar textos orals en situacions simulades (iniciació a la interpretació de conferències; domini de les tècniques d'interpretació d'enllaç)

Resultats de l'aprenentatge

RA3. Domina la interpretació directa i inversa LSC < > català / espanyol amb suport visual i suport gestual.

  • Prepara de forma rigorosa una situació d’interpretació seleccionant les fonts documentals i cercant la terminologia adequada, tot tenint en compte el context i els destinataris de la situació. 

  • Realitza una interpretació de qualitat d’un discurs cientificotècnic, utilitzant les diferents modalitats i tècniques d’interpretació, tot aplicant els principis ètics de la professió.

  • Avalua el procés i el resultat d’una situació interpretació amb criteris de qualitat i professionalitat. 

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 10: Reducció de les desigualtats. 

Prerequisits

Es recomana haver cursat l'assignatura Interpretació especialitzada de LSC: jurídica

Continguts

  1. Context de la interpretació cientificotècnica aplicada a l’LSC: àmbit educatiu, sanitari i tècnic.

  2. Preparació i l’organització d’una situació d’interpretació especialitzada: terminologia,  context i destinataris

  3. Ètica professional aplicada a la interpretació cientificotècnica

  4. Tècniques d’interpretació directa i inversa LSC < > català / espanyol aplicades a l’àmbit d’especialització

  5. Criteris i instruments per a l’avaluació de la interpretació cientificotècnica

Avaluació

ACTIVITATS AVALUATIVES PONDERACIÓ AVALUACIÓ RECUPERABLE PONDERACIÓ RECUPERACIÓ FORMAT RECUPERACIÓ OBSERVACIONS
Participació activa a classe 25% No recuperable      
Activitats teòriques i pràctiques 50% Recuperable 50% Revisió i entrega de les tasques considerades suspeses.   
Examen final 25% Recuperable 25% Realització d'un examen de característiques similars. Interpretació directa i inversa (LSC i LO)

Bibliografia i recursos d'informació

Winston, E. Ed. (2005) Educational Interpreting. How It Can Succeed. ISBN-10: 1563683091.

Hoza, J. (2010) Team Interpreting as Collaboration and Interdependence. RID. ISBN: 978-0-916883-52-2

Nicodemus, B. I Swabey, L. Eds(2011) Advances in Interpreting Research. John Benjamins Publishing Company. ISBN-10: 9027224471.

Mikkelson, H. i Jourdenais, R. (Eds) (2015) The Routledge Handbook of Interpreting. Ed. Routledge. New York.

Stone, C. i Leeson, L. (Eds) (2018) Interpreting and the politics of recognition. Ed. Routledge. New York. 

Llewellyn-Jones, P. i Lee, R. (2014) Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role-Space. SLI Press.

RID (2010). An Overview of K-12 Educational Interpreting. RID: Maryland.

CNSE (2002). Guía orientativa para el desarrollo de la labor del intérprete de Lengua de Signos Española (ILSE) en Centros Educativos. Madrid: CNSE.


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25631 - Intepretació Especialitzada de LSC: Cientificotècnica


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25631 - Intepretació Especialitzada de LSC: Cientificotècnica
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Llengua de Signes Catalana
Professorat:
Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:

Presentació

En aquesta assignatura es desenvolupen les habilitats per a les conferències simultànies i discursos de nivell mitjà d'àmbit científicotècnic. Es fa pràctica d'interpretació directa i inversa (LSC i LO), d'interpretació a partir de temes concrets en un format de conferència, orador, intèrprets i públic, i shadowing.

Competències associades

Competències bàsiques (CB)

  • CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi.
  • CB3. Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins la seva àrea d'estudi) per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre temes rellevants d'índole social, científica o ètica.
  • CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
  • CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

Generals (G)

  • G1. Treballar individualment i en equip
  • G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
  • G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
  • G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals

Específiques (E)

  • E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
  • E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
  • E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
  • E7. Interpretar textos orals en situacions simulades (iniciació a la interpretació de conferències; domini de les tècniques d'interpretació d'enllaç)

Resultats de l'aprenentatge

RA3. Domina la interpretació directa i inversa LSC < > català / espanyol amb suport visual i suport gestual.

  • Prepara de forma rigorosa una situació d’interpretació seleccionant les fonts documentals i cercant la terminologia adequada, tot tenint en compte el context i els destinataris de la situació. 

  • Realitza una interpretació de qualitat d’un discurs cientificotècnic, utilitzant les diferents modalitats i tècniques d’interpretació, tot aplicant els principis ètics de la professió.

  • Avalua el procés i el resultat d’una situació interpretació amb criteris de qualitat i professionalitat. 

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 10: Reducció de les desigualtats. 

Prerequisits

Es recomana haver cursat l'assignatura Interpretació especialitzada de LSC: jurídica

Continguts

  1. Context de la interpretació cientificotècnica aplicada a l’LSC: àmbit educatiu, sanitari i tècnic.

  2. Preparació i l’organització d’una situació d’interpretació especialitzada: terminologia,  context i destinataris

  3. Ètica professional aplicada a la interpretació cientificotècnica

  4. Tècniques d’interpretació directa i inversa LSC < > català / espanyol aplicades a l’àmbit d’especialització

  5. Criteris i instruments per a l’avaluació de la interpretació cientificotècnica

Avaluació

ACTIVITATS AVALUATIVES PONDERACIÓ AVALUACIÓ RECUPERABLE PONDERACIÓ RECUPERACIÓ FORMAT RECUPERACIÓ OBSERVACIONS
Participació activa a classe 25% No recuperable      
Activitats teòriques i pràctiques 50% Recuperable 50% Revisió i entrega de les tasques considerades suspeses.   
Examen final 25% Recuperable 25% Realització d'un examen de característiques similars. Interpretació directa i inversa (LSC i LO)

Bibliografia i recursos d'informació

Winston, E. Ed. (2005) Educational Interpreting. How It Can Succeed. ISBN-10: 1563683091.

Hoza, J. (2010) Team Interpreting as Collaboration and Interdependence. RID. ISBN: 978-0-916883-52-2

Nicodemus, B. I Swabey, L. Eds(2011) Advances in Interpreting Research. John Benjamins Publishing Company. ISBN-10: 9027224471.

Mikkelson, H. i Jourdenais, R. (Eds) (2015) The Routledge Handbook of Interpreting. Ed. Routledge. New York.

Stone, C. i Leeson, L. (Eds) (2018) Interpreting and the politics of recognition. Ed. Routledge. New York. 

Llewellyn-Jones, P. i Lee, R. (2014) Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role-Space. SLI Press.

RID (2010). An Overview of K-12 Educational Interpreting. RID: Maryland.

CNSE (2002). Guía orientativa para el desarrollo de la labor del intérprete de Lengua de Signos Española (ILSE) en Centros Educativos. Madrid: CNSE.