Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25630 - Interpretació de LSC de Conferències


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25630 - Interpretació de LSC de Conferències
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Llengua de Signes Catalana
Professorat:
Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:

Presentació

En aquesta assignatura posarem en pràctica tots els coneixements adquirits anteriorment per interpretar conferències de diferents àmbits temàtics treballant sempre amb la LSC i la LO corresponent, combinant ambdues direccions. Es treballaràn conceptes teòrics i pràctics, així com la importància del treball individual i el treball en equip per assegurar un bon discurs interpretat. 

Competències associades

Competències bàsiques (CB)

  • CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi.
  • CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
  • CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

Generals (G)

  • G1. Treballar individualment i en equip
  • G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
  • G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
  • G5. Realitzar projectes amb qualitat
  • G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals

Específiques (E)

  • E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
  • E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
  • E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
  • E7. Interpretar textos orals en situacions simulades (iniciació a la interpretació de conferències; domini de les tècniques d'interpretació d'enllaç)

Resultats de l'aprenentatge

RA3. Domina la interpretació directa i inversa LSC < > català /espanyol amb suport visual i suport gestual.

  • Realitza una interpretació simultània de qualitat utilitzant les diferents modalitats i tècniques d’interpretació, tot aplicant els principis ètics de la professió.

  • Avalua el procés i el resultat d’una interpretació de conferències  amb criteris de qualitat i professionalitat. 

RA4. Domina la interpretació simultània de conferències i discursos especialitzats.

  • Organitza i coordina els serveis d’interpretació d’un congrés o discurs especialitzat perquè sigui accessible en llengües de signes i en llengües orals.

  • Prepara de forma rigorosa la interpretació d’una conferència o discurs especialitzat, seleccionant les fonts documentals i cercant la terminologia adequada, tot tenint en compte el tema i els destinataris.

  • Treballa de manera coordinada en un equip d’interpretació mantenint una actitud de cooperació.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 10: Reducció de les desigualtats. 

Prerequisits

Es recomana haver cursat les assignatures Interpretació especialitzada de LSC: jurídica i Interpretació especialitzada de LSC: cientificotècnica.

Continguts

  1. Organització i coordinació dels serveis d’interpretació de conferències

  2. Preparació d’una interpretació de conferències o discurs especialitzat: terminologia, context i destinataris

  3. Ètica professional aplicada a la interpretació de conferències

  4. La interpretació en equip: característiques i funcionament

  5. Tècniques d’interpretació directa i inversa LSC < > català / espanyol aplicades a l’àmbit d’especialització

  6. Criteris i instruments per a l’avaluació de la interpretació de conferències

Avaluació

ACTIVITATS AVALUATIVES

PONDERACIÓ AVALUACIÓ

RECUPERABLE PONDERACIÓ RECUPERACIÓ FORMA DE RECUPERACIÓ OBSERVACIONS
Participació activa a classe 25% No recuperable      
Activitats teòriques i pràctiques 50% Recuperable 50% Revisió i entrega de les activitats considerades suspeses.   
Examen final 25% Recuperable 25% Realització d'un examen similar. L'examen constarà d'interpretació en ambdues direccions. 

Bibliografia i recursos d'informació

AIIC Guidelines for Distance Interpreting. Disponible a: https://aiic.org/document/4418/AIIC%20Guidelines%20for%20Distance%20Interpreting%20(Version%201.0)%20- %20ENG.pdf

The successful conference interpreter's checklist. Disponible a: https://aiic.org/document/4456/The%20successful%20conference%20interpreter%20s%20checklist%20- %20ENG.pdf

Baigorri, J. (2000) La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. Ed. Comares. ISBN13 9788484440550

Taylor, V. (2007) Conference Interpreting: Principles and Practice.BookSurge Publishing. ISBN-10: 1419660691

Hoza, J. (2010) Team Interpreting as Collaboration and Interdependence. RID. ISBN: 978-0-916883-52-2

Nicodemus, B. I Swabey, L. Eds (2011) Advances in Interpreting Research. John Benjamins Publishing Company. 4/4 ISBN-10: 9027224471.

Mikkelson, H. i Jourdenais, R. (Eds) (2015) The Routledge Handbook of Interpreting. Ed. Routledge. New York.

Stone, C. i Leeson, L. (Eds) (2018) Interpreting and the politics of recognition. Ed. Routledge. New York.


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25630 - Interpretació de LSC de Conferències


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25630 - Interpretació de LSC de Conferències
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Llengua de Signes Catalana
Professorat:
Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:

Presentació

En aquesta assignatura posarem en pràctica tots els coneixements adquirits anteriorment per interpretar conferències de diferents àmbits temàtics treballant sempre amb la LSC i la LO corresponent, combinant ambdues direccions. Es treballaràn conceptes teòrics i pràctics, així com la importància del treball individual i el treball en equip per assegurar un bon discurs interpretat. 

Competències associades

Competències bàsiques (CB)

  • CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi.
  • CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
  • CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

Generals (G)

  • G1. Treballar individualment i en equip
  • G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
  • G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
  • G5. Realitzar projectes amb qualitat
  • G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals

Específiques (E)

  • E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
  • E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
  • E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
  • E7. Interpretar textos orals en situacions simulades (iniciació a la interpretació de conferències; domini de les tècniques d'interpretació d'enllaç)

Resultats de l'aprenentatge

RA3. Domina la interpretació directa i inversa LSC < > català /espanyol amb suport visual i suport gestual.

  • Realitza una interpretació simultània de qualitat utilitzant les diferents modalitats i tècniques d’interpretació, tot aplicant els principis ètics de la professió.

  • Avalua el procés i el resultat d’una interpretació de conferències  amb criteris de qualitat i professionalitat. 

RA4. Domina la interpretació simultània de conferències i discursos especialitzats.

  • Organitza i coordina els serveis d’interpretació d’un congrés o discurs especialitzat perquè sigui accessible en llengües de signes i en llengües orals.

  • Prepara de forma rigorosa la interpretació d’una conferència o discurs especialitzat, seleccionant les fonts documentals i cercant la terminologia adequada, tot tenint en compte el tema i els destinataris.

  • Treballa de manera coordinada en un equip d’interpretació mantenint una actitud de cooperació.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 10: Reducció de les desigualtats. 

Prerequisits

Es recomana haver cursat les assignatures Interpretació especialitzada de LSC: jurídica i Interpretació especialitzada de LSC: cientificotècnica.

Continguts

  1. Organització i coordinació dels serveis d’interpretació de conferències

  2. Preparació d’una interpretació de conferències o discurs especialitzat: terminologia, context i destinataris

  3. Ètica professional aplicada a la interpretació de conferències

  4. La interpretació en equip: característiques i funcionament

  5. Tècniques d’interpretació directa i inversa LSC < > català / espanyol aplicades a l’àmbit d’especialització

  6. Criteris i instruments per a l’avaluació de la interpretació de conferències

Avaluació

ACTIVITATS AVALUATIVES

PONDERACIÓ AVALUACIÓ

RECUPERABLE PONDERACIÓ RECUPERACIÓ FORMA DE RECUPERACIÓ OBSERVACIONS
Participació activa a classe 25% No recuperable      
Activitats teòriques i pràctiques 50% Recuperable 50% Revisió i entrega de les activitats considerades suspeses.   
Examen final 25% Recuperable 25% Realització d'un examen similar. L'examen constarà d'interpretació en ambdues direccions. 

Bibliografia i recursos d'informació

AIIC Guidelines for Distance Interpreting. Disponible a: https://aiic.org/document/4418/AIIC%20Guidelines%20for%20Distance%20Interpreting%20(Version%201.0)%20- %20ENG.pdf

The successful conference interpreter's checklist. Disponible a: https://aiic.org/document/4456/The%20successful%20conference%20interpreter%20s%20checklist%20- %20ENG.pdf

Baigorri, J. (2000) La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. Ed. Comares. ISBN13 9788484440550

Taylor, V. (2007) Conference Interpreting: Principles and Practice.BookSurge Publishing. ISBN-10: 1419660691

Hoza, J. (2010) Team Interpreting as Collaboration and Interdependence. RID. ISBN: 978-0-916883-52-2

Nicodemus, B. I Swabey, L. Eds (2011) Advances in Interpreting Research. John Benjamins Publishing Company. 4/4 ISBN-10: 9027224471.

Mikkelson, H. i Jourdenais, R. (Eds) (2015) The Routledge Handbook of Interpreting. Ed. Routledge. New York.

Stone, C. i Leeson, L. (Eds) (2018) Interpreting and the politics of recognition. Ed. Routledge. New York.


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25630 - Interpretació de LSC de Conferències


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25630 - Interpretació de LSC de Conferències
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Llengua de Signes Catalana
Professorat:
Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:

Presentació

En aquesta assignatura posarem en pràctica tots els coneixements adquirits anteriorment per interpretar conferències de diferents àmbits temàtics treballant sempre amb la LSC i la LO corresponent, combinant ambdues direccions. Es treballaràn conceptes teòrics i pràctics, així com la importància del treball individual i el treball en equip per assegurar un bon discurs interpretat. 

Competències associades

Competències bàsiques (CB)

  • CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi.
  • CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
  • CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

Generals (G)

  • G1. Treballar individualment i en equip
  • G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
  • G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
  • G5. Realitzar projectes amb qualitat
  • G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals

Específiques (E)

  • E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
  • E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
  • E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
  • E7. Interpretar textos orals en situacions simulades (iniciació a la interpretació de conferències; domini de les tècniques d'interpretació d'enllaç)

Resultats de l'aprenentatge

RA3. Domina la interpretació directa i inversa LSC < > català /espanyol amb suport visual i suport gestual.

  • Realitza una interpretació simultània de qualitat utilitzant les diferents modalitats i tècniques d’interpretació, tot aplicant els principis ètics de la professió.

  • Avalua el procés i el resultat d’una interpretació de conferències  amb criteris de qualitat i professionalitat. 

RA4. Domina la interpretació simultània de conferències i discursos especialitzats.

  • Organitza i coordina els serveis d’interpretació d’un congrés o discurs especialitzat perquè sigui accessible en llengües de signes i en llengües orals.

  • Prepara de forma rigorosa la interpretació d’una conferència o discurs especialitzat, seleccionant les fonts documentals i cercant la terminologia adequada, tot tenint en compte el tema i els destinataris.

  • Treballa de manera coordinada en un equip d’interpretació mantenint una actitud de cooperació.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 10: Reducció de les desigualtats. 

Prerequisits

Es recomana haver cursat les assignatures Interpretació especialitzada de LSC: jurídica i Interpretació especialitzada de LSC: cientificotècnica.

Continguts

  1. Organització i coordinació dels serveis d’interpretació de conferències

  2. Preparació d’una interpretació de conferències o discurs especialitzat: terminologia, context i destinataris

  3. Ètica professional aplicada a la interpretació de conferències

  4. La interpretació en equip: característiques i funcionament

  5. Tècniques d’interpretació directa i inversa LSC < > català / espanyol aplicades a l’àmbit d’especialització

  6. Criteris i instruments per a l’avaluació de la interpretació de conferències

Avaluació

ACTIVITATS AVALUATIVES

PONDERACIÓ AVALUACIÓ

RECUPERABLE PONDERACIÓ RECUPERACIÓ FORMA DE RECUPERACIÓ OBSERVACIONS
Participació activa a classe 25% No recuperable      
Activitats teòriques i pràctiques 50% Recuperable 50% Revisió i entrega de les activitats considerades suspeses.   
Examen final 25% Recuperable 25% Realització d'un examen similar. L'examen constarà d'interpretació en ambdues direccions. 

Bibliografia i recursos d'informació

AIIC Guidelines for Distance Interpreting. Disponible a: https://aiic.org/document/4418/AIIC%20Guidelines%20for%20Distance%20Interpreting%20(Version%201.0)%20- %20ENG.pdf

The successful conference interpreter's checklist. Disponible a: https://aiic.org/document/4456/The%20successful%20conference%20interpreter%20s%20checklist%20- %20ENG.pdf

Baigorri, J. (2000) La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. Ed. Comares. ISBN13 9788484440550

Taylor, V. (2007) Conference Interpreting: Principles and Practice.BookSurge Publishing. ISBN-10: 1419660691

Hoza, J. (2010) Team Interpreting as Collaboration and Interdependence. RID. ISBN: 978-0-916883-52-2

Nicodemus, B. I Swabey, L. Eds (2011) Advances in Interpreting Research. John Benjamins Publishing Company. 4/4 ISBN-10: 9027224471.

Mikkelson, H. i Jourdenais, R. (Eds) (2015) The Routledge Handbook of Interpreting. Ed. Routledge. New York.

Stone, C. i Leeson, L. (Eds) (2018) Interpreting and the politics of recognition. Ed. Routledge. New York.