Curs Acadèmic:
2022/23
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
25622 - Anàlisi i Crítica de Traduccions
Informació de la Guia Docent
Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25622 - Anàlisi i Crítica de Traduccions
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: | Grup 1: Català |
Seminari: | Grup 101: Català |
Professorat:
Marcel Ortin Rull
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:
Presentació
En aquesta assignatura s'estudia la qualitat de la traducció en general, amb els diversos marcs teòrics des dels quals és possible avaluar-la, i s'estudia en particular la qualitat de la traducció literària com a recreació.
Es reflexiona sobre els condicionaments tipològics i històrics que afecten la traducció (per exemple, els diversos tipus de text a traduir o de funció a què es destina la traducció, les variacions de l'ideal i de la norma de traducció al llarg de la història, etc.).
Es presenten mètodes d'anàlisi, de comparació i de comentari textual que després s'apliquen a l'anàlisi i la crítica de traduccions en exercicis pràctics.
Competències associades
a) Competències bàsiques
- CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d’una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l’elaboració i defensa d’arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d’estudi
- CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
- CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia
b) Competències generals
- G1. Treballar individualment i en equip
- G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
c) Competències específiques
- E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
- E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
- E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
- E14. Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística i la traducció
Resultats de l'aprenentatge
- RA5. Coneix els trets principals del procés de la traducció i els modes de comportament de la traducció entesa com a producte.
- Entén els problemes generals de la transferència interlingüística.
- Entén quins elements entren en el procés de traducció i com afecten el producte.
- Distingeix, classifica i contextualitza les diferents estratègies traductores.
- Té una visió àmplia del fenomen de la traducció que inclou diverses pràctiques de reescriptura.
- RA6. Coneix la incidència del desenvolupament tecnològic i la globalització en l'activitat traductora. o Entén la incidència de les tecnologies per a la traducció en el producte final.
- RA7. Analitza i compara traduccions, identificant possibles errors de traducció.
- Descriu críticament les relacions entre les traduccions i els originals en funció de l’original, la funció textual, la norma traductològica i el context cultural.
- Sap projectar els diferents models teòrics de crítica i comparació de traduccions en l’activitat d’avaluar traduccions.
- Entén i sap aplicar la noció d’error de traducció des d’una perspectiva dinàmica i funcional.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
ODS 5: Igualtat de gènere
Continguts
- Traducció i original. Els procediments tècnics de la traducció. J.-P. Vinay i J. Darbelnet.
- Tipologia textual i crítica de traduccions. K. Reiss.
- Traducció i funció textual. L’encàrrec de traducció, l’error de traducció. C. Nord.
- Traducció i norma traductològica. La condició històrica de les traduccions. L’aproximació descriptiva. G. Toury, A. Lefevere.
Metodologia docent
Les sessions de grup gran (GG) es centraran en la presentació general dels temes i en l'explicació dels termes i conceptes que s'hi relacionen. Es plantejaran preguntes obertes que propiciïn l'argumentació crítica dels estudiants.
Cada tema anirà acompanyat d'unes lectures obligatòries molt seleccionades i d'uns exemples a analitzar.
Cada tema anirà acompanyat d'uns exercicis de grup gran que els estudiants hauran de portar preparats per a explicar-los a classe.
Les sessions de seminari (S) es centraran en comentaris sobre problemes específics de traducció a partir de textos literaris i no literaris originals i traduïts.
Els exercicis d'aplicació seran objecte d'exposició i comentari a la classe.
Avaluació
Activitat d'avaluació |
Ponderació
|
Recuperable o no (*)
|
Ponderació |
Forma de recup. |
Exercici i presentació de GG
|
20% |
No |
--- |
--- |
Exercici de S (tema 1)
|
20% |
Sí |
20% |
Exercici |
Exercici de S (temes 2 i 3)
|
20% |
Sí |
20% |
Exercici |
Examen de teoria (**)
|
40% |
Sí |
40% |
Examen |
(* Només en el cas de suspendre el global del curs i d'haver-se presentat a l'examen de teoria.)
(** Per a aprovar el curs cal obtenir almenys 16 dels 40 punts de l'examen.)
Bibliografia i recursos d'informació
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres - Nova York: Routledge.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Múnic: Hueber, 3a ed. 1986. (Trad. a l'anglès
d'Erroll F. Rhodes: Translation criticism: The potentials and limitations. Manchester - Nova York: St Jerome - New York
American Bible Society, 2000.) (Trad. al francès de Catherine Bocquet: La critique des traductions: ses posibilités et ses
limites. Arras: Presses Université.)
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Van Leuven-Zwart, Kitty M. 1989. "Translation and Original. Similarities and Dissimilarities", I i II, Target 1:2 (1989),
151-181, i Target 2:1 (1990), 69-95.
Vinay, Jean-Paul; Darbelnet, Jean. 1958. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. París:
Didier, 1958, 2a ed. 1977. (Trad. i ed. en anglès de Juan C. Sager i M.-J. Hamel: Comparative Stylistics of French and
English. A Methodology for Translation. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 1995.)