Curso Académico:
2022/23
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
25617 - Gestión Terminológica
Información del Plan Docente
Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
25617 - Gestión Terminológica
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
4 y 3
Idiomas de docencia:
Teoría: | Grupo 1: Catalán |
Seminario: | Grupo 101: Catalán |
| Grupo 102: Catalán |
Profesorado:
Merce Lorente Casafont
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:
Presentación
La materia GESTIÓN TERMINOLÓGICA complementa la formación básica en terminología en el marco de la traducción especializada, focalizando la atención en aspectos metodológicos y aplicados propios de un entorno profesional. El objetivo específico de la materia es proporcionar las competencias y las habilidades básicas al traductor en el diseño y el desarrollo de un proyecto de terminología sistemática multilingüe, real y publicable.
Los proyectos desarrollados son vocabularios especializados básicos en catalán, con equivalentes al castellano y al inglés, algunos de los cuales se desarrollan en colaboración con otras instituciones. Los estudiantes que participan activamente en cada proyecto aparecen como coautores del vocabulario.
Competencias asociadas
Competencias básicas (CB)
CB2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos en su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente en su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Generales (G)
G1. Trabajar individualmente y en equipo
G3. Trabajar en contextos interdisciplinares
G5. Realizar proyectos con calidad
G6. Aplicar los conocimientos a nuevas situaciones profesionales
Específicas (E)
E10. Conocer la terminología de al menos un ámbito temático especializado en al menos una combinatoria lingüística E11. Utilizar las herramientas informáticas aplicadas a la mediación lingüística, incluyendo el dominio de técnicas de traducción asistida y localización
E12. Buscar y gestionar la información y documentación necesarias para el ejercicio de la traducción
E14. Aplicar rigor en la revisión y control de calidad de la mediación lingüística y la traducción
E15. Diseñar y gestionar proyectos de traducción y mediación
Resultados del aprendizaje
RA1. Identifica y entiende las herramientas informáticas y fuentes documentales de calidad que aportan eficacia en el ejercicio profesional de la traducción.
• Herramientas de análisis de corpus
• Herramientas de gestión terminológica
RA8. Utiliza de forma avanzada herramientas de gestión automatizada de terminología multilingüe.
• Utiliza plataformas de búsqueda documentales.
• Elabora mapas conceptuales con herramientas de gestión.
• Consulta de forma avanzada corpus y bancos de datos terminológicos.
• Trabaja regularmente con una herramienta online de gestión de corpus y de terminología.
• Aplica herramientas de extracción automática de terminología.
RA11. Evalúa la importancia del conocimiento lingüístico en el diseño y utilidad de las herramientas de automatización de revisión, procesamiento y traducción de textos.
RA12. Detecta y juzga las oportunidades laborales de los profesionales de la traducción en los distintos ámbitos de las industrias de la lengua.
Objetivos de Desarrollo Sostenible
Educación de calidad # Igualdad de género # Industria, innovación e infraestructura #
Prerrequisitos
Haber cursado una asignatura obligatoria de terminología.
Contenidos
- Los recursos terminográficos: diccionarios especializados, bancos de datos, ontologías, tesauro, infografías. El diseño de un proyecto de terminología sistemática multilingüe. Principios y criterios para el diseño de recursos terminográficos. Estructura del diccionario.
- La introducción del mediador en un ámbito especializado. La selección de documentación para el trabajo terminológico: selección de fuentes de preparación, vaciado y consulta. Las grandes bases de datos terminológicas: IATE, EUROVOC, UNTERM, TERMIUM, GDT, CERCATERM, EUSKALTERM.
- La estructuración conceptual de materias y temas especializados: mapas conceptuales, ontologías, jerarquías, índices. La delimitación del alcance de un trabajo terminológico sistemático: el árbol de campo.
- La tecnología al servicio de la terminología. Los programas de gestión de corpus y terminología: Terminus 2.0. Estándares y conversión de formatos de bases de datos terminológicas.
- La extracción automática de terminología: métodos lingüísticos y estadísticos. Procesamiento morfológico, reconocimiento de entidades. Los extractores: YATE, Terminus 2.0.
- La representación del significado de las unidades léxicas. La definición. Tipo de definiciones. Control de la calidad en la redacción de definiciones. La incorporación de ilustraciones.
- El tratamiento de la variación en terminología. La variación intralingüística (variantes geolectales, variantes de registro). La variación interlingüística: los equivalentes.
- Neología especializada. Propuestas neológicas. Tratamiento de los préstamos.
- La edición de un vocabulario. Tareas de exportación y postedición. Materiales complementarios. Creación de índices y tablas.
Metodología docente
Cada seminario en el que se organizan los estudiantes del curso es el responsable del desarrollo de uno de los vocabularios, en todas sus fases de ejecución, y cada estudiante es responsable de un número fijo de fichas terminográficas.
Las actividades docentes de la asignatura se distribuyen en 10 sesiones de grupo grande de 1h45' (14% de la dedicación) y 8 seminarios de 1h30' (10% de la dedicación). En las sesiones de seminario se desarrolla parte del proyecto terminográfico y se va haciendo el seguimiento y la resolución de dudas. Las sesiones de grupo grande se organizan en: 45′ de clase magistral, en las que se exponen las metodologías y se relacionan con los fundamentos teóricos; 60' de clases inversas, en las que los estudiantes organizados en grupos de 5 o 6 personas exponen, debaten y plantean propuestas sobre un problema metodológico planteado la semana anterior (ABP).
Se recomienda que el resto de la dedicación del estudiante a la asignatura (95 horas aprox., 76% de la dedicación) se distribuya equilibradamente en las 10 semanas del trimestre. Esta dedicación incluye la preparación de las clases inversas en grupos de trabajo, el estudio y la búsqueda de información y la elaboración del trabajo final.
Evaluación
Evaluación
|
Recuperación
|
Actividad de evaluación
|
Ponderación sobre la nota final
|
Recuperable/
No recuperable
|
Ponderación sobre la nota final
|
Forma de recuperación
|
Requisitos y observaciones
|
Trabajo individual final: Paquete de trabajo fruto de la participación en la construcción de un diccionario especializado para traductores
|
50%
|
Recuperable
|
50%
|
Nueva entrega revisada.
|
Todas las competencias indicadas.
|
Ejercicio sobre redacción de definiciones
|
20%
|
Recuperable
|
20%
|
Nueva entrega revisada.
|
CB3, CB4, G5; E12, E14.
|
Propuestas y participación activa en las clases inversas
|
30%
|
No recuperable
|
-
|
|
Todas las competencias indicadas.
|
Bibliografía y recursos de información
CABRÉ, M. TERESA. (1992). La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries. [Traducció castellana: La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona: Antártida, 1993]. [Edició en francès: La Terminologie. Théorie, méthode et applications. París/Ottawa: presses Universitaires d’Ottawa/Armand Colin, 1998]. [Edició en anglès: Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam: John Benjamins, 1999]
CABRÉ, M. TERESA (1999). La terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría comunicativa de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Sèrie Monografies, 3.
CABRÉ, M. Teresa; DOMÈNECH, Ona; ESTOPÀ, Rosa (2018). La terminologia avui. Termes, textos i aplicacions. Barcelona: Editorial UOC.
ESTOPÀ, ROSA. «La neologia especialitzada, repte constant per al mediador lingüístic». A: COROMINA, EUSEBI; MESTRES, JOSEP M. (coord.). Aspectes de terminologia, neologia i traducció. Barcelona: Societat Catalana de Terminologia; Universitat de Vic, 2010. (Memòries de la Societat Catalana de Terminologia; 2)
L’HOMME, MARIE-CLAUDE (2004). La terminologie : principes et techniques. Montréal: Les Presses de l'Université de Montréal.
MONTERO MARTÍNEZ, SILVIA; FABER BENÍTEZ, Pamela (2008). Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Tragacanto.
SAGER, JUAN-CARLOS (1990). A practical course in terminology processing. Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins. [Edició en castellà: Curso práctico sobre el procesamiento en terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1993].
TERMCAT (2010). El diccionari terminològic. Vic: Eumo Editorial; Barcelona: TERMCAT. (En Primer Terme; 9. Criteris i Mètodes)