Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25607 - Textos Juridicoeconòmics i la seva Terminologia


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25607 - Textos Juridicoeconòmics i la seva Terminologia
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Català
Seminari: Grup 101: Català
Grup 102: Català
Professorat:
Judith Raigal Aran
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:

Presentació

En aquesta assignatura s'estudien els gèneres textuals més habituals de l'àmbit juridicoeconòmic (contracte, sentència,
demanda, etc.) i s'hi treballa la terminologia i la fraseologia juridicoeconòmica, fent èmfasi en els casos més conflictius i que
comporten més errors. També s'hi estudien els models de llengua i traducció juridicoeconòmica del català i el castellà a
partir de la pràctica traductora, així com els coneixements sobre terminologia que ha d'adquirir un bon traductor (creació de
glossaris, presa de decisions, etc.).

Competències associades

a) Competències bàsiques

  • CB3. Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins la seva àrea d'estudi) per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre temes rellevants d'índole social, científica o ètica
  • CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no
    especialitzat

b) Competències generals

  • G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
  • G4. Adaptar-se a contextos internacionals
  • G5. Realitzar projectes amb qualitat
  • G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals

c) Competències específiques

  • E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
  • E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
  • E8. Mostrar coneixements sobre els diversos àmbits de traducció especialitzada
  • E10. Conèixer la terminologia d'almenys un àmbit temàtic especialitzat en almenys una combinatòria lingüística
  • E11. Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida i localització
  • E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

Resultats de l'aprenentatge

  • RA1. Comprèn textos propis de l'àmbit i n’identifica els elements característics i la problemàtica que representen per a la traducció.
    • Identifica i entén conceptes propis de l’àmbit jurídic i econòmic.
  • RA3. Posseeix coneixements del discurs de l'àmbit jurídic i econòmic i del seu procés de traducció.
    • Denomina conceptes jurídics i econòmics amb la terminologia apropiada en més d’un idioma.
  • RA4. Tradueix textos de l'àmbit jurídic i de l'àmbit econòmic de dificultat cada vegada més elevada fins a arribar a un nivell avançat.
    • Proposa expressions o formulacions capaces de fer entendre/representar conceptes propis de la cultura de partida.
  • RA6. Crea, gestiona i fa servir glossaris terminològics específics del camp.
    • Crea, gestiona i fa servir glossaris terminològics específics del camp.
  • RA7. Fa servir les eines documentals més apropiades per a la traducció de textos d'àmbit jurídic i econòmic.
    • Fa servir les eines documentals i eines TAO i TA més apropiades per a la traducció de textos de l’àmbit juridicoeconòmic.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 5: Igualtat de gènere

ODS 10: Reducció de les desigualtats

ODS 16: Pau, Justícia i institucions sòlides

Prerequisits

L'assignatura exigeix domini de les llengües de treball (català i castellà).

Continguts

 

  1. Característiques del llenguatge jurídic i econòmic
  2. Terminologia i fraseologia jurídica i econòmica
  3. Tipus de textos i tipologies textuals de l'àmbit jurídic i econòmic
  4. Eines i recursos per a la traducció de textos jurídics i econòmics
  5. Coneixements sobre terminologia necessaris per a l'activitat traductora (creació de glossaris, presa de decisions, etc.)
  6. Traductors automàtics (detecció d’errors, comparació d’output automàtic amb traducció humana, etc.).

Metodologia docent

A l'aula

  • Classes magistrals: 15 %
  • Seminaris: 10 %
  • Tutories presencials: 5%

Fora de l'aula

  • Treball individual (memòries, exercicis...): 50%
  • Estudi personal: 20 %

Avaluació

  1. Activitats d'aprenentatge vinculades al seminari i al grup gran: 70 % (no recuperable)
  2. Exmen final: 30 % (recuperable)

Observacions:

  • Cal aprovar l'examen per superar l'assignatura.
  • Les activitats realitzades durant el curs, llevat de l'examen, conserven la qualificació fins a la recuperació. Les activitats d'avaluació no lliurades o no realitzades durant el curs es puntuen amb la qualificació de 0. L'avaluació, que és continuada, exigeix la participació activa de l'estudiant.
  • En cas de recuperació, la ponderació de l'examen sobre la nota final és del 70 %.
  • En cas de recuperació, la nota de l'avaluació continuada val un 30 %.
  • L'assignatura exigeix domini de les llengües de treball (català i castellà).
  • El comportament ètic és una condició per superar l'assignatura.

Bibliografia i recursos d'informació

Alcaraz, Enrique (2009). El espanol jurídico. Madrid (2a ed. Act): Ariel.
Borja, Anabel (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló:
Universitat Jaume I / Madrid: Edelsa.
Domènech, Ona (2012). Traduir del castellà al català: més enllà de la intercomprensió. Barcelona: Ediuoc
GRETEL (1995). La redacció de les lleis. Barcelona: Escola d'Administració Pública de Catalunya. Pàg. 53-68.
TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA (2010). El diccionari terminològic. Vic: Eumo Editorial; Barcelona:
TERMCAT, Centre de Terminologia. 319 p. (En Primer Terme; 9. Criteris i Mètodes).


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25607 - Textos Juridicoeconòmics i la seva Terminologia


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25607 - Textos Juridicoeconòmics i la seva Terminologia
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Català
Seminari: Grup 101: Català
Grup 102: Català
Professorat:
Judith Raigal Aran
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:

Presentació

En aquesta assignatura s'estudien els gèneres textuals més habituals de l'àmbit juridicoeconòmic (contracte, sentència,
demanda, etc.) i s'hi treballa la terminologia i la fraseologia juridicoeconòmica, fent èmfasi en els casos més conflictius i que
comporten més errors. També s'hi estudien els models de llengua i traducció juridicoeconòmica del català i el castellà a
partir de la pràctica traductora, així com els coneixements sobre terminologia que ha d'adquirir un bon traductor (creació de
glossaris, presa de decisions, etc.).

Competències associades

a) Competències bàsiques

  • CB3. Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins la seva àrea d'estudi) per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre temes rellevants d'índole social, científica o ètica
  • CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no
    especialitzat

b) Competències generals

  • G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
  • G4. Adaptar-se a contextos internacionals
  • G5. Realitzar projectes amb qualitat
  • G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals

c) Competències específiques

  • E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
  • E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
  • E8. Mostrar coneixements sobre els diversos àmbits de traducció especialitzada
  • E10. Conèixer la terminologia d'almenys un àmbit temàtic especialitzat en almenys una combinatòria lingüística
  • E11. Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida i localització
  • E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

Resultats de l'aprenentatge

  • RA1. Comprèn textos propis de l'àmbit i n’identifica els elements característics i la problemàtica que representen per a la traducció.
    • Identifica i entén conceptes propis de l’àmbit jurídic i econòmic.
  • RA3. Posseeix coneixements del discurs de l'àmbit jurídic i econòmic i del seu procés de traducció.
    • Denomina conceptes jurídics i econòmics amb la terminologia apropiada en més d’un idioma.
  • RA4. Tradueix textos de l'àmbit jurídic i de l'àmbit econòmic de dificultat cada vegada més elevada fins a arribar a un nivell avançat.
    • Proposa expressions o formulacions capaces de fer entendre/representar conceptes propis de la cultura de partida.
  • RA6. Crea, gestiona i fa servir glossaris terminològics específics del camp.
    • Crea, gestiona i fa servir glossaris terminològics específics del camp.
  • RA7. Fa servir les eines documentals més apropiades per a la traducció de textos d'àmbit jurídic i econòmic.
    • Fa servir les eines documentals i eines TAO i TA més apropiades per a la traducció de textos de l’àmbit juridicoeconòmic.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 5: Igualtat de gènere

ODS 10: Reducció de les desigualtats

ODS 16: Pau, Justícia i institucions sòlides

Prerequisits

L'assignatura exigeix domini de les llengües de treball (català i castellà).

Continguts

 

  1. Característiques del llenguatge jurídic i econòmic
  2. Terminologia i fraseologia jurídica i econòmica
  3. Tipus de textos i tipologies textuals de l'àmbit jurídic i econòmic
  4. Eines i recursos per a la traducció de textos jurídics i econòmics
  5. Coneixements sobre terminologia necessaris per a l'activitat traductora (creació de glossaris, presa de decisions, etc.)
  6. Traductors automàtics (detecció d’errors, comparació d’output automàtic amb traducció humana, etc.).

Metodologia docent

A l'aula

  • Classes magistrals: 15 %
  • Seminaris: 10 %
  • Tutories presencials: 5%

Fora de l'aula

  • Treball individual (memòries, exercicis...): 50%
  • Estudi personal: 20 %

Avaluació

  1. Activitats d'aprenentatge vinculades al seminari i al grup gran: 70 % (no recuperable)
  2. Exmen final: 30 % (recuperable)

Observacions:

  • Cal aprovar l'examen per superar l'assignatura.
  • Les activitats realitzades durant el curs, llevat de l'examen, conserven la qualificació fins a la recuperació. Les activitats d'avaluació no lliurades o no realitzades durant el curs es puntuen amb la qualificació de 0. L'avaluació, que és continuada, exigeix la participació activa de l'estudiant.
  • En cas de recuperació, la ponderació de l'examen sobre la nota final és del 70 %.
  • En cas de recuperació, la nota de l'avaluació continuada val un 30 %.
  • L'assignatura exigeix domini de les llengües de treball (català i castellà).
  • El comportament ètic és una condició per superar l'assignatura.

Bibliografia i recursos d'informació

Alcaraz, Enrique (2009). El espanol jurídico. Madrid (2a ed. Act): Ariel.
Borja, Anabel (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló:
Universitat Jaume I / Madrid: Edelsa.
Domènech, Ona (2012). Traduir del castellà al català: més enllà de la intercomprensió. Barcelona: Ediuoc
GRETEL (1995). La redacció de les lleis. Barcelona: Escola d'Administració Pública de Catalunya. Pàg. 53-68.
TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA (2010). El diccionari terminològic. Vic: Eumo Editorial; Barcelona:
TERMCAT, Centre de Terminologia. 319 p. (En Primer Terme; 9. Criteris i Mètodes).


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25607 - Textos Juridicoeconòmics i la seva Terminologia


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25607 - Textos Juridicoeconòmics i la seva Terminologia
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Català
Seminari: Grup 101: Català
Grup 102: Català
Professorat:
Judith Raigal Aran
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:

Presentació

En aquesta assignatura s'estudien els gèneres textuals més habituals de l'àmbit juridicoeconòmic (contracte, sentència,
demanda, etc.) i s'hi treballa la terminologia i la fraseologia juridicoeconòmica, fent èmfasi en els casos més conflictius i que
comporten més errors. També s'hi estudien els models de llengua i traducció juridicoeconòmica del català i el castellà a
partir de la pràctica traductora, així com els coneixements sobre terminologia que ha d'adquirir un bon traductor (creació de
glossaris, presa de decisions, etc.).

Competències associades

a) Competències bàsiques

  • CB3. Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins la seva àrea d'estudi) per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre temes rellevants d'índole social, científica o ètica
  • CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no
    especialitzat

b) Competències generals

  • G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
  • G4. Adaptar-se a contextos internacionals
  • G5. Realitzar projectes amb qualitat
  • G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals

c) Competències específiques

  • E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
  • E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
  • E8. Mostrar coneixements sobre els diversos àmbits de traducció especialitzada
  • E10. Conèixer la terminologia d'almenys un àmbit temàtic especialitzat en almenys una combinatòria lingüística
  • E11. Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida i localització
  • E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

Resultats de l'aprenentatge

  • RA1. Comprèn textos propis de l'àmbit i n’identifica els elements característics i la problemàtica que representen per a la traducció.
    • Identifica i entén conceptes propis de l’àmbit jurídic i econòmic.
  • RA3. Posseeix coneixements del discurs de l'àmbit jurídic i econòmic i del seu procés de traducció.
    • Denomina conceptes jurídics i econòmics amb la terminologia apropiada en més d’un idioma.
  • RA4. Tradueix textos de l'àmbit jurídic i de l'àmbit econòmic de dificultat cada vegada més elevada fins a arribar a un nivell avançat.
    • Proposa expressions o formulacions capaces de fer entendre/representar conceptes propis de la cultura de partida.
  • RA6. Crea, gestiona i fa servir glossaris terminològics específics del camp.
    • Crea, gestiona i fa servir glossaris terminològics específics del camp.
  • RA7. Fa servir les eines documentals més apropiades per a la traducció de textos d'àmbit jurídic i econòmic.
    • Fa servir les eines documentals i eines TAO i TA més apropiades per a la traducció de textos de l’àmbit juridicoeconòmic.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 5: Igualtat de gènere

ODS 10: Reducció de les desigualtats

ODS 16: Pau, Justícia i institucions sòlides

Prerequisits

L'assignatura exigeix domini de les llengües de treball (català i castellà).

Continguts

 

  1. Característiques del llenguatge jurídic i econòmic
  2. Terminologia i fraseologia jurídica i econòmica
  3. Tipus de textos i tipologies textuals de l'àmbit jurídic i econòmic
  4. Eines i recursos per a la traducció de textos jurídics i econòmics
  5. Coneixements sobre terminologia necessaris per a l'activitat traductora (creació de glossaris, presa de decisions, etc.)
  6. Traductors automàtics (detecció d’errors, comparació d’output automàtic amb traducció humana, etc.).

Metodologia docent

A l'aula

  • Classes magistrals: 15 %
  • Seminaris: 10 %
  • Tutories presencials: 5%

Fora de l'aula

  • Treball individual (memòries, exercicis...): 50%
  • Estudi personal: 20 %

Avaluació

  1. Activitats d'aprenentatge vinculades al seminari i al grup gran: 70 % (no recuperable)
  2. Exmen final: 30 % (recuperable)

Observacions:

  • Cal aprovar l'examen per superar l'assignatura.
  • Les activitats realitzades durant el curs, llevat de l'examen, conserven la qualificació fins a la recuperació. Les activitats d'avaluació no lliurades o no realitzades durant el curs es puntuen amb la qualificació de 0. L'avaluació, que és continuada, exigeix la participació activa de l'estudiant.
  • En cas de recuperació, la ponderació de l'examen sobre la nota final és del 70 %.
  • En cas de recuperació, la nota de l'avaluació continuada val un 30 %.
  • L'assignatura exigeix domini de les llengües de treball (català i castellà).
  • El comportament ètic és una condició per superar l'assignatura.

Bibliografia i recursos d'informació

Alcaraz, Enrique (2009). El espanol jurídico. Madrid (2a ed. Act): Ariel.
Borja, Anabel (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló:
Universitat Jaume I / Madrid: Edelsa.
Domènech, Ona (2012). Traduir del castellà al català: més enllà de la intercomprensió. Barcelona: Ediuoc
GRETEL (1995). La redacció de les lleis. Barcelona: Escola d'Administració Pública de Catalunya. Pàg. 53-68.
TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA (2010). El diccionari terminològic. Vic: Eumo Editorial; Barcelona:
TERMCAT, Centre de Terminologia. 319 p. (En Primer Terme; 9. Criteris i Mètodes).