Curs Acadèmic:
2022/23
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
25607 - Textos Juridicoeconòmics i la seva Terminologia
Informació del Pla Docent
Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25607 - Textos Juridicoeconòmics i la seva Terminologia
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: | Grup 1: Català |
Seminari: | Grup 101: Català |
| Grup 102: Català |
Professorat:
Judith Raigal Aran
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:
Presentació
En aquesta assignatura s'estudien els gèneres textuals més habituals de l'àmbit juridicoeconòmic (contracte, sentència,
demanda, etc.) i s'hi treballa la terminologia i la fraseologia juridicoeconòmica, fent èmfasi en els casos més conflictius i que
comporten més errors. També s'hi estudien els models de llengua i traducció juridicoeconòmica del català i el castellà a
partir de la pràctica traductora, així com els coneixements sobre terminologia que ha d'adquirir un bon traductor (creació de
glossaris, presa de decisions, etc.).
Competències associades
a) Competències bàsiques
- CB3. Que els estudiants tinguin la capacitat de reunir i interpretar dades rellevants (normalment dins la seva àrea d'estudi) per emetre judicis que incloguin una reflexió sobre temes rellevants d'índole social, científica o ètica
- CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no
especialitzat
b) Competències generals
- G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
- G4. Adaptar-se a contextos internacionals
- G5. Realitzar projectes amb qualitat
- G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals
c) Competències específiques
- E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
- E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
- E8. Mostrar coneixements sobre els diversos àmbits de traducció especialitzada
- E10. Conèixer la terminologia d'almenys un àmbit temàtic especialitzat en almenys una combinatòria lingüística
- E11. Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida i localització
- E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció
Resultats de l'aprenentatge
- RA1. Comprèn textos propis de l'àmbit i n’identifica els elements característics i la problemàtica que representen per a la traducció.
- Identifica i entén conceptes propis de l’àmbit jurídic i econòmic.
- RA3. Posseeix coneixements del discurs de l'àmbit jurídic i econòmic i del seu procés de traducció.
- Denomina conceptes jurídics i econòmics amb la terminologia apropiada en més d’un idioma.
- RA4. Tradueix textos de l'àmbit jurídic i de l'àmbit econòmic de dificultat cada vegada més elevada fins a arribar a un nivell avançat.
- Proposa expressions o formulacions capaces de fer entendre/representar conceptes propis de la cultura de partida.
- RA6. Crea, gestiona i fa servir glossaris terminològics específics del camp.
- Crea, gestiona i fa servir glossaris terminològics específics del camp.
- RA7. Fa servir les eines documentals més apropiades per a la traducció de textos d'àmbit jurídic i econòmic.
- Fa servir les eines documentals i eines TAO i TA més apropiades per a la traducció de textos de l’àmbit juridicoeconòmic.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
ODS 5: Igualtat de gènere
ODS 10: Reducció de les desigualtats
ODS 16: Pau, Justícia i institucions sòlides
Prerequisits
L'assignatura exigeix domini de les llengües de treball (català i castellà).
Continguts
- Característiques del llenguatge jurídic i econòmic
- Terminologia i fraseologia jurídica i econòmica
- Tipus de textos i tipologies textuals de l'àmbit jurídic i econòmic
- Eines i recursos per a la traducció de textos jurídics i econòmics
- Coneixements sobre terminologia necessaris per a l'activitat traductora (creació de glossaris, presa de decisions, etc.)
- Traductors automàtics (detecció d’errors, comparació d’output automàtic amb traducció humana, etc.).
Metodologia docent
A l'aula
- Classes magistrals: 15 %
- Seminaris: 10 %
- Tutories presencials: 5%
Fora de l'aula
- Treball individual (memòries, exercicis...): 50%
- Estudi personal: 20 %
Avaluació
- Activitats d'aprenentatge vinculades al seminari i al grup gran: 70 % (no recuperable)
- Exmen final: 30 % (recuperable)
Observacions:
- Cal aprovar l'examen per superar l'assignatura.
- Les activitats realitzades durant el curs, llevat de l'examen, conserven la qualificació fins a la recuperació. Les activitats d'avaluació no lliurades o no realitzades durant el curs es puntuen amb la qualificació de 0. L'avaluació, que és continuada, exigeix la participació activa de l'estudiant.
- En cas de recuperació, la ponderació de l'examen sobre la nota final és del 70 %.
- En cas de recuperació, la nota de l'avaluació continuada val un 30 %.
- L'assignatura exigeix domini de les llengües de treball (català i castellà).
- El comportament ètic és una condició per superar l'assignatura.
Bibliografia i recursos d'informació
Alcaraz, Enrique (2009). El espanol jurídico. Madrid (2a ed. Act): Ariel.
Borja, Anabel (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló:
Universitat Jaume I / Madrid: Edelsa.
Domènech, Ona (2012). Traduir del castellà al català: més enllà de la intercomprensió. Barcelona: Ediuoc
GRETEL (1995). La redacció de les lleis. Barcelona: Escola d'Administració Pública de Catalunya. Pàg. 53-68.
TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA (2010). El diccionari terminològic. Vic: Eumo Editorial; Barcelona:
TERMCAT, Centre de Terminologia. 319 p. (En Primer Terme; 9. Criteris i Mètodes).