Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25599 - Traducció Audiovisual 1


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25599 - Traducció Audiovisual 1
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Castellà
Seminari: Grup 101: Castellà
Grup 102: Català
Grup 103: Català
Grup 104: Català
Professorat:
Paula Igareda Gonzalez
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:

Presentació

L'assignatura ofereix coneixements sobre les característiques fonamentals de la traducció audiovisual interlingüística.

Té com a objectiu general capacitar l'estudiant per a traduir textos audiovisuals mitjançant les modalitats més habituals:
doblatge, subtitulació i veus superposades.

Treballarem amb textos variats com a pel·lícules de ficció, documentals o sèries, que suposen diversos obstacles per al traductor/a com la necessitat de documentació o de creativitat. L'assignatura té un enfocament pràctic i pressuposa la dedicació continua de l'alumnat, que ha d'assumir encàrrecs de traducció fora de l'aula i posar en comú el procés fet i justificar les seves decisions.


Els textos originals seran en anglès i l'alumne podrà traduir al català o al castellà.

Competències associades

COMPETÈNCIES BÀSIQUES

CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d’una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l’elaboració i defensa d’arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d’estudi.

GENERALS

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

G5. Realitzar projectes amb qualitat

G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals

ESPECÍFIQUES

E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E8. Mostrar coneixements sobre els diversos àmbits de traducció especialitzada

E9. Traduir textos d'especialitat d'almenys un àmbit temàtic

E10. Conèixer la terminologia d'almenys un àmbit temàtic especialitzat en almenys una combinatòria lingüística

E11. Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida i localització

E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

E14. Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística i la traducció

Resultats de l'aprenentatge

RA1. Coneix i analitza el producte audiovisual, així com els reptes que presenta per a la seva traducció.

RA2. Reconeix les normatives i els estàndards bàsics de la traducció per doblatge i per subtitulació.

RA3. Aprèn a analitzar les distintes estratègies de traducció audiovisual.

RA4. Coneix les característiques principals de la traducció audiovisual.

RA5. Produeix traduccions adequades segons els estàndards de qualitat de l'encàrrec rebut (ja sigui en traducció per a veus superposades, doblatge o subtitulació). 

RA6. Coneix i aplica les normes que regeixen la pràctica professional de la traducció audiovisual.

RA7. Practica hàbits i tècniques de revisió i control de qualitat de les traduccions.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 5: Igualtat de gènere

ODS 10: Reducció de les desigualtats

ODS 12: Consum i producció responsables

ODS 16: Pau, justícia i institucions sòlides

Prerequisits

Tenir com mínim un nivell B2 d'anglès per tal d'entendre els textos per traduir.

Tenir com mínim un nivell C1 de castellà o català (llengua d'arribada).

Continguts

  1. Les veus superposades

  2. El doblatge

  3. La subtitulació

  4. Reptes de la TAV: el multilingüísme, l'humor, la traducció de cançons, la correcció lingüística i les errades per interferència, la naturalitat i els registres, la condensació del missatge, el canvi de codi, etc.

Metodologia docent

A les classes la professora presentarà les característiques de les diverses modalitats i les especificitats del text audiovisual amb multitud d'exemples de sèries, pel·lícules i altres productes audiovisuals. Després es portaran a la pràctica els coneixements adquirits mitjançant la traducció (i justificació de les decisions traductores) de texts audiovisuals de tota mena. Aquesta dinàmica suposa una dedicació continuada dels estudiants a l'elaboració d'encàrrecs de traducció a casa. Els estudiants hauran de realitzar com a mínim dues versions de cada encàrrec, una per a corregir a classe i altra que es lliurarà a Moodle posteriorment i que afegirà els canvis provocats per la correcció a classe. Si la segona versió no és satisfactòria, la professora podrà demanar encara una tercera versió.

Avaluació

Activitat d'avaluació

Ponderació sobre la nota final

Recuperable/No recuperable

Ponderació sobre la nota final

Forma de recuperació

Requisits i observacions

Treball individual (encàrrecs de traducció setmanals) 40 % Recuperable 100% Presentació d'un treball En cas d'obtenir una mitjana inferior a 5 punts sobre 10, es demanarà a l'estudiant la realització d'un treball de recuperació.
Treball en grup (exposició) 30 % No recuperable      
Prova final 30 % No recuperable      

No es podran recuperar els treballs en grup ni la prova final. El fet de tenir-los suspesos, però, no implica suspendre l'assignatura automàticament, ja que faran mitjana amb la nota del treball final individual.

No obstant això, aprovar el treball individual és un requisit indispensable per aprovar l'assignatura, malgrat que la mitjana amb els percentatges dels treballs quedi aprovada.

En cas de suspendre l'assignatura en la convocatòria ordinària, es requerirà a l'estudiant que es presenti a un treball de recuperació. La nota de la recuperació serà nota única i no comptarà amb els percentatges dels treballs realitzats durant el trimestre. Dependrà únicament de la qualificació obtinguda en el treball de recuperació.

Només podrà optar a la recuperació de juliol l'alumnat que hagi lliurat totes les pràctiques.

Un nombre excessiu de faltes d'ortografia i normativa, tant en l'avaluació ordinària com en la recuperació, pot comportar el fet de no aprovar l'assignatura.

Bibliografia i recursos d'informació

Arias-Badia, Blanca. (2020) Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Oxford: Peter Lang.

Arrés, Eugenia; Castillo, Fernando; Rebollo, Javier i Juan Yborra (2021) Luces, cámara y… traducción audiovisual. Madrid: Pie de página. 

Barceló Martínez, Tanagua et al. (eds) (2021) Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. València: Tirant lo Blanch.

Bartoll, Eduard. (2012) La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.

Bartoll, Eduard. (2015) Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.

Carrero Martín, José Fernando et al. (2020) La traducción audiovisual. Aproximaciones desde la academia y la industria. Granada: Comares.

Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual Translation. Dubbing. Manchester: St. Jerome.

Díaz-Cintas, Jorge i Aline Remael. (2021) Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.

Martínez Sierra, Juan José i Remedios de los Reyes-García Bermúdez. (2011) La linterna mágica. Guía básica para el estudiante de traducción audiovisual. València: Obrapropia.

Martínez Sierra, Juan José. (2013) Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Editum. Ediciones de la Universidad de Murcia.

Martínez Tejerina, Anjana. (2016) El doblaje de los juegos de palabras. Barcelona: Editorial UOC.

Matamala, Anna. (2019) Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.

Roales Ruiz, Antonio (2017) Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación. Madrid: Escolar y Mayo editores.


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25599 - Traducció Audiovisual 1


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25599 - Traducció Audiovisual 1
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Castellà
Seminari: Grup 101: Castellà
Grup 102: Català
Grup 103: Català
Grup 104: Català
Professorat:
Paula Igareda Gonzalez
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:

Presentació

L'assignatura ofereix coneixements sobre les característiques fonamentals de la traducció audiovisual interlingüística.

Té com a objectiu general capacitar l'estudiant per a traduir textos audiovisuals mitjançant les modalitats més habituals:
doblatge, subtitulació i veus superposades.

Treballarem amb textos variats com a pel·lícules de ficció, documentals o sèries, que suposen diversos obstacles per al traductor/a com la necessitat de documentació o de creativitat. L'assignatura té un enfocament pràctic i pressuposa la dedicació continua de l'alumnat, que ha d'assumir encàrrecs de traducció fora de l'aula i posar en comú el procés fet i justificar les seves decisions.


Els textos originals seran en anglès i l'alumne podrà traduir al català o al castellà.

Competències associades

COMPETÈNCIES BÀSIQUES

CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d’una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l’elaboració i defensa d’arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d’estudi.

GENERALS

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

G5. Realitzar projectes amb qualitat

G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals

ESPECÍFIQUES

E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E8. Mostrar coneixements sobre els diversos àmbits de traducció especialitzada

E9. Traduir textos d'especialitat d'almenys un àmbit temàtic

E10. Conèixer la terminologia d'almenys un àmbit temàtic especialitzat en almenys una combinatòria lingüística

E11. Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida i localització

E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

E14. Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística i la traducció

Resultats de l'aprenentatge

RA1. Coneix i analitza el producte audiovisual, així com els reptes que presenta per a la seva traducció.

RA2. Reconeix les normatives i els estàndards bàsics de la traducció per doblatge i per subtitulació.

RA3. Aprèn a analitzar les distintes estratègies de traducció audiovisual.

RA4. Coneix les característiques principals de la traducció audiovisual.

RA5. Produeix traduccions adequades segons els estàndards de qualitat de l'encàrrec rebut (ja sigui en traducció per a veus superposades, doblatge o subtitulació). 

RA6. Coneix i aplica les normes que regeixen la pràctica professional de la traducció audiovisual.

RA7. Practica hàbits i tècniques de revisió i control de qualitat de les traduccions.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 5: Igualtat de gènere

ODS 10: Reducció de les desigualtats

ODS 12: Consum i producció responsables

ODS 16: Pau, justícia i institucions sòlides

Prerequisits

Tenir com mínim un nivell B2 d'anglès per tal d'entendre els textos per traduir.

Tenir com mínim un nivell C1 de castellà o català (llengua d'arribada).

Continguts

  1. Les veus superposades

  2. El doblatge

  3. La subtitulació

  4. Reptes de la TAV: el multilingüísme, l'humor, la traducció de cançons, la correcció lingüística i les errades per interferència, la naturalitat i els registres, la condensació del missatge, el canvi de codi, etc.

Metodologia docent

A les classes la professora presentarà les característiques de les diverses modalitats i les especificitats del text audiovisual amb multitud d'exemples de sèries, pel·lícules i altres productes audiovisuals. Després es portaran a la pràctica els coneixements adquirits mitjançant la traducció (i justificació de les decisions traductores) de texts audiovisuals de tota mena. Aquesta dinàmica suposa una dedicació continuada dels estudiants a l'elaboració d'encàrrecs de traducció a casa. Els estudiants hauran de realitzar com a mínim dues versions de cada encàrrec, una per a corregir a classe i altra que es lliurarà a Moodle posteriorment i que afegirà els canvis provocats per la correcció a classe. Si la segona versió no és satisfactòria, la professora podrà demanar encara una tercera versió.

Avaluació

Activitat d'avaluació

Ponderació sobre la nota final

Recuperable/No recuperable

Ponderació sobre la nota final

Forma de recuperació

Requisits i observacions

Treball individual (encàrrecs de traducció setmanals) 40 % Recuperable 100% Presentació d'un treball En cas d'obtenir una mitjana inferior a 5 punts sobre 10, es demanarà a l'estudiant la realització d'un treball de recuperació.
Treball en grup (exposició) 30 % No recuperable      
Prova final 30 % No recuperable      

No es podran recuperar els treballs en grup ni la prova final. El fet de tenir-los suspesos, però, no implica suspendre l'assignatura automàticament, ja que faran mitjana amb la nota del treball final individual.

No obstant això, aprovar el treball individual és un requisit indispensable per aprovar l'assignatura, malgrat que la mitjana amb els percentatges dels treballs quedi aprovada.

En cas de suspendre l'assignatura en la convocatòria ordinària, es requerirà a l'estudiant que es presenti a un treball de recuperació. La nota de la recuperació serà nota única i no comptarà amb els percentatges dels treballs realitzats durant el trimestre. Dependrà únicament de la qualificació obtinguda en el treball de recuperació.

Només podrà optar a la recuperació de juliol l'alumnat que hagi lliurat totes les pràctiques.

Un nombre excessiu de faltes d'ortografia i normativa, tant en l'avaluació ordinària com en la recuperació, pot comportar el fet de no aprovar l'assignatura.

Bibliografia i recursos d'informació

Arias-Badia, Blanca. (2020) Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Oxford: Peter Lang.

Arrés, Eugenia; Castillo, Fernando; Rebollo, Javier i Juan Yborra (2021) Luces, cámara y… traducción audiovisual. Madrid: Pie de página. 

Barceló Martínez, Tanagua et al. (eds) (2021) Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. València: Tirant lo Blanch.

Bartoll, Eduard. (2012) La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.

Bartoll, Eduard. (2015) Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.

Carrero Martín, José Fernando et al. (2020) La traducción audiovisual. Aproximaciones desde la academia y la industria. Granada: Comares.

Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual Translation. Dubbing. Manchester: St. Jerome.

Díaz-Cintas, Jorge i Aline Remael. (2021) Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.

Martínez Sierra, Juan José i Remedios de los Reyes-García Bermúdez. (2011) La linterna mágica. Guía básica para el estudiante de traducción audiovisual. València: Obrapropia.

Martínez Sierra, Juan José. (2013) Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Editum. Ediciones de la Universidad de Murcia.

Martínez Tejerina, Anjana. (2016) El doblaje de los juegos de palabras. Barcelona: Editorial UOC.

Matamala, Anna. (2019) Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.

Roales Ruiz, Antonio (2017) Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación. Madrid: Escolar y Mayo editores.


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25599 - Traducció Audiovisual 1


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25599 - Traducció Audiovisual 1
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Castellà
Seminari: Grup 101: Castellà
Grup 102: Català
Grup 103: Català
Grup 104: Català
Professorat:
Paula Igareda Gonzalez
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:

Presentació

L'assignatura ofereix coneixements sobre les característiques fonamentals de la traducció audiovisual interlingüística.

Té com a objectiu general capacitar l'estudiant per a traduir textos audiovisuals mitjançant les modalitats més habituals:
doblatge, subtitulació i veus superposades.

Treballarem amb textos variats com a pel·lícules de ficció, documentals o sèries, que suposen diversos obstacles per al traductor/a com la necessitat de documentació o de creativitat. L'assignatura té un enfocament pràctic i pressuposa la dedicació continua de l'alumnat, que ha d'assumir encàrrecs de traducció fora de l'aula i posar en comú el procés fet i justificar les seves decisions.


Els textos originals seran en anglès i l'alumne podrà traduir al català o al castellà.

Competències associades

COMPETÈNCIES BÀSIQUES

CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d’una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l’elaboració i defensa d’arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d’estudi.

GENERALS

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

G5. Realitzar projectes amb qualitat

G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals

ESPECÍFIQUES

E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E8. Mostrar coneixements sobre els diversos àmbits de traducció especialitzada

E9. Traduir textos d'especialitat d'almenys un àmbit temàtic

E10. Conèixer la terminologia d'almenys un àmbit temàtic especialitzat en almenys una combinatòria lingüística

E11. Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida i localització

E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

E14. Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística i la traducció

Resultats de l'aprenentatge

RA1. Coneix i analitza el producte audiovisual, així com els reptes que presenta per a la seva traducció.

RA2. Reconeix les normatives i els estàndards bàsics de la traducció per doblatge i per subtitulació.

RA3. Aprèn a analitzar les distintes estratègies de traducció audiovisual.

RA4. Coneix les característiques principals de la traducció audiovisual.

RA5. Produeix traduccions adequades segons els estàndards de qualitat de l'encàrrec rebut (ja sigui en traducció per a veus superposades, doblatge o subtitulació). 

RA6. Coneix i aplica les normes que regeixen la pràctica professional de la traducció audiovisual.

RA7. Practica hàbits i tècniques de revisió i control de qualitat de les traduccions.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 5: Igualtat de gènere

ODS 10: Reducció de les desigualtats

ODS 12: Consum i producció responsables

ODS 16: Pau, justícia i institucions sòlides

Prerequisits

Tenir com mínim un nivell B2 d'anglès per tal d'entendre els textos per traduir.

Tenir com mínim un nivell C1 de castellà o català (llengua d'arribada).

Continguts

  1. Les veus superposades

  2. El doblatge

  3. La subtitulació

  4. Reptes de la TAV: el multilingüísme, l'humor, la traducció de cançons, la correcció lingüística i les errades per interferència, la naturalitat i els registres, la condensació del missatge, el canvi de codi, etc.

Metodologia docent

A les classes la professora presentarà les característiques de les diverses modalitats i les especificitats del text audiovisual amb multitud d'exemples de sèries, pel·lícules i altres productes audiovisuals. Després es portaran a la pràctica els coneixements adquirits mitjançant la traducció (i justificació de les decisions traductores) de texts audiovisuals de tota mena. Aquesta dinàmica suposa una dedicació continuada dels estudiants a l'elaboració d'encàrrecs de traducció a casa. Els estudiants hauran de realitzar com a mínim dues versions de cada encàrrec, una per a corregir a classe i altra que es lliurarà a Moodle posteriorment i que afegirà els canvis provocats per la correcció a classe. Si la segona versió no és satisfactòria, la professora podrà demanar encara una tercera versió.

Avaluació

Activitat d'avaluació

Ponderació sobre la nota final

Recuperable/No recuperable

Ponderació sobre la nota final

Forma de recuperació

Requisits i observacions

Treball individual (encàrrecs de traducció setmanals) 40 % Recuperable 100% Presentació d'un treball En cas d'obtenir una mitjana inferior a 5 punts sobre 10, es demanarà a l'estudiant la realització d'un treball de recuperació.
Treball en grup (exposició) 30 % No recuperable      
Prova final 30 % No recuperable      

No es podran recuperar els treballs en grup ni la prova final. El fet de tenir-los suspesos, però, no implica suspendre l'assignatura automàticament, ja que faran mitjana amb la nota del treball final individual.

No obstant això, aprovar el treball individual és un requisit indispensable per aprovar l'assignatura, malgrat que la mitjana amb els percentatges dels treballs quedi aprovada.

En cas de suspendre l'assignatura en la convocatòria ordinària, es requerirà a l'estudiant que es presenti a un treball de recuperació. La nota de la recuperació serà nota única i no comptarà amb els percentatges dels treballs realitzats durant el trimestre. Dependrà únicament de la qualificació obtinguda en el treball de recuperació.

Només podrà optar a la recuperació de juliol l'alumnat que hagi lliurat totes les pràctiques.

Un nombre excessiu de faltes d'ortografia i normativa, tant en l'avaluació ordinària com en la recuperació, pot comportar el fet de no aprovar l'assignatura.

Bibliografia i recursos d'informació

Arias-Badia, Blanca. (2020) Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Oxford: Peter Lang.

Arrés, Eugenia; Castillo, Fernando; Rebollo, Javier i Juan Yborra (2021) Luces, cámara y… traducción audiovisual. Madrid: Pie de página. 

Barceló Martínez, Tanagua et al. (eds) (2021) Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. València: Tirant lo Blanch.

Bartoll, Eduard. (2012) La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.

Bartoll, Eduard. (2015) Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.

Carrero Martín, José Fernando et al. (2020) La traducción audiovisual. Aproximaciones desde la academia y la industria. Granada: Comares.

Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual Translation. Dubbing. Manchester: St. Jerome.

Díaz-Cintas, Jorge i Aline Remael. (2021) Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.

Martínez Sierra, Juan José i Remedios de los Reyes-García Bermúdez. (2011) La linterna mágica. Guía básica para el estudiante de traducción audiovisual. València: Obrapropia.

Martínez Sierra, Juan José. (2013) Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Editum. Ediciones de la Universidad de Murcia.

Martínez Tejerina, Anjana. (2016) El doblaje de los juegos de palabras. Barcelona: Editorial UOC.

Matamala, Anna. (2019) Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.

Roales Ruiz, Antonio (2017) Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación. Madrid: Escolar y Mayo editores.