Curs Acadèmic:
2022/23
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
25599 - Traducció Audiovisual 1
Informació del Pla Docent
Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25599 - Traducció Audiovisual 1
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
4 i 3
Idiomes de docència:
Teoria: | Grup 1: Castellà |
Seminari: | Grup 101: Castellà |
| Grup 102: Català |
| Grup 103: Català |
| Grup 104: Català |
Professorat:
Paula Igareda Gonzalez
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:
Presentació
L'assignatura ofereix coneixements sobre les característiques fonamentals de la traducció audiovisual interlingüística.
Té com a objectiu general capacitar l'estudiant per a traduir textos audiovisuals mitjançant les modalitats més habituals:
doblatge, subtitulació i veus superposades.
Treballarem amb textos variats com a pel·lícules de ficció, documentals o sèries, que suposen diversos obstacles per al traductor/a com la necessitat de documentació o de creativitat. L'assignatura té un enfocament pràctic i pressuposa la dedicació continua de l'alumnat, que ha d'assumir encàrrecs de traducció fora de l'aula i posar en comú el procés fet i justificar les seves decisions.
Els textos originals seran en anglès i l'alumne podrà traduir al català o al castellà.
Competències associades
COMPETÈNCIES BÀSIQUES
CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d’una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l’elaboració i defensa d’arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d’estudi.
GENERALS
G1. Treballar individualment i en equip
G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
G5. Realitzar projectes amb qualitat
G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals
ESPECÍFIQUES
E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
E8. Mostrar coneixements sobre els diversos àmbits de traducció especialitzada
E9. Traduir textos d'especialitat d'almenys un àmbit temàtic
E10. Conèixer la terminologia d'almenys un àmbit temàtic especialitzat en almenys una combinatòria lingüística
E11. Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida i localització
E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció
E14. Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística i la traducció
Resultats de l'aprenentatge
RA1. Coneix i analitza el producte audiovisual, així com els reptes que presenta per a la seva traducció.
RA2. Reconeix les normatives i els estàndards bàsics de la traducció per doblatge i per subtitulació.
RA3. Aprèn a analitzar les distintes estratègies de traducció audiovisual.
RA4. Coneix les característiques principals de la traducció audiovisual.
RA5. Produeix traduccions adequades segons els estàndards de qualitat de l'encàrrec rebut (ja sigui en traducció per a veus superposades, doblatge o subtitulació).
RA6. Coneix i aplica les normes que regeixen la pràctica professional de la traducció audiovisual.
RA7. Practica hàbits i tècniques de revisió i control de qualitat de les traduccions.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
ODS 5: Igualtat de gènere
ODS 10: Reducció de les desigualtats
ODS 12: Consum i producció responsables
ODS 16: Pau, justícia i institucions sòlides
Prerequisits
Tenir com mínim un nivell B2 d'anglès per tal d'entendre els textos per traduir.
Tenir com mínim un nivell C1 de castellà o català (llengua d'arribada).
Continguts
-
Les veus superposades
-
El doblatge
-
La subtitulació
-
Reptes de la TAV: el multilingüísme, l'humor, la traducció de cançons, la correcció lingüística i les errades per interferència, la naturalitat i els registres, la condensació del missatge, el canvi de codi, etc.
Metodologia docent
A les classes la professora presentarà les característiques de les diverses modalitats i les especificitats del text audiovisual amb multitud d'exemples de sèries, pel·lícules i altres productes audiovisuals. Després es portaran a la pràctica els coneixements adquirits mitjançant la traducció (i justificació de les decisions traductores) de texts audiovisuals de tota mena. Aquesta dinàmica suposa una dedicació continuada dels estudiants a l'elaboració d'encàrrecs de traducció a casa. Els estudiants hauran de realitzar com a mínim dues versions de cada encàrrec, una per a corregir a classe i altra que es lliurarà a Moodle posteriorment i que afegirà els canvis provocats per la correcció a classe. Si la segona versió no és satisfactòria, la professora podrà demanar encara una tercera versió.
Avaluació
Activitat d'avaluació
|
Ponderació sobre la nota final
|
Recuperable/No recuperable
|
Ponderació sobre la nota final
|
Forma de recuperació
|
Requisits i observacions
|
Treball individual (encàrrecs de traducció setmanals) |
40 % |
Recuperable |
100% |
Presentació d'un treball |
En cas d'obtenir una mitjana inferior a 5 punts sobre 10, es demanarà a l'estudiant la realització d'un treball de recuperació. |
Treball en grup (exposició) |
30 % |
No recuperable |
|
|
|
Prova final |
30 % |
No recuperable |
|
|
|
No es podran recuperar els treballs en grup ni la prova final. El fet de tenir-los suspesos, però, no implica suspendre l'assignatura automàticament, ja que faran mitjana amb la nota del treball final individual.
No obstant això, aprovar el treball individual és un requisit indispensable per aprovar l'assignatura, malgrat que la mitjana amb els percentatges dels treballs quedi aprovada.
En cas de suspendre l'assignatura en la convocatòria ordinària, es requerirà a l'estudiant que es presenti a un treball de recuperació. La nota de la recuperació serà nota única i no comptarà amb els percentatges dels treballs realitzats durant el trimestre. Dependrà únicament de la qualificació obtinguda en el treball de recuperació.
Només podrà optar a la recuperació de juliol l'alumnat que hagi lliurat totes les pràctiques.
Un nombre excessiu de faltes d'ortografia i normativa, tant en l'avaluació ordinària com en la recuperació, pot comportar el fet de no aprovar l'assignatura.
Bibliografia i recursos d'informació
Arias-Badia, Blanca. (2020) Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Oxford: Peter Lang.
Arrés, Eugenia; Castillo, Fernando; Rebollo, Javier i Juan Yborra (2021) Luces, cámara y… traducción audiovisual. Madrid: Pie de página.
Barceló Martínez, Tanagua et al. (eds) (2021) Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. València: Tirant lo Blanch.
Bartoll, Eduard. (2012) La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.
Bartoll, Eduard. (2015) Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.
Carrero Martín, José Fernando et al. (2020) La traducción audiovisual. Aproximaciones desde la academia y la industria. Granada: Comares.
Chaume, Frederic. (2012) Audiovisual Translation. Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Díaz-Cintas, Jorge i Aline Remael. (2021) Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.
Martínez Sierra, Juan José i Remedios de los Reyes-García Bermúdez. (2011) La linterna mágica. Guía básica para el estudiante de traducción audiovisual. València: Obrapropia.
Martínez Sierra, Juan José. (2013) Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Editum. Ediciones de la Universidad de Murcia.
Martínez Tejerina, Anjana. (2016) El doblaje de los juegos de palabras. Barcelona: Editorial UOC.
Matamala, Anna. (2019) Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.
Roales Ruiz, Antonio (2017) Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación. Madrid: Escolar y Mayo editores.