Curs Acadèmic:
2022/23
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
25586 - Traducció de Textos Especialitzats (Humanisticoliteraris)
Informació del Pla Docent
Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25586 - Traducció de Textos Especialitzats (Humanisticoliteraris)
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
3
Idiomes de docència:
Teoria: | Grup 1: Català |
| Grup 2: Castellà |
Seminari: | Grup 101: Català |
| Grup 102: Català |
| Grup 103: Català |
| Grup 201: Castellà |
| Grup 202: Castellà |
| Grup 203: Castellà |
Professorat:
Ana Mata Buil, Helena Badell Giralt
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:
Presentació
En aquesta assignatura s’estudien les estratègies de traducció dels textos especialitzats en l’àmbit humanístic i literari. S’examina què són els textos literaris i quines formes principals adopten. S’aprofundeix en cada gènere (poesia, teatre, novel·la) i la seva traducció. Es plantegen les principals qüestions d’historicitat i interpretació que afecten la traducció literària.
Competències associades
a) Competències bàsiques
- CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d’una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l’elaboració i defensa d’arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d’estudi
- CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
b) Competències generals
- G1. Treballar individualment i en equip
- G5. Realitzar projectes amb qualitat
c) Competències específiques
- E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
- E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
- E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
- E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció
- E8. Mostrar coneixements sobre els diversos àmbits de traducció especialitzada
- E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció
Resultats de l'aprenentatge
- RA1. Coneix les característiques generals del llenguatge literari i els recursos expressius més destacats de les diverses modalitats genèriques, així com els trets d'estil específics de les tradicions literàries implicades.
- Coneix les reflexions teòriques contemporànies sobre l'especificitat del text literari en relació amb altres tipus de text, especialment els de l'àmbit humanístic.
- Entén les característiques més importants que s'han atribuït a la llengua literària.
- Sap destriar els requeriments lingüístics i estilístics de cada gènere literari.
- RA2. Coneix les formes d'interrelació entre les diferents literatures, fent particular atenció a la funció de la traducció com a eina constitutiva del cànon i com a dinamitzadora dels sistemes literaris receptors.
- Entén la diversitat històrica de les traduccions com a productes culturals i sap posar-la en relació amb les característiques de la cultura receptora.
- RA3. Sap treure partit de les eines més útils per a l'exercici de la traducció humanística i literària.
- Coneix els recursos de documentació necessaris per a la comprensió i la traducció de cada tipus d'obra en l'àmbit humanístic i literari.
- Coneix els recursos lingüístics i estilístics més apropiats per a la comprensió i la traducció de cada tipus d'obra en l'àmbit humanístic i literari.
- RA4. Coneix les condicions laborals de la traducció literària en l'actualitat.
- Sap plantejar la pràctica de la traducció humanística i literària des d'una perspectiva cultural complexa, tenint en compte l'encàrrec, el gènere i els destinataris.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
ODS 5: Igualtat de gènere # ODS 10: Reducció de les desigualtats # ODS 12: Consum i producció responsables
Continguts
L’alumne s’iniciarà en la problemàtica de la traducció de textos especialitzats en l’àmbit humanístic i literari i haurà de saber reflexionar sobre les dificultats i les especificitats d’aquest tipus de traducció en els seus diferents vessants:
1) Caracterització del text literari.
2) Tipologia de gèneres i subgèneres humanístics i literaris, especialment poesia, teatre i novel·la.
3) Historicitat, interpretació i traducció dels textos de l’àmbit humanístic i literari.
Metodologia docent
Per assolir els objectius, l’alumne ha de dur a terme activitats com ara:
1. Analitzar i interpretar textos literaris.
2. Analitzar, comparar i valorar traduccions literàries.
3. Breus exercicis de traducció literària.
4. Utilitzar fonts de documentació per a la traducció literària.
5. Lectura, exposició o comentari crític de bibliografia.
6. Intervenció a classe i participació en discussions.
Avaluació
Activitats d’avaluació:
1-Pràctiques i exercicis de seminari 50 % NO RECUPERABLE
2-Examen final 50 % RECUPERABLE
RECUPERACIÓ (juliol): examen 100 %
Bibliografia i recursos d'informació
Brioschi, Franco; di Girolamo, Costanzo. Introducción al estudio de la literatura. Barcelona: Ariel, 1988. (Manual de referència de l’assignatura. 1a ed. italiana, 1984.)
Ballart, Pere. El contorn del poema. Barcelona: Quaderns Crema, 1988.
Bournef, Roland; Ouellet, Réal. La novela. Trad. i notes d’Enric Sullà. Barcelona: Ariel, 1989.
Culler Jonathan, Literary Theory: a very short introduction, Oxford University Press, 1997.
Eco Umberto, Decir casi lo mismo. Lumen, Madrid, 2008.
Espasa Borràs Eva, La traducció dalt de l'escenari. Eumo, Vic, 2001.
Marco Josep, El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Eumo editorial, Vic, 2001.
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991, reed. 2005.
Olson, Elder. Tragèdia i teoria del drama. Trad. Salvador Oliva. Barcelona: Quaderns Crema, 1985.