Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25563 - Primer Idioma (alemany): Redacció i Traducció


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25563 - Primer Idioma (alemany): Redacció i Traducció
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Alemany
Seminari: Grup 101: Alemany
Grup 102: Alemany
Professorat:
Jenny Elise Brumme
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:

Presentació

L’objectiu de l’assignatura és millorar la competència lingüística de l’alumnat en llengua alemanya. Amb aquesta finalitat, s’estudien els patrons de determinats gèneres: cartes comercials, consells, advertències, anuncis per altaveus, indicacions per a ciutadans estrangers com, per exemple, turistes de parla alemanya a Catalunya / Espanya. Mitjançant la comparació amb els gèneres textuals presents en les llengües de partida i d’arribada, s’estableixen criteris de selecció lèxica i gramatical. A més a més, s’analitzen aspectes concrets de la redacció en alemany amb vista a la producció escrita i la traducció inversa. Es presta atenció a la documentació i les eines per escriure en alemany i traduir a l’alemany (textos paral·lels, corpus de traduccions, traductors automàtics, programes de redacció com, per exemple, el Duden Mentor).

Competències associades

a) Competències bàsiques

  • CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi
  • CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
  • CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d'aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d'autonomia 

b) Competències generals

  • G1. Treballar individualment i en equip
  • G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
  • G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
  • G4. Adaptar-se a contextos internacionals 

c) Competències específiques

  • E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit o signat, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
  • E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
  • E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua

Resultats de l'aprenentatge

  • RA1. Demostra la comprensió d'una varietat de construccions i discursos lingüístics.
    • Comprèn exemples (en alemany) dels gèneres textuals freqüents en la traducció inversa que es tracten a l’assignatura.
  • RA2. Empra funcionalment les estructures i estratègies lingüístiques pertinents per a la producció oral i escrita.
    • Empra funcionalment les estructures observades per a la traducció o redacció.
  • RA4. Formula raonaments lingüístics sobre fenòmens gramaticals, discursius i sociolingüístics, inclosos els de la seva pròpia producció.
    • Formula raonaments lingüístics sobre fenòmens gramaticals, discursius i sociolingüístics del text original per reproduir un efecte equivalent en la traducció.
  • RA5. Identifica i usa trets característics de diferents variants (norma, registre, dialecte, sociolecte).
    • Identifica i aplica les normes d’ús del gènere textual en qüestió en la llengua meta.
  • RA8. Selecciona i avalua fonts d'informació i integra la informació obtinguda d'aquestes fonts en els seus projectes i productes.
    • Selecciona textos paral·lels, corpus de traduccions, propostes de traductors automàtics
      i integra la informació avaluada positivament en les seves redaccions i traduccions.
  • RA9. Demostra capacitat de treball individual i en equip.
    • Aplica estratègies de correcció i revisió en el treball individual i en equip.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 5: Igualtat de gènere

ODS 10: Reducció de les desigualtats

ODS 12: Consum i producció responsables

ODS 14: Vida submarina

Prerequisits

Haver superat les assignatures d’alemany del 1r i 2n curs. Tenir un nivell suficient d’alemany com per redactar textos.

Continguts

- Situació del traductor al procés de traducció a una llengua no nadiua. Situacions professionals en què es fa “traducció inversa”.

- Gènere textual, funció i registre del text de partida.

- Documentació i eines per escriure i traduir a l’alemany.

- Estudi previ de la redacció de diversos gèneres textuals en l’idioma al qual es traduirà. Comparació amb la redacció corresponent en la llengua de partida.

- Desenvolupament de la capacitat de redactar en alemany. Reconeixement dels problemes d’interferència i estratègies per evitar-los. Pràctica amb diversos gèneres textuals.

- El resum (Inhaltsangabe), la descripció (Beschreibung) i l’argumentació (Erörterung) com a eines per desenvolupar la capacitat de redacció.

- Correcció i revisió de la traducció. Eines i estratègies per millorar el redactat final.

Metodologia docent

A les classes de grup gran, s’analitzaran els textos des d’una perspectiva contrastiva per identificar els diferents punts que puguin plantejar problemes a una redactora/traductora no nadiua. Es presentaran els gèneres textuals de la redacció en alemany i s’examinaran els seus trets. A més a més, es faran exercicis relacionats amb la tipologia de textos estudiada.

A les classes de seminari, es corregiran els textos avaluats.

Avaluació

Avaluació

Recuperació

Activitat d’avaluació

Ponderació sobre la nota final

Recuperable / No recuperable

Ponderació sobre la nota final

Forma de recuperació

Requisits i observacions

Examen

40%

Recuperable

60%

Examen

Abans de presentar-se a l’examen, caldrà haver lliurat els treballs individuals.

Treballs individuals

30%

No recuperable

20%

 

 

Treballs en grup

30%

No recuperable

20%

 

 

Bibliografia i recursos d'informació

  1. Bredel, Ursula; Maaß, Christiane (2016): Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis. Mannheim: Duden. E-Book. ISBN: 978-3-411-91178-3
  2. Duden Ratgeber – Briefe und E-Mails gut und richtig schreiben. Geschäfts- und Privatkorrespondenz verständlich und korrekt formulieren. 2., aktualisierte und überabreitete Auflage. Mannheim: Duden, 2015. E-Book. ISBN: 978-3-411-91048-9
  3. Hohmann, Sandra (2015): Einfach schreiben! Deutsch als Zweit- und Fremdsprache. Vom Wort zum Satz zum Text - klingt leicht, ist aber besonders in der Fremdsprache schwer. Stuttgart: Klett.
  4. Kaufmann-Jirsa, Stephanie (2016): Duden Ratgeber – Mein Arbeitszeugnis. Rechte kennen, Geheimcodes entschlüsseln. Mannheim: Duden. E-Book. ISBN: 978-3-411-91196-7
  5. Ortheil, Hanns-Josef (2014): Schreiben dicht am Leben. Notieren und Skizzieren. Mannheim: Duden. E-Book. ISBN: 978-3-411-90323-8


Curso Académico: 2022/23

3343 - Grado en Traducción e Interpretación

25563 - Primer Idioma (alemán): Redacción y Traducción


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
25563 - Primer Idioma (alemán): Redacción y Traducción
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
3
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Alemán
Seminario: Grupo 101: Alemán
Grupo 102: Alemán
Profesorado:
Jenny Elise Brumme
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Presentación

El objetivo de la asignatura es mejorar la competencia lingüística del alumnado en lengua alemana. Con esta finalidad, se estudian los patrones de determinados géneros: cartas comerciales, consejos, advertencias, anuncios por altavoces, indicaciones para ciudadanos extranjeros como, por ejemplo, turistas de habla alemana en Cataluña / España. Mediante la comparación con los géneros textuales presentes en las lenguas de partida y de llegada, se establecen criterios de selección léxica y gramatical. Además, se analizan aspectos concretos de la redacción en alemán con vistas a la producción escrita y la traducción inversa. Se presta atención a la documentación y las herramientas para escribir en alemán y traducir al alemán (textos paralelos, corpus de traducciones, traductores automáticos, programas de redacción como, por ejemplo, el Duden Mentor).

Competencias asociadas

a) Competencias básicas

 

  • CB2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos en su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse mediante la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas en su área de estudio
  • CB4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
  • CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía

 

b) Competencias generales

 

  • G1. Trabajar individualmente y en equipo
  • G2. Sobresalir en un entorno multicultural y diverso
  • G3. Trabajar en contextos interdisciplinarios
  • G4. Adaptarse a contextos internacionales

 

c) Competencias específicas

 

  • E2. Tener dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito o signado, de dos lenguas extranjeras en su área académica y / o profesional.
  • E3. Muestra conocimientos sobre las culturas de las lenguas extranjeras de trabajo.
  • E4. Reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua.

Resultados del aprendizaje

  1. RA1. Demuestra la comprensión de una variedad de construcciones y discursos lingüísticos.
        • Entiende ejemplos (en alemán) de los géneros textuales frecuentes en la traducción inversa que se tratan en la asignatura.
  2. RA2. Emplea funcionalmente las estructuras y estrategias lingüísticas pertinentes para la producción oral y escrita.
        • Emplea funcionalmente las estructuras observadas para la traducción o redacción.
  3. RA4. Formula razonamientos lingüísticos sobre fenómenos gramaticales, discursivos y sociolingüísticos, incluidos los de su propia producción.
        • Formula razonamientos lingüísticos sobre fenómenos gramaticales, discursivos y sociolingüísticos del texto original para reproducir un efecto equivalente en la traducción.
  4. RA5. Identifica y usa rasgos característicos de diferentes variantes (norma, registre, dialecto, sociolecto).
        • Identifica y aplica las normas de uso del género textual en cuestión en la lengua meta.
  5. RA8. Selecciona y evalúa fuentes de información e integra la información obtenida de estas fuentes en sus proyectos y productos.
        • Selecciona textos paralelos, corpus de traducciones, propuestas de traductores automáticos e integra la información evaluada positivamente en sus redacciones y traducciones.
  6. RA9. Demuestra capacidad de trabajo individual y en equipo.
        • Aplica estrategias de corrección y revisión en el trabajo individual y en equipo.

Objetivos de Desarrollo Sostenible

ODS 5: Igualdad de género

 

ODS 10: Reducción de las desigualdades

 

ODS 12: Consumo y producción responsables

 

ODS 14: Vida submarina

Prerrequisitos

Haber superado las asignaturas de alemán del primer y segundo curso. Tener un nivel suficiente de alemán como para redactar textos.

Contenidos

Situación del traductor en el proceso de traducción a una lengua no nativa. Situaciones profesionales en las que se utiliza la “traducción inversa”.

Género textual, función y registro del texto de partida.

Documentación y herramientas para escribir y traducir al alemán.

Estudio previo de la redacción de diversos géneros textuales en el idioma al que se traducirá. Comparación con la redacción correspondiente en la lengua de partida.

Desarrollo de la capacidad de redactar en alemán. Reconocimiento de los problemas de interferencia y estrategias para evitarlos. Práctica con diversos géneros textuales.

El resumen (Inhaltsangabe), la descripción (Beschreibung) y la argumentación (Erörterung) como herramientas para desarrollar la capacidad de redacción.

Corrección y revisión de la traducción. Herramientas y estrategias para mejorar el redactado final.

Metodología docente

En las clases de grupo grande, se analizarán los textos desde una perspectiva contrastiva para identificar los diferentes puntos que puedan causar problemas a una redactora/traductora no nativa. Se presentarán los géneros textuales de la redacción en alemán y se examinarán sus rasgos. Además, se harán ejercicios relacionados con la tipología de textos estudiada.

 

En las clases de seminario se corregirán los textos evaluados.

Evaluación

 

Avaluación

Recuperación

Actividad de evaluación

Ponderación sobre la nota final

Recuperable / No recuperable

Ponderación sobre la nota final

Forma de recuperación

Requisits y observacions

Examen

40%

Recuperable

60%

Examen

Abans de presentar-se a l’examen, caldrà haver lliurat els treballs individuals.

Trabajos individuales

30%

No recuperable

20%

 

 

Trabajos en grupo

30%

No recuperable

20%

 

 

Bibliografía y recursos de información

  1. Bredel, Ursula; Maaß, Christiane (2016): Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis. Mannheim: Duden. E-Book. ISBN: 978-3-411-91178-3
  2. Duden Ratgeber – Briefe und E-Mails gut und richtig schreiben. Geschäfts- und Privatkorrespondenz verständlich und korrekt formulieren. 2., aktualisierte und überabreitete Auflage. Mannheim: Duden, 2015. E-Book. ISBN: 978-3-411-91048-9
  3. Hohmann, Sandra (2015): Einfach schreiben! Deutsch als Zweit- und Fremdsprache. Vom Wort zum Satz zum Text - klingt leicht, ist aber besonders in der Fremdsprache schwer. Stuttgart: Klett.
  4. Kaufmann-Jirsa, Stephanie (2016): Duden Ratgeber – Mein Arbeitszeugnis. Rechte kennen, Geheimcodes entschlüsseln. Mannheim: Duden. E-Book. ISBN: 978-3-411-91196-7
  5. Ortheil, Hanns-Josef (2014): Schreiben dicht am Leben. Notieren und Skizzieren. Mannheim: Duden. E-Book. ISBN: 978-3-411-90323-8


Curso Académico: 2022/23

3343 - Grado en Traducción e Interpretación

25563 - Primer Idioma (alemán): Redacción y Traducción


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
25563 - Primer Idioma (alemán): Redacción y Traducción
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
3
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Alemán
Seminario: Grupo 101: Alemán
Grupo 102: Alemán
Profesorado:
Jenny Elise Brumme
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Presentación

El objetivo de la asignatura es mejorar la competencia lingüística del alumnado en lengua alemana. Con esta finalidad, se estudian los patrones de determinados géneros: cartas comerciales, consejos, advertencias, anuncios por altavoces, indicaciones para ciudadanos extranjeros como, por ejemplo, turistas de habla alemana en Cataluña / España. Mediante la comparación con los géneros textuales presentes en las lenguas de partida y de llegada, se establecen criterios de selección léxica y gramatical. Además, se analizan aspectos concretos de la redacción en alemán con vistas a la producción escrita y la traducción inversa. Se presta atención a la documentación y las herramientas para escribir en alemán y traducir al alemán (textos paralelos, corpus de traducciones, traductores automáticos, programas de redacción como, por ejemplo, el Duden Mentor).

Competencias asociadas

a) Competencias básicas

 

  • CB2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos en su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse mediante la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas en su área de estudio
  • CB4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
  • CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía

 

b) Competencias generales

 

  • G1. Trabajar individualmente y en equipo
  • G2. Sobresalir en un entorno multicultural y diverso
  • G3. Trabajar en contextos interdisciplinarios
  • G4. Adaptarse a contextos internacionales

 

c) Competencias específicas

 

  • E2. Tener dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito o signado, de dos lenguas extranjeras en su área académica y / o profesional.
  • E3. Muestra conocimientos sobre las culturas de las lenguas extranjeras de trabajo.
  • E4. Reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua.

Resultados del aprendizaje

  1. RA1. Demuestra la comprensión de una variedad de construcciones y discursos lingüísticos.
        • Entiende ejemplos (en alemán) de los géneros textuales frecuentes en la traducción inversa que se tratan en la asignatura.
  2. RA2. Emplea funcionalmente las estructuras y estrategias lingüísticas pertinentes para la producción oral y escrita.
        • Emplea funcionalmente las estructuras observadas para la traducción o redacción.
  3. RA4. Formula razonamientos lingüísticos sobre fenómenos gramaticales, discursivos y sociolingüísticos, incluidos los de su propia producción.
        • Formula razonamientos lingüísticos sobre fenómenos gramaticales, discursivos y sociolingüísticos del texto original para reproducir un efecto equivalente en la traducción.
  4. RA5. Identifica y usa rasgos característicos de diferentes variantes (norma, registre, dialecto, sociolecto).
        • Identifica y aplica las normas de uso del género textual en cuestión en la lengua meta.
  5. RA8. Selecciona y evalúa fuentes de información e integra la información obtenida de estas fuentes en sus proyectos y productos.
        • Selecciona textos paralelos, corpus de traducciones, propuestas de traductores automáticos e integra la información evaluada positivamente en sus redacciones y traducciones.
  6. RA9. Demuestra capacidad de trabajo individual y en equipo.
        • Aplica estrategias de corrección y revisión en el trabajo individual y en equipo.

Objetivos de Desarrollo Sostenible

ODS 5: Igualdad de género

 

ODS 10: Reducción de las desigualdades

 

ODS 12: Consumo y producción responsables

 

ODS 14: Vida submarina

Prerrequisitos

Haber superado las asignaturas de alemán del primer y segundo curso. Tener un nivel suficiente de alemán como para redactar textos.

Contenidos

Situación del traductor en el proceso de traducción a una lengua no nativa. Situaciones profesionales en las que se utiliza la “traducción inversa”.

Género textual, función y registro del texto de partida.

Documentación y herramientas para escribir y traducir al alemán.

Estudio previo de la redacción de diversos géneros textuales en el idioma al que se traducirá. Comparación con la redacción correspondiente en la lengua de partida.

Desarrollo de la capacidad de redactar en alemán. Reconocimiento de los problemas de interferencia y estrategias para evitarlos. Práctica con diversos géneros textuales.

El resumen (Inhaltsangabe), la descripción (Beschreibung) y la argumentación (Erörterung) como herramientas para desarrollar la capacidad de redacción.

Corrección y revisión de la traducción. Herramientas y estrategias para mejorar el redactado final.

Metodología docente

En las clases de grupo grande, se analizarán los textos desde una perspectiva contrastiva para identificar los diferentes puntos que puedan causar problemas a una redactora/traductora no nativa. Se presentarán los géneros textuales de la redacción en alemán y se examinarán sus rasgos. Además, se harán ejercicios relacionados con la tipología de textos estudiada.

 

En las clases de seminario se corregirán los textos evaluados.

Evaluación

 

Avaluación

Recuperación

Actividad de evaluación

Ponderación sobre la nota final

Recuperable / No recuperable

Ponderación sobre la nota final

Forma de recuperación

Requisits y observacions

Examen

40%

Recuperable

60%

Examen

Abans de presentar-se a l’examen, caldrà haver lliurat els treballs individuals.

Trabajos individuales

30%

No recuperable

20%

 

 

Trabajos en grupo

30%

No recuperable

20%

 

 

Bibliografía y recursos de información

  1. Bredel, Ursula; Maaß, Christiane (2016): Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis. Mannheim: Duden. E-Book. ISBN: 978-3-411-91178-3
  2. Duden Ratgeber – Briefe und E-Mails gut und richtig schreiben. Geschäfts- und Privatkorrespondenz verständlich und korrekt formulieren. 2., aktualisierte und überabreitete Auflage. Mannheim: Duden, 2015. E-Book. ISBN: 978-3-411-91048-9
  3. Hohmann, Sandra (2015): Einfach schreiben! Deutsch als Zweit- und Fremdsprache. Vom Wort zum Satz zum Text - klingt leicht, ist aber besonders in der Fremdsprache schwer. Stuttgart: Klett.
  4. Kaufmann-Jirsa, Stephanie (2016): Duden Ratgeber – Mein Arbeitszeugnis. Rechte kennen, Geheimcodes entschlüsseln. Mannheim: Duden. E-Book. ISBN: 978-3-411-91196-7
  5. Ortheil, Hanns-Josef (2014): Schreiben dicht am Leben. Notieren und Skizzieren. Mannheim: Duden. E-Book. ISBN: 978-3-411-90323-8