Curso Académico:
2022/23
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
25563 - Primer Idioma (alemán): Redacción y Traducción
Información del Plan Docente
Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
25563 - Primer Idioma (alemán): Redacción y Traducción
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
3
Idiomas de docencia:
Teoría: | Grupo 1: Alemán |
Seminario: | Grupo 101: Alemán |
| Grupo 102: Alemán |
Profesorado:
Jenny Elise Brumme
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:
Presentación
El objetivo de la asignatura es mejorar la competencia lingüística del alumnado en lengua alemana. Con esta finalidad, se estudian los patrones de determinados géneros: cartas comerciales, consejos, advertencias, anuncios por altavoces, indicaciones para ciudadanos extranjeros como, por ejemplo, turistas de habla alemana en Cataluña / España. Mediante la comparación con los géneros textuales presentes en las lenguas de partida y de llegada, se establecen criterios de selección léxica y gramatical. Además, se analizan aspectos concretos de la redacción en alemán con vistas a la producción escrita y la traducción inversa. Se presta atención a la documentación y las herramientas para escribir en alemán y traducir al alemán (textos paralelos, corpus de traducciones, traductores automáticos, programas de redacción como, por ejemplo, el Duden Mentor).
Competencias asociadas
a) Competencias básicas
- CB2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos en su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse mediante la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas en su área de estudio
- CB4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
- CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
b) Competencias generales
- G1. Trabajar individualmente y en equipo
- G2. Sobresalir en un entorno multicultural y diverso
- G3. Trabajar en contextos interdisciplinarios
- G4. Adaptarse a contextos internacionales
c) Competencias específicas
- E2. Tener dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito o signado, de dos lenguas extranjeras en su área académica y / o profesional.
- E3. Muestra conocimientos sobre las culturas de las lenguas extranjeras de trabajo.
- E4. Reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua.
Resultados del aprendizaje
- RA1. Demuestra la comprensión de una variedad de construcciones y discursos lingüísticos.
-
-
- Entiende ejemplos (en alemán) de los géneros textuales frecuentes en la traducción inversa que se tratan en la asignatura.
- RA2. Emplea funcionalmente las estructuras y estrategias lingüísticas pertinentes para la producción oral y escrita.
-
-
- Emplea funcionalmente las estructuras observadas para la traducción o redacción.
- RA4. Formula razonamientos lingüísticos sobre fenómenos gramaticales, discursivos y sociolingüísticos, incluidos los de su propia producción.
-
-
- Formula razonamientos lingüísticos sobre fenómenos gramaticales, discursivos y sociolingüísticos del texto original para reproducir un efecto equivalente en la traducción.
- RA5. Identifica y usa rasgos característicos de diferentes variantes (norma, registre, dialecto, sociolecto).
-
-
- Identifica y aplica las normas de uso del género textual en cuestión en la lengua meta.
- RA8. Selecciona y evalúa fuentes de información e integra la información obtenida de estas fuentes en sus proyectos y productos.
-
-
- Selecciona textos paralelos, corpus de traducciones, propuestas de traductores automáticos e integra la información evaluada positivamente en sus redacciones y traducciones.
- RA9. Demuestra capacidad de trabajo individual y en equipo.
-
-
- Aplica estrategias de corrección y revisión en el trabajo individual y en equipo.
Objetivos de Desarrollo Sostenible
ODS 5: Igualdad de género
ODS 10: Reducción de las desigualdades
ODS 12: Consumo y producción responsables
ODS 14: Vida submarina
Prerrequisitos
Haber superado las asignaturas de alemán del primer y segundo curso. Tener un nivel suficiente de alemán como para redactar textos.
Contenidos
Situación del traductor en el proceso de traducción a una lengua no nativa. Situaciones profesionales en las que se utiliza la “traducción inversa”.
Género textual, función y registro del texto de partida.
Documentación y herramientas para escribir y traducir al alemán.
Estudio previo de la redacción de diversos géneros textuales en el idioma al que se traducirá. Comparación con la redacción correspondiente en la lengua de partida.
Desarrollo de la capacidad de redactar en alemán. Reconocimiento de los problemas de interferencia y estrategias para evitarlos. Práctica con diversos géneros textuales.
El resumen (Inhaltsangabe), la descripción (Beschreibung) y la argumentación (Erörterung) como herramientas para desarrollar la capacidad de redacción.
Corrección y revisión de la traducción. Herramientas y estrategias para mejorar el redactado final.
Metodología docente
En las clases de grupo grande, se analizarán los textos desde una perspectiva contrastiva para identificar los diferentes puntos que puedan causar problemas a una redactora/traductora no nativa. Se presentarán los géneros textuales de la redacción en alemán y se examinarán sus rasgos. Además, se harán ejercicios relacionados con la tipología de textos estudiada.
En las clases de seminario se corregirán los textos evaluados.
Evaluación
Avaluación
|
Recuperación
|
Actividad de evaluación
|
Ponderación sobre la nota final
|
Recuperable / No recuperable
|
Ponderación sobre la nota final
|
Forma de recuperación
|
Requisits y observacions
|
Examen
|
40%
|
Recuperable
|
60%
|
Examen
|
Abans de presentar-se a l’examen, caldrà haver lliurat els treballs individuals.
|
Trabajos individuales
|
30%
|
No recuperable
|
20%
|
|
|
Trabajos en grupo
|
30%
|
No recuperable
|
20%
|
|
|
Bibliografía y recursos de información
- Bredel, Ursula; Maaß, Christiane (2016): Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis. Mannheim: Duden. E-Book. ISBN: 978-3-411-91178-3
- Duden Ratgeber – Briefe und E-Mails gut und richtig schreiben. Geschäfts- und Privatkorrespondenz verständlich und korrekt formulieren. 2., aktualisierte und überabreitete Auflage. Mannheim: Duden, 2015. E-Book. ISBN: 978-3-411-91048-9
- Hohmann, Sandra (2015): Einfach schreiben! Deutsch als Zweit- und Fremdsprache. Vom Wort zum Satz zum Text - klingt leicht, ist aber besonders in der Fremdsprache schwer. Stuttgart: Klett.
- Kaufmann-Jirsa, Stephanie (2016): Duden Ratgeber – Mein Arbeitszeugnis. Rechte kennen, Geheimcodes entschlüsseln. Mannheim: Duden. E-Book. ISBN: 978-3-411-91196-7
- Ortheil, Hanns-Josef (2014): Schreiben dicht am Leben. Notieren und Skizzieren. Mannheim: Duden. E-Book. ISBN: 978-3-411-90323-8