Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25560 - Traducció i Mitjans de Comunicació


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25560 - Traducció i Mitjans de Comunicació
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
3
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Català
Grup 2: Castellà
Seminari: Grup 101: Català
Grup 102: Català
Grup 103: Català
Grup 201: Castellà
Grup 202: Català
Grup 203: Català
Professorat:
Blanca Arias Badia, Patricio Zabalbeascoa Terran
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:

Presentació

L’objectiu d’aquesta assignatura és millorar en la competència traductora general i concretament en la comprensió multimodal i interpretació de textos audiovisuals i dels mitjans de comunicació. A més, es persegueix que l’estudiant progressi en la competència comunicativa i expressiva en maneres d’expressió que van més enllà de la tradicional divisió entre només oral o només escrita. La pràctica de la traducció per als mitjans se centrarà sobretot en textos audiovisuals (doblatge i subtitulació), anuncis i premsa (paper i internet).

Competències associades

a) Competències bàsiques

  • CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d’una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l’elaboració i defensa d’arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d’estudi
  • CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat

b) Competències generals

  • G1. Treballar individualment i en equip
  • G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
  • G5. Realitzar projectes amb qualitat
  • G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals

c) Competències específiques

  • E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
  • E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
  • E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
  • E8. Mostrar coneixements sobre els diversos àmbits de traducció especialitzada
  • E9. Traduir textos d'especialitat d'almenys un àmbit temàtic 
  • E10. Conèixer la terminologia d'almenys un àmbit temàtic especialitzat en almenys una combinatòria lingüística
  • E11. Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida i localització
  • E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció
  • E14. Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística i la traducció

Resultats de l'aprenentatge

  • RA1. Comprèn el paper que exerceix la mediació lingüística en premsa, publicitat, ràdio i televisió en un context de globalització informativa.
    • Analitza les distintes estratègies de traducció.
    • Considera el context comunicatiu de cada mitjà.
    • Analitza els elements culturals en els textos periodístics i audiovisuals.
    • Coneix la globalització informativa i la mediació lingüística.
    • Coneix la tipologia periodística; redacció i llenguatge periodístic en diverses llengües i idiomes.
    • Coneix els fonaments del doblatge i la subtitulació.
    • Coneix conceptes específics referits al cine, la televisió, la ràdio, Internet o la premsa en les seves diverses formes de presentació i difusió.
  • RA4. Dissenya i planifica treball pràctic en un àmbit relacionat amb la mediació lingüística en els mitjans de comunicació.
    • Sap desenvolupar un projecte en grup sobre el paper de la mediació lingüística dels
      mitjans en un context de globalització informativa.
    • Dissenya campanyes i coneix el funcionament bàsic de les agències de publicitat.
  • RA5. Produeix traduccions adequades segons els estàndards de qualitat de l'encàrrec rebut (ja sigui en traducció periodística, doblatge o subtitulació).
    • Adequa els continguts periodístics, publicitaris o audiovisuals a un mercat globalitzat.
    • És capaç d’interpretar els mots des del context sociocultural del qual surten i des de l’entorn semiòtic en què s’insereixen.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 5: Igualtat de gènere

ODS 10: Reducció de les desigualtats

Prerequisits

- Domini de les llengües de treball de l'assignatura (anglès, castellà i català).

- Coneixements previs sobre traducció arran de la participació en assignatures anteriors del grau.

 

Continguts

  1. Els contextos de treball en l'àmbit de la traducció en els mitjans de comunicació. Fonaments i característiques definitòries de cada context i modalitat de traducció; estàndards de qualitat esperats en cada un d'ells i segons els diferents parells de llengües de treball.
  2. Presència de la traducció en els mitjans de comunicació escrits i audiovisuals, globalització informativa i mediació lingüística en aquest àmbit.

Metodologia docent

L’assignatura està dividida en apartats segons la modalitat o l’especialitat de traducció: audiovisual, periodística i publicitària. Es dedicaran dues o tres sessions a cada especialitat. El programa pot variar en funció del ritme i les necessitats del grup.

Grup Gran: presentació de continguts a través de materials i exemples específicament dissenyats i triats per a l’anàlisi i pràctica en grup.

Seminaris: pràctiques de traducció a partir d’un encàrrec simulat per a cadascuna de les àrees principals de l’assignatura.

Avaluació

Ordinària

Pràctiques de seminari [35%]

Traducció audiovisual: 10%. S'elaborarà en parelles. Es proposaran dues pràctiques i els estudiants podran triar entre lliurar la pràctica de doblatge/veus superposades o de subtitulació.

Traducció periodística: 10%. S'elaborarà en parelles. 

Traducció publicitària: 15%. S'elaborarà en parelles. Es defensarà la traducció realitzada en una presentació oral.

 

Tasques de grup gran [65%]

Treball de grup gran: 50%. S'elaborarà en parelles. Es proposaran dues modalitats de treball (anàlisi de traduccions publicades o traducció comentada).

Participació a les activitats proposades al GG (fòrums de debat, presentacions, exercicis setmanals): 15%. Treball individual.

 

NOTA: És imprescindible lliurar les tasques avaluables en el termini establert.

 

Recuperació - juliol

Per optar a la recuperació durant el mes de juliol caldrà haver lliurat totes les pràctiques de seminari i el treball de grup gran en els terminis establerts.

En cas que el motiu del suspens siguin les pràctiques de seminari, la recuperació consistirà en una prova de traducció que es farà dins del període de recuperació.

En cas que el motiu del suspens sigui el treball de grup gran, caldrà refer el treball i lliurar-lo en el termini que el professorat estableixi dins del període de recuperació.

 

Bibliografia i recursos d'informació

Bibliografia bàsica de l’assignatura

AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac. 2003. Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.

CHAUME, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Translatin Practices Explained. Manchester: St Jerome Publishing.

CORTÉS, María del Carmen; HERNÁNDEZ, María José (coord.) 2005. La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

DIAZ-CINTAS, Jorge; REMAEL. Aline 2021. Subtitling: Concepts and Practices. Londres: Routledge.

VALDÉS, Cristina. 2004.  La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Valencia: Servicio de Publicaciones Universitat de València.

 

Bibliografia complementària

ARIAS-BADIA, Blanca. 2020. Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Oxford: Peter Lang.

BARTOLL, Eduard. 2012. La subtitulació: aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.

DIAZ-CINTAS, Jorge; MATAMALA, Anna; NEVES, Josélia. 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media For All 2. Amsterdam, Rodopi.

DURO, Miguel. 2001. Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Comares

MARTÍNEZ SIERRA, Juan José. 2008. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: Universitat Jaume.

MATAMALA, Anna. 2020. Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.

 


Curso Académico: 2022/23

3343 - Grado en Traducción e Interpretación

25560 - Traducción y Medios de Comunicación


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
25560 - Traducción y Medios de Comunicación
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
3
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Catalán
Grupo 2: Castellano
Seminario: Grupo 101: Catalán
Grupo 102: Catalán
Grupo 103: Catalán
Grupo 201: Castellano
Grupo 202: Catalán
Grupo 203: Catalán
Profesorado:
Blanca Arias Badia, Patricio Zabalbeascoa Terran
Periodo de Impartición:
Tercer trimestre
Horario:

Bibliografía y recursos de información

Bibliografía básica de la asignatura

AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac. 2003. Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.

CHAUME, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Translatin Practices Explained. Manchester: St Jerome Publishing.

CORTÉS, María del Carmen; HERNÁNDEZ, María José (coord.) 2005. La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

DIAZ-CINTAS, Jorge; REMAEL. Aline 2021. Subtitling: Concepts and Practices. Londres: Routledge.

VALDÉS, Cristina. 2004.  La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Valencia: Servicio de Publicaciones Universitat de València.

 

Bibliografía complementaria

ARIAS-BADIA, Blanca. 2020. Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Oxford: Peter Lang.

BARTOLL, Eduard. 2012. La subtitulació: aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.

DIAZ-CINTAS, Jorge; MATAMALA, Anna; NEVES, Josélia. 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media For All 2. Amsterdam, Rodopi.

DURO, Miguel. 2001. Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Comares

MARTÍNEZ SIERRA, Juan José. 2008. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: Universitat Jaume.

MATAMALA, Anna. 2020. Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.

 


Curso Académico: 2022/23

3343 - Grado en Traducción e Interpretación

25560 - Traducción y Medios de Comunicación


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
25560 - Traducción y Medios de Comunicación
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
3
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Catalán
Grupo 2: Castellano
Seminario: Grupo 101: Catalán
Grupo 102: Catalán
Grupo 103: Catalán
Grupo 201: Castellano
Grupo 202: Catalán
Grupo 203: Catalán
Profesorado:
Blanca Arias Badia, Patricio Zabalbeascoa Terran
Periodo de Impartición:
Tercer trimestre
Horario:

Bibliografía y recursos de información

Bibliografía básica de la asignatura

AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac. 2003. Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.

CHAUME, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Translatin Practices Explained. Manchester: St Jerome Publishing.

CORTÉS, María del Carmen; HERNÁNDEZ, María José (coord.) 2005. La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

DIAZ-CINTAS, Jorge; REMAEL. Aline 2021. Subtitling: Concepts and Practices. Londres: Routledge.

VALDÉS, Cristina. 2004.  La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Valencia: Servicio de Publicaciones Universitat de València.

 

Bibliografía complementaria

ARIAS-BADIA, Blanca. 2020. Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Oxford: Peter Lang.

BARTOLL, Eduard. 2012. La subtitulació: aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.

DIAZ-CINTAS, Jorge; MATAMALA, Anna; NEVES, Josélia. 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media For All 2. Amsterdam, Rodopi.

DURO, Miguel. 2001. Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Comares

MARTÍNEZ SIERRA, Juan José. 2008. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: Universitat Jaume.

MATAMALA, Anna. 2020. Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.