Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25329 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 3


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25329 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 3
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
2
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Llengua de Signes Catalana
Professorat:
Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:

Presentació

Tot i que la denominació oficial de l'assignatura és Traducció 3, les assignatures relacionades amb la llengua de signes catalana (LSC) han de tractar necessàriament la interpretació text oral i escrit en cat/es > LSC i LSC > text oral i escrit en cat/es. Per això, l'assignatura es denomina internament Traducció i Interpretació 3 LSC.

Competències associades

CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

G3. Treballar en contextos interdisciplinaris

G4. Adaptar-se a contextos internacionals

G5. Realitzar projectes amb qualitat

E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua

E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció

E6. Traduir textos de caràcter general

E11. Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida i localització

E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

E13. Dominar els aspectes professionals, legals i econòmics dels àmbits professionals de la traducció

E14. Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística i la traducció

E15. Dissenyar i gestionar projectes de traducció i mediació

Resultats de l'aprenentatge

RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.

  • Entén, genera i reprodueix un text o un discurs oral i signat en les llengües d'arribada de la combinació interpretativa, adaptant registres i terminologia en funció de la situació interpretativa específica.
  • Produeix i adapta un discurs oral i signat aplicant criteris d'anàlisi del discurs i adaptació prosòdica.
  • Adapta l'anàlisi del discurs i les categories de registre i terminologia al discurs oral i signat a la situació comunicativa.

RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.

  • Anticipa potencials problemes de terminologia i referències en una situació concreta d'interpretació mitjançant la cerca documental i de fonts de recerca.
  • Identifica, distingeix i diferencia trets constitutius de la cultura pròpia i de les cultures de les persones sordes de treball per tal de reconèixer i resoldre potencials conflictes lingüístics.
  • Identifica les diferents situacions comunicatives en l'àmbit del discurs oral i signat.

RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.

  • Posseeix coneixements aprofundits de la cultura i de l'actualitat de les llengües d'arribada.

RA7. Exerceix de manera efectiva la pràctica professional de la traducció.

  • Aplica criteris de qualitat en el coneixement aprofundit de les llengües d'arribada i de les tècniques d'oralització/signació.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 10: Reducció de les desigualtats

Continguts

  1. Tècniques de reformulació oral i signada
  2. Anàlisi i optimització de la memòria de treball
  3. Preparació i investigació documental per a la interpretació
  4. Interpretacions de discursos especialitzats:

              -Mitjans de comunicació

              -Sanitat i educació sexual i de gènere

              -Banca, economia

              -Manifestacions culturals

              -Esportiu 

Avaluació

Els coeficients avaluatius que corresponen a les competències indicades es distribueixen de la següent manera:

 

AVALUACIÓ

RECUPERACIÓ

ACTIVITATS D’AVALUACIÓ

Ponderació sobre la nota final

Recuperable / No recuperable

Ponderació sobre la nota final

Forma de recuperació

Requisits i observacions

Participació activa a classe

 

25%

No recuperable

 

 

 

Activitats teòriques i pràctiques de traducció i interpretació LSC – Català i castellà / Català i castellà – LSC

50%

Recuperable

50%

Revisió i millora de les activitats considerades suspeses

 

EXAMEN FINAL: Interpretació LSC – Català i Interpretació Català - LSC

25%

Recuperable

25%

Examen final de característiques semblants

 

Bibliografia i recursos d'informació

De los Santos, E. i Lara Burgos, P. 2002. Técnicas de interpretación de la lengua de signos. CNSE, Madrid.

Lectures penjades a l’Aula Global de l’assignatura.

Illescat. 2004. DILSCAT, Diccionari bàsic de la llengua de signes catalana. Editorial Fundació Illescat. ISBN: 84-609-1871-8.

Martín, I. i Alvarado, M. 2004. Diccionari temàtic de llenguatge de signes català. Lleida

Perelló, J. i Frigola, J. 1998. Lenguaje de signos manuales. Madrid: CIE Inversiones Editoriales Dossat

www.webvisual.tv

www.santifrigola.cat

www.cervantesvirtual.com/seccion/signos/

www.fesoca.org

www.cnse.es

www.cnlse.es


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25329 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 3


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25329 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 3
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
2
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Llengua de Signes Catalana
Professorat:
Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:

Presentació

Tot i que la denominació oficial de l'assignatura és Traducció 3, les assignatures relacionades amb la llengua de signes catalana (LSC) han de tractar necessàriament la interpretació text oral i escrit en cat/es > LSC i LSC > text oral i escrit en cat/es. Per això, l'assignatura es denomina internament Traducció i Interpretació 3 LSC.

Competències associades

CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

G3. Treballar en contextos interdisciplinaris

G4. Adaptar-se a contextos internacionals

G5. Realitzar projectes amb qualitat

E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua

E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció

E6. Traduir textos de caràcter general

E11. Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida i localització

E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

E13. Dominar els aspectes professionals, legals i econòmics dels àmbits professionals de la traducció

E14. Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística i la traducció

E15. Dissenyar i gestionar projectes de traducció i mediació

Resultats de l'aprenentatge

RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.

  • Entén, genera i reprodueix un text o un discurs oral i signat en les llengües d'arribada de la combinació interpretativa, adaptant registres i terminologia en funció de la situació interpretativa específica.
  • Produeix i adapta un discurs oral i signat aplicant criteris d'anàlisi del discurs i adaptació prosòdica.
  • Adapta l'anàlisi del discurs i les categories de registre i terminologia al discurs oral i signat a la situació comunicativa.

RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.

  • Anticipa potencials problemes de terminologia i referències en una situació concreta d'interpretació mitjançant la cerca documental i de fonts de recerca.
  • Identifica, distingeix i diferencia trets constitutius de la cultura pròpia i de les cultures de les persones sordes de treball per tal de reconèixer i resoldre potencials conflictes lingüístics.
  • Identifica les diferents situacions comunicatives en l'àmbit del discurs oral i signat.

RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.

  • Posseeix coneixements aprofundits de la cultura i de l'actualitat de les llengües d'arribada.

RA7. Exerceix de manera efectiva la pràctica professional de la traducció.

  • Aplica criteris de qualitat en el coneixement aprofundit de les llengües d'arribada i de les tècniques d'oralització/signació.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 10: Reducció de les desigualtats

Continguts

  1. Tècniques de reformulació oral i signada
  2. Anàlisi i optimització de la memòria de treball
  3. Preparació i investigació documental per a la interpretació
  4. Interpretacions de discursos especialitzats:

              -Mitjans de comunicació

              -Sanitat i educació sexual i de gènere

              -Banca, economia

              -Manifestacions culturals

              -Esportiu 

Avaluació

Els coeficients avaluatius que corresponen a les competències indicades es distribueixen de la següent manera:

 

AVALUACIÓ

RECUPERACIÓ

ACTIVITATS D’AVALUACIÓ

Ponderació sobre la nota final

Recuperable / No recuperable

Ponderació sobre la nota final

Forma de recuperació

Requisits i observacions

Participació activa a classe

 

25%

No recuperable

 

 

 

Activitats teòriques i pràctiques de traducció i interpretació LSC – Català i castellà / Català i castellà – LSC

50%

Recuperable

50%

Revisió i millora de les activitats considerades suspeses

 

EXAMEN FINAL: Interpretació LSC – Català i Interpretació Català - LSC

25%

Recuperable

25%

Examen final de característiques semblants

 

Bibliografia i recursos d'informació

De los Santos, E. i Lara Burgos, P. 2002. Técnicas de interpretación de la lengua de signos. CNSE, Madrid.

Lectures penjades a l’Aula Global de l’assignatura.

Illescat. 2004. DILSCAT, Diccionari bàsic de la llengua de signes catalana. Editorial Fundació Illescat. ISBN: 84-609-1871-8.

Martín, I. i Alvarado, M. 2004. Diccionari temàtic de llenguatge de signes català. Lleida

Perelló, J. i Frigola, J. 1998. Lenguaje de signos manuales. Madrid: CIE Inversiones Editoriales Dossat

www.webvisual.tv

www.santifrigola.cat

www.cervantesvirtual.com/seccion/signos/

www.fesoca.org

www.cnse.es

www.cnlse.es


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25329 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 3


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25329 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 3
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
2
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Llengua de Signes Catalana
Professorat:
Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:

Presentació

Tot i que la denominació oficial de l'assignatura és Traducció 3, les assignatures relacionades amb la llengua de signes catalana (LSC) han de tractar necessàriament la interpretació text oral i escrit en cat/es > LSC i LSC > text oral i escrit en cat/es. Per això, l'assignatura es denomina internament Traducció i Interpretació 3 LSC.

Competències associades

CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

G3. Treballar en contextos interdisciplinaris

G4. Adaptar-se a contextos internacionals

G5. Realitzar projectes amb qualitat

E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua

E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció

E6. Traduir textos de caràcter general

E11. Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida i localització

E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

E13. Dominar els aspectes professionals, legals i econòmics dels àmbits professionals de la traducció

E14. Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística i la traducció

E15. Dissenyar i gestionar projectes de traducció i mediació

Resultats de l'aprenentatge

RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.

  • Entén, genera i reprodueix un text o un discurs oral i signat en les llengües d'arribada de la combinació interpretativa, adaptant registres i terminologia en funció de la situació interpretativa específica.
  • Produeix i adapta un discurs oral i signat aplicant criteris d'anàlisi del discurs i adaptació prosòdica.
  • Adapta l'anàlisi del discurs i les categories de registre i terminologia al discurs oral i signat a la situació comunicativa.

RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.

  • Anticipa potencials problemes de terminologia i referències en una situació concreta d'interpretació mitjançant la cerca documental i de fonts de recerca.
  • Identifica, distingeix i diferencia trets constitutius de la cultura pròpia i de les cultures de les persones sordes de treball per tal de reconèixer i resoldre potencials conflictes lingüístics.
  • Identifica les diferents situacions comunicatives en l'àmbit del discurs oral i signat.

RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.

  • Posseeix coneixements aprofundits de la cultura i de l'actualitat de les llengües d'arribada.

RA7. Exerceix de manera efectiva la pràctica professional de la traducció.

  • Aplica criteris de qualitat en el coneixement aprofundit de les llengües d'arribada i de les tècniques d'oralització/signació.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 10: Reducció de les desigualtats

Continguts

  1. Tècniques de reformulació oral i signada
  2. Anàlisi i optimització de la memòria de treball
  3. Preparació i investigació documental per a la interpretació
  4. Interpretacions de discursos especialitzats:

              -Mitjans de comunicació

              -Sanitat i educació sexual i de gènere

              -Banca, economia

              -Manifestacions culturals

              -Esportiu 

Avaluació

Els coeficients avaluatius que corresponen a les competències indicades es distribueixen de la següent manera:

 

AVALUACIÓ

RECUPERACIÓ

ACTIVITATS D’AVALUACIÓ

Ponderació sobre la nota final

Recuperable / No recuperable

Ponderació sobre la nota final

Forma de recuperació

Requisits i observacions

Participació activa a classe

 

25%

No recuperable

 

 

 

Activitats teòriques i pràctiques de traducció i interpretació LSC – Català i castellà / Català i castellà – LSC

50%

Recuperable

50%

Revisió i millora de les activitats considerades suspeses

 

EXAMEN FINAL: Interpretació LSC – Català i Interpretació Català - LSC

25%

Recuperable

25%

Examen final de característiques semblants

 

Bibliografia i recursos d'informació

De los Santos, E. i Lara Burgos, P. 2002. Técnicas de interpretación de la lengua de signos. CNSE, Madrid.

Lectures penjades a l’Aula Global de l’assignatura.

Illescat. 2004. DILSCAT, Diccionari bàsic de la llengua de signes catalana. Editorial Fundació Illescat. ISBN: 84-609-1871-8.

Martín, I. i Alvarado, M. 2004. Diccionari temàtic de llenguatge de signes català. Lleida

Perelló, J. i Frigola, J. 1998. Lenguaje de signos manuales. Madrid: CIE Inversiones Editoriales Dossat

www.webvisual.tv

www.santifrigola.cat

www.cervantesvirtual.com/seccion/signos/

www.fesoca.org

www.cnse.es

www.cnlse.es