Curs Acadèmic:
2022/23
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
25327 - Traducció del Primer Idioma (anglès) 3
Informació del Pla Docent
Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25327 - Traducció del Primer Idioma (anglès) 3
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
2
Idiomes de docència:
Teoria: | Grup 1: Català |
| Grup 2: Castellà |
Seminari: | Grup 101: Català |
| Grup 102: Català |
| Grup 103: Català |
| Grup 104: Català |
| Grup 201: Castellà |
| Grup 202: Castellà |
| Grup 203: Castellà |
Professorat:
Elia Sala Robert, Blanca Arias Badia
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:
Presentació
En aquesta assignatura es reforcen els coneixements sobre el mètode de treball en l'exercici de la traducció: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició), posant l’èmfasi en els aspectes microtextuals i en els diferents procediments tècnics d’execució en diferents gèneres textuals. A més, mitjançant la pràctica setmanal, l’alumnat desenvoluparà la competència traductora de l’anglès cap al català (G1) o castellà (G2) per tal de poder realitzar encàrrecs de traducció acceptables dins de l’entorn laboral.
Competències associades
CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia
G1. Treballar individualment i en equip
G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
G4. Adaptar-se a contextos internacionals
G5. Realitzar projectes amb qualitat
E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció
E6. Traduir textos de caràcter general
E11. Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida i localització
E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció
E13. Dominar els aspectes professionals, legals i econòmics dels àmbits professionals de la traducció
E14. Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística i la traducció
E15. Dissenyar i gestionar projectes de traducció i mediació
Resultats de l'aprenentatge
• RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.
- Coneixerà els diferents tipus de recursos avançats per a la traducció i els sabrà fer servir.
- Encararà una traducció tenint en compte els requisits determinats per l’encàrrec.
• RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.
- Identificarà problemes de comprensió, de divergència entre les dues llengües i de reexpressió, i utilitzarà els recursos pertinents per resoldre’ls en cada cas.
• RA5. Resol problemes de traducció específics (elements culturals, ambigüitat, jocs de paraules, efectes retòrics, etc.).
- Traduirà textos de dificultat avançada per qüestions de variació, culturals, retòriques, estilístiques o per especificitats del camp temàtic. El producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta.
• RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció. o Detectarà, analitzarà i resoldrà problemes de traducció de nivell avançat.
- Avaluarà i justificarà de manera raonada propostes de traducció pròpies i alienes.
- Compararà i avaluarà la qualitat lingüística i estilística de diferents propostes de traducció.
• RA7. Exerceix de manera efectiva la pràctica professional de la traducció.
- Farà front a dificultats addicionals derivades del format o de la modalitat en la qual s’insereix el text per traduir.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
ODS 5: Igualtat de gènere
ODS 10: Reducció de les desigualtats
Prerequisits
Domini de les llengües de treball.
Continguts
- Retòrica i estilística des del punt de vista de la traducció: resolució de problemes.
- Dificultats específiques de textos marcats pel camp.
- Contrastos interlingüístics en el nivell macrotextual i microtextual.
- El llenguatge clar i la traducció.
- La creativitat en la traducció.
- La intertextualitat en la traducció.
- Ús d’eines de TAO i TA: realització de les traduccions amb una eina TAO i exercicis que incorporin traductors automàtics (exemples: detecció d'errors, comparació d'output automàtic amb traducció humana, exercicis de postedició).
Metodologia docent
L’assignatura preveu classes de grup gran i de seminari participatives, en què s’explicaran els continguts teòrics i es presentaran els textos per traduir, així com les dificultats que poden suposar a l’hora de traduir-los. Es desenvoluparan pràctiques de traducció supervisades i comentades, i altres exercicis pràctics, tant en grup, com individualment.
Avaluació
L’avaluació és continuada. Es demanaran encàrrecs de traducció setmanals. A continuació s’indiquen les activitats avaluables, així com la seva ponderació per a la qualificació.
Pràctica individual: 15 %
Pràctica en grup: 20 %
Examen: 40 %
Presentació oral: 15 %
Portafoli i seguiment: 10 %
Indicacions específiques:
- Cal superar l'examen (qualificació mínima: 5) per superar l’assignatura.
- El lliurament d’encàrrecs que continguin plagi o un nombre excessiu de faltes d’ortografia pot ser motiu de la no-superació de l’assignatura.
- L'assignatura serà recuperable al juliol només si s’han lliurat tots els encàrrecs avaluables de l’assignatura en els terminis establerts.
- No es podran recuperar ni els portafolis de seguiment, ni les pràctiques ni les presentacions de l'avaluació contínua del trimestre. El fet de tenir-los suspesos no implica la suspensió directa de l'assignatura, ja que faran mitjana amb l'examen.
- La recuperació consistirà en un examen que es farà dins del període d'exàmens de recuperació (juliol).
Bibliografia i recursos d'informació
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2020) Manual de traducció anglès-català. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. http://hdl.handle.net/10230/44583.
Baker, Mona (2018) In Other Words: A Coursebook on Translation. 3a edició.Londres: Routledge.
Orozco, Mariana (2012) Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. 2a edició. Granada: Comares.
Pujol, Dídac. Recursos per a la traducció: www.didacpujol.com (apartat ‘Translation’).
Venuti, Lawrence (ed.) (2012) The Translation Studies Reader. 3a edició. Londres: Taylor and Francis.