Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25327 - Traducció del Primer Idioma (anglès) 3


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25327 - Traducció del Primer Idioma (anglès) 3
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
2
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Català
Grup 2: Castellà
Seminari: Grup 101: Català
Grup 102: Català
Grup 103: Català
Grup 104: Català
Grup 201: Castellà
Grup 202: Castellà
Grup 203: Castellà
Professorat:
Elia Sala Robert, Blanca Arias Badia
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:

Presentació

En aquesta assignatura es reforcen els coneixements sobre el mètode de treball en l'exercici de la traducció: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició), posant l’èmfasi en els aspectes microtextuals i en els diferents procediments tècnics d’execució en diferents gèneres textuals. A més, mitjançant la pràctica setmanal, l’alumnat desenvoluparà la competència traductora de l’anglès cap al català (G1) o castellà (G2) per tal de poder realitzar encàrrecs de traducció acceptables dins de l’entorn laboral.

Competències associades

CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

G3. Treballar en contextos interdisciplinaris

G4. Adaptar-se a contextos internacionals

G5. Realitzar projectes amb qualitat

E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua

E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció

E6. Traduir textos de caràcter general

E11. Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida i localització

E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

E13. Dominar els aspectes professionals, legals i econòmics dels àmbits professionals de la traducció

E14. Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística i la traducció

E15. Dissenyar i gestionar projectes de traducció i mediació

Resultats de l'aprenentatge

• RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.

  • Coneixerà els diferents tipus de recursos avançats per a la traducció i els sabrà fer servir.
  • Encararà una traducció tenint en compte els requisits determinats per l’encàrrec.

• RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.

  • Identificarà problemes de comprensió, de divergència entre les dues llengües i de reexpressió, i utilitzarà els recursos pertinents per resoldre’ls en cada cas.

• RA5. Resol problemes de traducció específics (elements culturals, ambigüitat, jocs de paraules, efectes retòrics, etc.).

  • Traduirà textos de dificultat avançada per qüestions de variació, culturals, retòriques, estilístiques o per especificitats del camp temàtic. El producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta.

• RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció. o Detectarà, analitzarà i resoldrà problemes de traducció de nivell avançat.

  • Avaluarà i justificarà de manera raonada propostes de traducció pròpies i alienes.
  • Compararà i avaluarà la qualitat lingüística i estilística de diferents propostes de traducció.

• RA7. Exerceix de manera efectiva la pràctica professional de la traducció.

  • Farà front a dificultats addicionals derivades del format o de la modalitat en la qual s’insereix el text per traduir.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 5: Igualtat de gènere

ODS 10: Reducció de les desigualtats

Prerequisits

Domini de les llengües de treball.

Continguts

- Retòrica i estilística des del punt de vista de la traducció: resolució de problemes.

- Dificultats específiques de textos marcats pel camp.

- Contrastos interlingüístics en el nivell macrotextual i microtextual.

- El llenguatge clar i la traducció.

- La creativitat en la traducció.

- La intertextualitat en la traducció.

- Ús d’eines de TAO i TA: realització de les traduccions amb una eina TAO i exercicis que incorporin traductors automàtics (exemples: detecció d'errors, comparació d'output automàtic amb traducció humana, exercicis de postedició).

Metodologia docent

L’assignatura preveu classes de grup gran i de seminari participatives, en què s’explicaran els continguts teòrics i es presentaran els textos per traduir, així com les dificultats que poden suposar a l’hora de traduir-los. Es desenvoluparan pràctiques de traducció supervisades i comentades, i altres exercicis pràctics, tant en grup, com individualment.

Avaluació

L’avaluació és continuada. Es demanaran encàrrecs de traducció setmanals. A continuació s’indiquen les activitats avaluables, així com la seva ponderació per a la qualificació.

 

Pràctica individual: 15 %

Pràctica en grup: 20 %

Examen: 40 %

Presentació oral: 15 %

Portafoli i seguiment: 10 %

 

Indicacions específiques:

- Cal superar l'examen (qualificació mínima: 5) per superar l’assignatura.

- El lliurament d’encàrrecs que continguin plagi o un nombre excessiu de faltes d’ortografia pot ser motiu de la no-superació de l’assignatura.

- L'assignatura serà recuperable al juliol només si s’han lliurat tots els encàrrecs avaluables de l’assignatura en els terminis establerts.

- No es podran recuperar ni els portafolis de seguiment, ni les pràctiques ni les presentacions de l'avaluació contínua del trimestre. El fet de tenir-los suspesos no implica la suspensió directa de l'assignatura, ja que faran mitjana amb l'examen.

- La recuperació consistirà en un examen que es farà dins del període d'exàmens de recuperació (juliol).

Bibliografia i recursos d'informació

Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2020) Manual de traducció anglès-català. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. http://hdl.handle.net/10230/44583.

Baker, Mona (2018) In Other Words: A Coursebook on Translation. 3a edició.Londres: Routledge.

Orozco, Mariana (2012) Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. 2a edició. Granada: Comares.

Pujol, Dídac. Recursos per a la traducció: www.didacpujol.com (apartat ‘Translation’).

Venuti, Lawrence (ed.) (2012) The Translation Studies Reader. 3a edició. Londres: Taylor and Francis.

 

 


Curso Académico: 2022/23

3343 - Grado en Traducción e Interpretación

25327 - Traducción del Primer Idioma (inglés) 3


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
25327 - Traducción del Primer Idioma (inglés) 3
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
2
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Catalán
Grupo 2: Castellano
Seminario: Grupo 101: Catalán
Grupo 102: Catalán
Grupo 103: Catalán
Grupo 104: Catalán
Grupo 201: Castellano
Grupo 202: Castellano
Grupo 203: Castellano
Profesorado:
Elia Sala Robert, Blanca Arias Badia
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Contenidos

 

Metodología docente

 


Curso Académico: 2022/23

3343 - Grado en Traducción e Interpretación

25327 - Traducción del Primer Idioma (inglés) 3


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
25327 - Traducción del Primer Idioma (inglés) 3
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
2
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Catalán
Grupo 2: Castellano
Seminario: Grupo 101: Catalán
Grupo 102: Catalán
Grupo 103: Catalán
Grupo 104: Catalán
Grupo 201: Castellano
Grupo 202: Castellano
Grupo 203: Castellano
Profesorado:
Elia Sala Robert, Blanca Arias Badia
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Contenidos

 

Metodología docente