Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25321 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 2


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25321 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 2
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
685 - Grau en Traducció i Interpretació: 2
675 - Mínor en Llengua de Signes Catalana: 1
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Llengua de Signes Catalana
Seminari: Grup 101: Pendent
Professorat:
Santiago Frigola Segimon, Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Primer trimestre
Horari:

Presentació

Encara que la denominació oficial de l'assignatura és Traducció (LSC) 2, les assignatures relacionades amb la LSC han de tractar necessàriament la traducció LSC>català o castellà i la interpretació text oral i escrit >LSC. Per aquest motiu, l'assignatura es denomina internament Traducció i Interpretació 2 (LSC).


En aquesta assignatura l'objectiu és desenvolupar una capacitat analítica que permeti abordar, després de les fases inicials de l'aprenentatge, discursos orals i en LSC de diferents àmbits i graus de complexitat, fent una introducció al mètode de treball en l'exercici de la traducció i la interpretació.

Competències associades

Competències dels estudiants del grau de Traducció i interpretació

CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi

CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d'aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d'autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit o signat, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

Competències dels estudiants del grau de Llengües aplicades

CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi

CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d'aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d'autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit o signat, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostrar coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E11. Buscar i gestionar la informació i documentació per resoldre problemes lingüístics

Resultats de l'aprenentatge

• RA1. Demostra la comprensió d'una varietat de construccions i discursos lingüístics.

  • Comprèn i reconeix les especificitats de cada situació d’enunciació de nivell mitjà.
  • Produeix els mecanismes apropiats a cada situació d’enunciació de nivell mitjà.

• RA2. Fa servir les estructures i estratègies lingüístiques pertinents per a la producció signada de manera eficaç per a la comunicació acadèmica o professional.

  • Adquireix i domina els mecanismes gramaticals i lèxics bàsics que permeten ampliar el coneixement i l’ús reflexiu de la llengua.
  • Adquireix i domina els aspectes derivats de la modalitat per a la creació de termes.

• RA3. Descriu lingüísticament elements estructurals i de significat.

  • Reflexiona sobre les construccions gramaticals i trets lèxics en relació amb les propietats discursives.
  • Entén els trets característics culturals i socials característics de la comunitat sorda.

• RA8. Selecciona i avalua fonts d'informació i integra la informació obtinguda d'aquestes fonts en els seus projectes i productes.

  • Cerca la informació necessària en les fonts documentals adients (diccionaris, gramàtiques, corpus, vídeoblogs…).

• RA9. Demostra capacitat de treball individual i en equip.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 10: Reducció de les desigualtats

Prerequisits

Haver cursat i superat l’assignatura Traducció 1 (LSC) 

Continguts

1. Referències culturals del segon idioma (II): sistema educatiu, referents històrics, organització sociopolítica

2. La traducció de textos en diversos formats i modalitats

3. Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades: nivells lèxic, morfosintàctic

4. Interpretació LSC i LO d'àmbits seleccionats

Avaluació

Activitat d'avaluació

Ponderació

 Recuperable

 Ponderació 

 Forma de recuperació

 Observacions

Participació a classe 

25%

No recuperable

 

 

 

Activitats pràctiques i teòriques 

50%

Recuperable

50%

Revisió i millora de les activitats pràctiques considerades suspeses 

 

Examen final

 

25%

Recuperable

25%

Realització d’un examen de característiques semblants

Interpretació en ambdues direccions

 

Bibliografia i recursos d'informació

DOMAD. 2002. Els Genis i l’educació. FESOCA. Barcelona 

DOMAD. 2002. Els Genis i la Sanitat .FESOCA. Barcelona 

Illescat. 2002. Aprenem LSC! Manual per a l'ensenyament-aprenentatge de la Llengua de Signes Catalana 1-2. Illescat: Barcelona

Marti, J.I Mestres, J.M. (eds.) ( 2010). “Les llengües de signes com a llengües minoritàries: perspectives lingüístiques, socials i politiques”. Actes del seminari del CUIMPB-CEL 2008. Barcelona: Institut d’estudis Catalans. 

Quer et al. 2005. Gramàtica bàsica LSC. FESOCA-Universitat de Barcelona: http://blogs.iec.cat/lsc/gramatica/

Webvisual.tv: www.webvisual.tv

Biblioteca de l'LSC by Santi Frigola: www.santifrigola.cat 

 


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25321 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 2


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25321 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 2
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
685 - Grau en Traducció i Interpretació: 2
675 - Mínor en Llengua de Signes Catalana: 1
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Llengua de Signes Catalana
Seminari: Grup 101: Pendent
Professorat:
Santiago Frigola Segimon, Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Primer trimestre
Horari:

Presentació

Encara que la denominació oficial de l'assignatura és Traducció (LSC) 2, les assignatures relacionades amb la LSC han de tractar necessàriament la traducció LSC>català o castellà i la interpretació text oral i escrit >LSC. Per aquest motiu, l'assignatura es denomina internament Traducció i Interpretació 2 (LSC).


En aquesta assignatura l'objectiu és desenvolupar una capacitat analítica que permeti abordar, després de les fases inicials de l'aprenentatge, discursos orals i en LSC de diferents àmbits i graus de complexitat, fent una introducció al mètode de treball en l'exercici de la traducció i la interpretació.

Competències associades

Competències dels estudiants del grau de Traducció i interpretació

CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi

CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d'aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d'autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit o signat, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

Competències dels estudiants del grau de Llengües aplicades

CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi

CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d'aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d'autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit o signat, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostrar coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E11. Buscar i gestionar la informació i documentació per resoldre problemes lingüístics

Resultats de l'aprenentatge

• RA1. Demostra la comprensió d'una varietat de construccions i discursos lingüístics.

  • Comprèn i reconeix les especificitats de cada situació d’enunciació de nivell mitjà.
  • Produeix els mecanismes apropiats a cada situació d’enunciació de nivell mitjà.

• RA2. Fa servir les estructures i estratègies lingüístiques pertinents per a la producció signada de manera eficaç per a la comunicació acadèmica o professional.

  • Adquireix i domina els mecanismes gramaticals i lèxics bàsics que permeten ampliar el coneixement i l’ús reflexiu de la llengua.
  • Adquireix i domina els aspectes derivats de la modalitat per a la creació de termes.

• RA3. Descriu lingüísticament elements estructurals i de significat.

  • Reflexiona sobre les construccions gramaticals i trets lèxics en relació amb les propietats discursives.
  • Entén els trets característics culturals i socials característics de la comunitat sorda.

• RA8. Selecciona i avalua fonts d'informació i integra la informació obtinguda d'aquestes fonts en els seus projectes i productes.

  • Cerca la informació necessària en les fonts documentals adients (diccionaris, gramàtiques, corpus, vídeoblogs…).

• RA9. Demostra capacitat de treball individual i en equip.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 10: Reducció de les desigualtats

Prerequisits

Haver cursat i superat l’assignatura Traducció 1 (LSC) 

Continguts

1. Referències culturals del segon idioma (II): sistema educatiu, referents històrics, organització sociopolítica

2. La traducció de textos en diversos formats i modalitats

3. Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades: nivells lèxic, morfosintàctic

4. Interpretació LSC i LO d'àmbits seleccionats

Avaluació

Activitat d'avaluació

Ponderació

 Recuperable

 Ponderació 

 Forma de recuperació

 Observacions

Participació a classe 

25%

No recuperable

 

 

 

Activitats pràctiques i teòriques 

50%

Recuperable

50%

Revisió i millora de les activitats pràctiques considerades suspeses 

 

Examen final

 

25%

Recuperable

25%

Realització d’un examen de característiques semblants

Interpretació en ambdues direccions

 

Bibliografia i recursos d'informació

DOMAD. 2002. Els Genis i l’educació. FESOCA. Barcelona 

DOMAD. 2002. Els Genis i la Sanitat .FESOCA. Barcelona 

Illescat. 2002. Aprenem LSC! Manual per a l'ensenyament-aprenentatge de la Llengua de Signes Catalana 1-2. Illescat: Barcelona

Marti, J.I Mestres, J.M. (eds.) ( 2010). “Les llengües de signes com a llengües minoritàries: perspectives lingüístiques, socials i politiques”. Actes del seminari del CUIMPB-CEL 2008. Barcelona: Institut d’estudis Catalans. 

Quer et al. 2005. Gramàtica bàsica LSC. FESOCA-Universitat de Barcelona: http://blogs.iec.cat/lsc/gramatica/

Webvisual.tv: www.webvisual.tv

Biblioteca de l'LSC by Santi Frigola: www.santifrigola.cat 

 


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25321 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 2


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25321 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 2
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
685 - Grau en Traducció i Interpretació: 2
675 - Mínor en Llengua de Signes Catalana: 1
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Llengua de Signes Catalana
Seminari: Grup 101: Pendent
Professorat:
Santiago Frigola Segimon, Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Primer trimestre
Horari:

Presentació

Encara que la denominació oficial de l'assignatura és Traducció (LSC) 2, les assignatures relacionades amb la LSC han de tractar necessàriament la traducció LSC>català o castellà i la interpretació text oral i escrit >LSC. Per aquest motiu, l'assignatura es denomina internament Traducció i Interpretació 2 (LSC).


En aquesta assignatura l'objectiu és desenvolupar una capacitat analítica que permeti abordar, després de les fases inicials de l'aprenentatge, discursos orals i en LSC de diferents àmbits i graus de complexitat, fent una introducció al mètode de treball en l'exercici de la traducció i la interpretació.

Competències associades

Competències dels estudiants del grau de Traducció i interpretació

CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi

CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d'aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d'autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit o signat, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

Competències dels estudiants del grau de Llengües aplicades

CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi

CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d'aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d'autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit o signat, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostrar coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E11. Buscar i gestionar la informació i documentació per resoldre problemes lingüístics

Resultats de l'aprenentatge

• RA1. Demostra la comprensió d'una varietat de construccions i discursos lingüístics.

  • Comprèn i reconeix les especificitats de cada situació d’enunciació de nivell mitjà.
  • Produeix els mecanismes apropiats a cada situació d’enunciació de nivell mitjà.

• RA2. Fa servir les estructures i estratègies lingüístiques pertinents per a la producció signada de manera eficaç per a la comunicació acadèmica o professional.

  • Adquireix i domina els mecanismes gramaticals i lèxics bàsics que permeten ampliar el coneixement i l’ús reflexiu de la llengua.
  • Adquireix i domina els aspectes derivats de la modalitat per a la creació de termes.

• RA3. Descriu lingüísticament elements estructurals i de significat.

  • Reflexiona sobre les construccions gramaticals i trets lèxics en relació amb les propietats discursives.
  • Entén els trets característics culturals i socials característics de la comunitat sorda.

• RA8. Selecciona i avalua fonts d'informació i integra la informació obtinguda d'aquestes fonts en els seus projectes i productes.

  • Cerca la informació necessària en les fonts documentals adients (diccionaris, gramàtiques, corpus, vídeoblogs…).

• RA9. Demostra capacitat de treball individual i en equip.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 10: Reducció de les desigualtats

Prerequisits

Haver cursat i superat l’assignatura Traducció 1 (LSC) 

Continguts

1. Referències culturals del segon idioma (II): sistema educatiu, referents històrics, organització sociopolítica

2. La traducció de textos en diversos formats i modalitats

3. Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades: nivells lèxic, morfosintàctic

4. Interpretació LSC i LO d'àmbits seleccionats

Avaluació

Activitat d'avaluació

Ponderació

 Recuperable

 Ponderació 

 Forma de recuperació

 Observacions

Participació a classe 

25%

No recuperable

 

 

 

Activitats pràctiques i teòriques 

50%

Recuperable

50%

Revisió i millora de les activitats pràctiques considerades suspeses 

 

Examen final

 

25%

Recuperable

25%

Realització d’un examen de característiques semblants

Interpretació en ambdues direccions

 

Bibliografia i recursos d'informació

DOMAD. 2002. Els Genis i l’educació. FESOCA. Barcelona 

DOMAD. 2002. Els Genis i la Sanitat .FESOCA. Barcelona 

Illescat. 2002. Aprenem LSC! Manual per a l'ensenyament-aprenentatge de la Llengua de Signes Catalana 1-2. Illescat: Barcelona

Marti, J.I Mestres, J.M. (eds.) ( 2010). “Les llengües de signes com a llengües minoritàries: perspectives lingüístiques, socials i politiques”. Actes del seminari del CUIMPB-CEL 2008. Barcelona: Institut d’estudis Catalans. 

Quer et al. 2005. Gramàtica bàsica LSC. FESOCA-Universitat de Barcelona: http://blogs.iec.cat/lsc/gramatica/

Webvisual.tv: www.webvisual.tv

Biblioteca de l'LSC by Santi Frigola: www.santifrigola.cat