Curs Acadèmic:
2022/23
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
25321 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 2
Informació del Pla Docent
Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25321 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 2
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
685 - Grau en Traducció i Interpretació: 2
675 - Mínor en Llengua de Signes Catalana: 1
Idiomes de docència:
Teoria: | Grup 1: Llengua de Signes Catalana |
Seminari: | Grup 101: Pendent |
Professorat:
Santiago Frigola Segimon, Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Primer trimestre
Horari:
Presentació
Encara que la denominació oficial de l'assignatura és Traducció (LSC) 2, les assignatures relacionades amb la LSC han de tractar necessàriament la traducció LSC>català o castellà i la interpretació text oral i escrit >LSC. Per aquest motiu, l'assignatura es denomina internament Traducció i Interpretació 2 (LSC).
En aquesta assignatura l'objectiu és desenvolupar una capacitat analítica que permeti abordar, després de les fases inicials de l'aprenentatge, discursos orals i en LSC de diferents àmbits i graus de complexitat, fent una introducció al mètode de treball en l'exercici de la traducció i la interpretació.
Competències associades
Competències dels estudiants del grau de Traducció i interpretació
CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi
CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d'aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d'autonomia
G1. Treballar individualment i en equip
G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit o signat, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
Competències dels estudiants del grau de Llengües aplicades
CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d'una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l'elaboració i defensa d'arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d'estudi
CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d'aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d'autonomia
G1. Treballar individualment i en equip
G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit o signat, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
E3. Mostrar coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
E11. Buscar i gestionar la informació i documentació per resoldre problemes lingüístics
Resultats de l'aprenentatge
• RA1. Demostra la comprensió d'una varietat de construccions i discursos lingüístics.
- Comprèn i reconeix les especificitats de cada situació d’enunciació de nivell mitjà.
- Produeix els mecanismes apropiats a cada situació d’enunciació de nivell mitjà.
• RA2. Fa servir les estructures i estratègies lingüístiques pertinents per a la producció signada de manera eficaç per a la comunicació acadèmica o professional.
- Adquireix i domina els mecanismes gramaticals i lèxics bàsics que permeten ampliar el coneixement i l’ús reflexiu de la llengua.
- Adquireix i domina els aspectes derivats de la modalitat per a la creació de termes.
• RA3. Descriu lingüísticament elements estructurals i de significat.
- Reflexiona sobre les construccions gramaticals i trets lèxics en relació amb les propietats discursives.
- Entén els trets característics culturals i socials característics de la comunitat sorda.
• RA8. Selecciona i avalua fonts d'informació i integra la informació obtinguda d'aquestes fonts en els seus projectes i productes.
- Cerca la informació necessària en les fonts documentals adients (diccionaris, gramàtiques, corpus, vídeoblogs…).
• RA9. Demostra capacitat de treball individual i en equip.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
ODS 10: Reducció de les desigualtats
Prerequisits
Haver cursat i superat l’assignatura Traducció 1 (LSC)
Continguts
1. Referències culturals del segon idioma (II): sistema educatiu, referents històrics, organització sociopolítica
2. La traducció de textos en diversos formats i modalitats
3. Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades: nivells lèxic, morfosintàctic
4. Interpretació LSC i LO d'àmbits seleccionats
Avaluació
Activitat d'avaluació
|
Ponderació
|
Recuperable
|
Ponderació
|
Forma de recuperació
|
Observacions
|
Participació a classe
|
25%
|
No recuperable
|
|
|
|
Activitats pràctiques i teòriques
|
50%
|
Recuperable
|
50%
|
Revisió i millora de les activitats pràctiques considerades suspeses
|
|
Examen final
|
25%
|
Recuperable
|
25%
|
Realització d’un examen de característiques semblants
|
Interpretació en ambdues direccions
|
Bibliografia i recursos d'informació
DOMAD. 2002. Els Genis i l’educació. FESOCA. Barcelona
DOMAD. 2002. Els Genis i la Sanitat .FESOCA. Barcelona
Illescat. 2002. Aprenem LSC! Manual per a l'ensenyament-aprenentatge de la Llengua de Signes Catalana 1-2. Illescat: Barcelona
Marti, J.I Mestres, J.M. (eds.) ( 2010). “Les llengües de signes com a llengües minoritàries: perspectives lingüístiques, socials i politiques”. Actes del seminari del CUIMPB-CEL 2008. Barcelona: Institut d’estudis Catalans.
Quer et al. 2005. Gramàtica bàsica LSC. FESOCA-Universitat de Barcelona: http://blogs.iec.cat/lsc/gramatica/
Webvisual.tv: www.webvisual.tv
Biblioteca de l'LSC by Santi Frigola: www.santifrigola.cat