Curs Acadèmic:
2022/23
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
25320 - Traducció del Primer Idioma (francès) 2
Informació del Pla Docent
Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25320 - Traducció del Primer Idioma (francès) 2
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
685 - Grau en Traducció i Interpretació: 2
696 - Mínor en Estudis Inicials de Traducció: 1
Idiomes de docència:
Teoria: | Grup 1: Català |
Seminari: | Grup 101: Català |
Professorat:
Pau Joan Hernandez de Fuenmayor
Periode d'Impartició:
Primer trimestre
Horari:
Presentació
L’assignatura Traducció del primer idioma (francès) 2 és la primera assignatura de traducció general obligatòria en què els estudiants tradueixen del seu primer idioma, en aquest cas el francès, cap al català. En aquesta assignatura es treballen els plànols lèxic, morfològic i gramatical des del punt de vista de la traducció. També es fa una introducció a les personalitats de les llengües en qüestió i se’n fa una anàlisi contrastada. Es tradueixen textos variats quant a la temàtica i el gènere amb un grau de dificultat mitjà/alt.
Competències associades
CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia
G1. Treballar individualment i en equip
G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
G4. Adaptar-se a contextos internacionals
G5. Realitzar projectes amb qualitat
E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció
E6. Traduir textos de caràcter general
E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció
Resultats de l'aprenentatge
• RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.
- Coneixerà els diferents tipus de recursos (bàsics) per a la traducció al català i els sabrà fer servir.
- Encararà una traducció tenint en compte els requisits determinats per l’encàrrec.
- Traduirà textos de registre estàndard (del primer Idioma al català) de dificultat mitjana/alta i de caire general. El producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta.
• RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.
- Identificarà problemes de comprensió, de divergència entre les dues llengües i de reexpressió, i utilitzarà els recursos pertinents per resoldre’ls en cada cas.
• RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.
- Avaluarà i justificarà de manera raonada propostes de traducció pròpies i alienes.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
ODS 4: Educació de qualitat
ODS 5: Igualtat de gènere
Prerequisits
Els estudiants han de poder:
- Produir textos generals en llengua catalana que siguin clars i ben estructurats, amb correcció lingüística.
- Comprendre textos generals d’estructura clara en llengua francesa
Continguts
1. Documentació i eines del traductor pròpies del parell de llengües
2. La traducció de textos en diversos formats i modalitats
3. Les convencions formals de la llengua d’arribada: puntuació i qüestions ortotipogràfiques; noms propis; unitats de mesura i abreviacions
4. Referències culturals del primer idioma (II): sistema educatiu, referents històrics, organització sociopolítica
5. Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades: nivells lèxic, morfosintàctic
Metodologia docent
L’assignatura s’estructura en sessions magistrals o de grup gran i seminaris. A les sessions de grup gran s’analitzarà el text de partida per mostrar a l’estudiant les possibles dificultats del text; s’hi exposaran qüestions més teòriques sobre traducció, discurs i contrastos culturals, i també es corregiran les traduccions d’alguns textos. Les sessions de seminari, més pràctiques, es reserven per a la correcció de les traduccions dels textos del programa i, si escau, per a la realització d’exercicis complementaris.
Avaluació
Avaluació
|
Recuperació
|
Activitat d’avaluació
|
Ponderació sobre la nota final
|
Recuperable/
No recuperable
|
Ponderació sobre la nota final
|
Forma de recuperació
|
Requisits i observacions
|
Traducció individual
|
33%
|
No recuperable
|
|
|
|
Traducció individual
|
33%
|
No recuperable
|
|
|
|
Traducció individual
|
33%
|
No recuperable
|
|
|
|
Pel que fa a les pràctiques, cal tenir molt present que:
1) Les pràctiques són textos (o fragments de textos) previstos al material de l’assignatura.
2) Les pràctiques són obligatòries i no recuperables. Una pràctica no lliurada o rebutjada per no respectar les instruccions implica una nota de zero al còmput de la qualificació final.
3) No s'acceptaran pràctiques lliurades per correu electrònic; tots els lliuraments s'han de fer a través d'Aula Global (zero al còmput de la qualificació final).
4) No s'acceptaran pràctiques lliurades fora del termini establert (zero al còmput de la qualificació final).
5) No es corregiran les pràctiques que no s'ajustin a les instruccions donades a classe (zero al còmput de la qualificació final).
6) No es corregiran pràctiques que no estiguin degudament identificades amb el nom de l’estudiant (zero al còmput de la qualificació final).
7) Les pràctiques individuals han de ser traduccions originals; per tant, fer-les en grupté la consideració de plagi i es penalitzarà tant l'estudiant que copia com l'estudiant que es deixa copiar amb un zero directe a la nota final de l'assignatura.
8) Les practiques han de ser traduccions personals; per tant, fer servir traductors automàtics de qualsevol mena comporta un zero directe a la nota final de l’assignatura.
Pel que fa a l'avaluació de l'assignatura, cal tenir en compte les següents consideracions generals:
1) D’acord amb el marc d’avaluació, només es poden presentar a la recuperació els estudiants que hagin suspès l’avaluació ordinària. Un estudiant amb un “No Presentat” no es pot presentar a la recuperació. Tampoc es poden presentar a la recuperació estudiants que hagin renunciat a l’avaluació.
2) Per aprovar l'assignatura cal obtenir una nota mínima de cinc a l'avaluació ordinària i sis a la recuperació.
3) Les possibles recuperacions es duran a terme amb un examen de recuperació que valdrà el 100 % i que consistirà en la traducció de dos textos breus semblants als treballats durant el trimestre, a escollir entre 4, o bé 1 text a triar entre 2 i una pregunta teòrica o de documentació.
Bibliografia i recursos d'informació
1) Diccionaris general de francès:
Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1996 i ss.
2) Diccionaris unilingües de català:
Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona, Teide, 1986.
Franquesa, M. Diccionari de sinònims, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 2007
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions. Barcelona, Edicions 62, 1995.
Espinal, Teresa Diccionari de sinònims de frases fetes, Montcada i Reixac, UAB. Servei de Publicacions; Publicacions de la Universitat de València; Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2004.
Aritzeta, M. Diccionari de termes literaris, Edicions 62, Barcelona, 1996.
3) Diccionaris bilingües:
Castellanos, Carles; Castellanos, Rafael, Diccionari Francès-Català, Enciclopèdia catalana, Barcelona, 2003. Castellanos, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català (faux amis), Barcelona, Enciclopèdia catalana, , 2000.
Camps, C.; Botet, R. Dictionnaire Français-Catalan, Editions Trabucaire: Canet, 2007.
Camps, Christian; Botet René, Dictionnaire Français-Catalan d’expressions locutions et proverbes, Canet, Editions Trabucaire, 2006.
Enllaços web
Diccionaris catalans:
DIEC2: http://dlc.iec.cat/
Alcover Moll: http://dcvb.iecat.net/
Optimot: http://optimot.gencat.cat
http://www.enciclopedia.cat/
Diccionaris i enciclopèdies en francès:
TLF: http://atilf.atilf.fr
Littré: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/
- www.academie-française.fr
- www.larousse.fr/dictionnaires
- www.le-dictionnaire.com
- www.dicorama.com
- www.dicoweb.levillage.org
- mondouis.pagesperso-orange.fr (argot juvenil)
- http://www.linternaute.com/expression/ (locucions i frases fetes)