Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25298 - Traducció del Segon Idioma (alemany) 1


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25298 - Traducció del Segon Idioma (alemany) 1
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
1
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Castellà
Seminari: Grup 101: Castellà
Grup 102: Castellà
Professorat:
Maria Esperanza Romero Perez
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:

Presentació

Se trata de una asignatura introductoria a la práctica de la traducción del alemán al castellano y tiene como finalidad dotar al alumno de competencias suficientes para la resolución de problemas básicos y recurrentes que presenta la traducción del alemán al castellano.

Competències associades

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

G3. Treballar en contextos interdisciplinaris

G4. Adaptar-se a contextos internacionals

G5. Realitzar projectes amb qualitat

E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua

E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció

E6. Traduir textos de caràcter general

E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

Resultats de l'aprenentatge

  • RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.
    • Coneixerà els diferents tipus de recursos (bàsics) per a la traducció al castellà i els sabrà fer servir.
    • Encararà una traducció tenint en compte els requisits determinats per l’encàrrec.
    • Traduirà textos de registre estàndard (del primer/segon Idioma al castellà) de dificultat mitjana i de caire general. El producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta.
  • RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.
    • Coneixerà les diferents fases del procés de traducció i les tasques pròpies de cadascuna.
    • Identificarà problemes de comprensió, de divergència entre les dues llengües i de reexpressió, i utilitzarà els recursos pertinents per resoldre’ls en cada cas.
  • RA4. Adquireix les competències traductores des d'un punt de vista macrotextual, fent atenció a la cohesió i la coherència, les diferents estructures textuals i els diversos tipus de text.
    • Adquirirà les competències traductores des d'un punt de vista macrotextual, fent atenció al pla lèxic i morfogramatical, amb capacitat per aplicar les tècniques de traducció.
  • RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.
    • Avaluarà i justificarà de manera raonada propostes de traducció pròpies i alienes.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS5: Igualtat de gènere.

ODS10: reducció de les desigualtats.

Continguts

  • Documentació i eines del traductor pròpies del parell de llengües 
  • Referències culturals (I) del segon idioma que es treballaran a través dels encàrrecs de traducció: referents geogràfics, hàbits socials, festivitats, alimentació
  • Estratègies de comprensió del text: identificació del significat correcte a través del context, cerca en textos paral·lels
  • Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades: nivells lèxic, morfosintàctic

Metodologia docent

Esta asignatura se basa en encargos concretos de traducción de diferentes tipos de textos que los alumnos desarrollaran de forma autónoma y en grupo siguiendo las pautas de la profesora de GG. Su trabajo será objeto de control y revisión en las clases de seminario.

Avaluació

Avaluació

Recuperació

Activitad a evaluar

Porcentaje sobre nota final

Recuperable

Sí /No

 

Porcentaje sobre nota final

Forma de recuperación

Observaciones

Encargos de traducción

 

 

30%

No

 

 

Se guardará la nota, si el alumno no se presenta a la convocatoria de examen ordinario.

Traducción a la vista

o trabajo en clase

 

 

10%

No

 

 

Se guardará la nota, si el alumno no se presenta a la convocatoria de examen ordinario.

Examen final

(Traducció individual)

 

 

60%

60%

 

Examen final

 

 

 

 

Bibliografia i recursos d'informació

1. Recursos en papel

 

Diccionarios monolingües alemán:

GÖTZ, D/Haensch, G./Wellmann, H. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, 3. Aufl., Berlin [etc]: Langenscheidt, 1994.

WAHRIG,  G.  Deutsches  Wörterbuch,  7., vollst. neu bearb. u. aktualisierte Aufl., Gütersloh [etc.]: Bertelsmann, 2000.

DUDEN.  Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in  zehn  Baenden,  3., vollst. neu bearb. u. erw. Aufl., Mannheim [etc]: Bibliographisches Institut, 1999.

 

Diccionarios bilingües:

SLABY, R./GROSSMANN, R./ILLIG,C. Diccionario de las lenguas española y alemana, 12ª. ed. ampliada y totalmente revisada, 2 tomos. Barcelona: Herder, 2001.
MÜLLER, H./Haensch, G./Alvarez Prada, E. Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch, Berlin [etc]: Langenscheidt, 2001.

 

Diccionarios monolingües español:

MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 tomos. Madrid: Gredos, 1998.

SECO, M./ANDRÉS, O./RAMOS, G. Diccionario del español actual. 2 tomos. Madrid: Aguilar, 1999.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 22a. ed., 2 tomos. Madrid: Espasa Calpe, 2004.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Libro de estilo de la lengua española.Madrid: Espasa, 2018

 

 

Enciclopedias

Brockhaus. Die Enzyklopädie in 30 Bänden. 21. Aufl., Mannheim, 2005. Enciclopedia Espasa y Calpe. Madrid.

2. Recursos electrónicos

 

Diccionarios

Alemán:

 

Alemán-español :

  • SLABY/GROSSMANN/ILLIG
  • Pons Lexiface Diccionario bilingüe alemán-español http://www.pons.de

 

Español:

  • Diccionario de la RAE.

 

 

GAMERO PÈREZ, Silvia (2010) Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Guía didáctica. Barcelona: Unión de editoriales universitarias españolas

NORD, Christiane. (2012) Texto base, texto meta.Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

ELENA, Pilar (2001)  El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona: Editorial Ariel

ELENA, Pilar (1994)  Curso práctico de traducción general. Salamanca:. Ediciones Universidad de Salamanca

SNELL-HORNBY, Mary et al. (eds.) (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

 


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25298 - Traducció del Segon Idioma (alemany) 1


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25298 - Traducció del Segon Idioma (alemany) 1
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
1
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Castellà
Seminari: Grup 101: Castellà
Grup 102: Castellà
Professorat:
Maria Esperanza Romero Perez
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:

Presentació

Se trata de una asignatura introductoria a la práctica de la traducción del alemán al castellano y tiene como finalidad dotar al alumno de competencias suficientes para la resolución de problemas básicos y recurrentes que presenta la traducción del alemán al castellano.

Competències associades

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

G3. Treballar en contextos interdisciplinaris

G4. Adaptar-se a contextos internacionals

G5. Realitzar projectes amb qualitat

E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua

E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció

E6. Traduir textos de caràcter general

E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

Resultats de l'aprenentatge

  • RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.
    • Coneixerà els diferents tipus de recursos (bàsics) per a la traducció al castellà i els sabrà fer servir.
    • Encararà una traducció tenint en compte els requisits determinats per l’encàrrec.
    • Traduirà textos de registre estàndard (del primer/segon Idioma al castellà) de dificultat mitjana i de caire general. El producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta.
  • RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.
    • Coneixerà les diferents fases del procés de traducció i les tasques pròpies de cadascuna.
    • Identificarà problemes de comprensió, de divergència entre les dues llengües i de reexpressió, i utilitzarà els recursos pertinents per resoldre’ls en cada cas.
  • RA4. Adquireix les competències traductores des d'un punt de vista macrotextual, fent atenció a la cohesió i la coherència, les diferents estructures textuals i els diversos tipus de text.
    • Adquirirà les competències traductores des d'un punt de vista macrotextual, fent atenció al pla lèxic i morfogramatical, amb capacitat per aplicar les tècniques de traducció.
  • RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.
    • Avaluarà i justificarà de manera raonada propostes de traducció pròpies i alienes.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS5: Igualtat de gènere.

ODS10: reducció de les desigualtats.

Continguts

  • Documentació i eines del traductor pròpies del parell de llengües 
  • Referències culturals (I) del segon idioma que es treballaran a través dels encàrrecs de traducció: referents geogràfics, hàbits socials, festivitats, alimentació
  • Estratègies de comprensió del text: identificació del significat correcte a través del context, cerca en textos paral·lels
  • Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades: nivells lèxic, morfosintàctic

Metodologia docent

Esta asignatura se basa en encargos concretos de traducción de diferentes tipos de textos que los alumnos desarrollaran de forma autónoma y en grupo siguiendo las pautas de la profesora de GG. Su trabajo será objeto de control y revisión en las clases de seminario.

Avaluació

Avaluació

Recuperació

Activitad a evaluar

Porcentaje sobre nota final

Recuperable

Sí /No

 

Porcentaje sobre nota final

Forma de recuperación

Observaciones

Encargos de traducción

 

 

30%

No

 

 

Se guardará la nota, si el alumno no se presenta a la convocatoria de examen ordinario.

Traducción a la vista

o trabajo en clase

 

 

10%

No

 

 

Se guardará la nota, si el alumno no se presenta a la convocatoria de examen ordinario.

Examen final

(Traducció individual)

 

 

60%

60%

 

Examen final

 

 

 

 

Bibliografia i recursos d'informació

1. Recursos en papel

 

Diccionarios monolingües alemán:

GÖTZ, D/Haensch, G./Wellmann, H. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, 3. Aufl., Berlin [etc]: Langenscheidt, 1994.

WAHRIG,  G.  Deutsches  Wörterbuch,  7., vollst. neu bearb. u. aktualisierte Aufl., Gütersloh [etc.]: Bertelsmann, 2000.

DUDEN.  Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in  zehn  Baenden,  3., vollst. neu bearb. u. erw. Aufl., Mannheim [etc]: Bibliographisches Institut, 1999.

 

Diccionarios bilingües:

SLABY, R./GROSSMANN, R./ILLIG,C. Diccionario de las lenguas española y alemana, 12ª. ed. ampliada y totalmente revisada, 2 tomos. Barcelona: Herder, 2001.
MÜLLER, H./Haensch, G./Alvarez Prada, E. Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch, Berlin [etc]: Langenscheidt, 2001.

 

Diccionarios monolingües español:

MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 tomos. Madrid: Gredos, 1998.

SECO, M./ANDRÉS, O./RAMOS, G. Diccionario del español actual. 2 tomos. Madrid: Aguilar, 1999.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 22a. ed., 2 tomos. Madrid: Espasa Calpe, 2004.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Libro de estilo de la lengua española.Madrid: Espasa, 2018

 

 

Enciclopedias

Brockhaus. Die Enzyklopädie in 30 Bänden. 21. Aufl., Mannheim, 2005. Enciclopedia Espasa y Calpe. Madrid.

2. Recursos electrónicos

 

Diccionarios

Alemán:

 

Alemán-español :

  • SLABY/GROSSMANN/ILLIG
  • Pons Lexiface Diccionario bilingüe alemán-español http://www.pons.de

 

Español:

  • Diccionario de la RAE.

 

 

GAMERO PÈREZ, Silvia (2010) Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Guía didáctica. Barcelona: Unión de editoriales universitarias españolas

NORD, Christiane. (2012) Texto base, texto meta.Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

ELENA, Pilar (2001)  El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona: Editorial Ariel

ELENA, Pilar (1994)  Curso práctico de traducción general. Salamanca:. Ediciones Universidad de Salamanca

SNELL-HORNBY, Mary et al. (eds.) (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

 


Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25298 - Traducció del Segon Idioma (alemany) 1


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25298 - Traducció del Segon Idioma (alemany) 1
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
1
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Castellà
Seminari: Grup 101: Castellà
Grup 102: Castellà
Professorat:
Maria Esperanza Romero Perez
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:

Presentació

Se trata de una asignatura introductoria a la práctica de la traducción del alemán al castellano y tiene como finalidad dotar al alumno de competencias suficientes para la resolución de problemas básicos y recurrentes que presenta la traducción del alemán al castellano.

Competències associades

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

G3. Treballar en contextos interdisciplinaris

G4. Adaptar-se a contextos internacionals

G5. Realitzar projectes amb qualitat

E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua

E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció

E6. Traduir textos de caràcter general

E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

Resultats de l'aprenentatge

  • RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.
    • Coneixerà els diferents tipus de recursos (bàsics) per a la traducció al castellà i els sabrà fer servir.
    • Encararà una traducció tenint en compte els requisits determinats per l’encàrrec.
    • Traduirà textos de registre estàndard (del primer/segon Idioma al castellà) de dificultat mitjana i de caire general. El producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta.
  • RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.
    • Coneixerà les diferents fases del procés de traducció i les tasques pròpies de cadascuna.
    • Identificarà problemes de comprensió, de divergència entre les dues llengües i de reexpressió, i utilitzarà els recursos pertinents per resoldre’ls en cada cas.
  • RA4. Adquireix les competències traductores des d'un punt de vista macrotextual, fent atenció a la cohesió i la coherència, les diferents estructures textuals i els diversos tipus de text.
    • Adquirirà les competències traductores des d'un punt de vista macrotextual, fent atenció al pla lèxic i morfogramatical, amb capacitat per aplicar les tècniques de traducció.
  • RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.
    • Avaluarà i justificarà de manera raonada propostes de traducció pròpies i alienes.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS5: Igualtat de gènere.

ODS10: reducció de les desigualtats.

Continguts

  • Documentació i eines del traductor pròpies del parell de llengües 
  • Referències culturals (I) del segon idioma que es treballaran a través dels encàrrecs de traducció: referents geogràfics, hàbits socials, festivitats, alimentació
  • Estratègies de comprensió del text: identificació del significat correcte a través del context, cerca en textos paral·lels
  • Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades: nivells lèxic, morfosintàctic

Metodologia docent

Esta asignatura se basa en encargos concretos de traducción de diferentes tipos de textos que los alumnos desarrollaran de forma autónoma y en grupo siguiendo las pautas de la profesora de GG. Su trabajo será objeto de control y revisión en las clases de seminario.

Avaluació

Avaluació

Recuperació

Activitad a evaluar

Porcentaje sobre nota final

Recuperable

Sí /No

 

Porcentaje sobre nota final

Forma de recuperación

Observaciones

Encargos de traducción

 

 

30%

No

 

 

Se guardará la nota, si el alumno no se presenta a la convocatoria de examen ordinario.

Traducción a la vista

o trabajo en clase

 

 

10%

No

 

 

Se guardará la nota, si el alumno no se presenta a la convocatoria de examen ordinario.

Examen final

(Traducció individual)

 

 

60%

60%

 

Examen final

 

 

 

 

Bibliografia i recursos d'informació

1. Recursos en papel

 

Diccionarios monolingües alemán:

GÖTZ, D/Haensch, G./Wellmann, H. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, 3. Aufl., Berlin [etc]: Langenscheidt, 1994.

WAHRIG,  G.  Deutsches  Wörterbuch,  7., vollst. neu bearb. u. aktualisierte Aufl., Gütersloh [etc.]: Bertelsmann, 2000.

DUDEN.  Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in  zehn  Baenden,  3., vollst. neu bearb. u. erw. Aufl., Mannheim [etc]: Bibliographisches Institut, 1999.

 

Diccionarios bilingües:

SLABY, R./GROSSMANN, R./ILLIG,C. Diccionario de las lenguas española y alemana, 12ª. ed. ampliada y totalmente revisada, 2 tomos. Barcelona: Herder, 2001.
MÜLLER, H./Haensch, G./Alvarez Prada, E. Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch, Berlin [etc]: Langenscheidt, 2001.

 

Diccionarios monolingües español:

MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 tomos. Madrid: Gredos, 1998.

SECO, M./ANDRÉS, O./RAMOS, G. Diccionario del español actual. 2 tomos. Madrid: Aguilar, 1999.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 22a. ed., 2 tomos. Madrid: Espasa Calpe, 2004.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Libro de estilo de la lengua española.Madrid: Espasa, 2018

 

 

Enciclopedias

Brockhaus. Die Enzyklopädie in 30 Bänden. 21. Aufl., Mannheim, 2005. Enciclopedia Espasa y Calpe. Madrid.

2. Recursos electrónicos

 

Diccionarios

Alemán:

 

Alemán-español :

  • SLABY/GROSSMANN/ILLIG
  • Pons Lexiface Diccionario bilingüe alemán-español http://www.pons.de

 

Español:

  • Diccionario de la RAE.

 

 

GAMERO PÈREZ, Silvia (2010) Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Guía didáctica. Barcelona: Unión de editoriales universitarias españolas

NORD, Christiane. (2012) Texto base, texto meta.Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

ELENA, Pilar (2001)  El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona: Editorial Ariel

ELENA, Pilar (1994)  Curso práctico de traducción general. Salamanca:. Ediciones Universidad de Salamanca

SNELL-HORNBY, Mary et al. (eds.) (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag.