Curs Acadèmic:
2022/23
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
25289 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 1
Informació del Pla Docent
Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25289 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 1
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
1
Idiomes de docència:
Teoria: | Grup 1: Llengua de Signes Catalana |
Professorat:
Santiago Frigola Segimon, Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:
Presentació
Tot i que la denominació oficial de l'assignatura és Traducció 1, les assignatures relacionades amb la llengua de signes catalana (LSC) han de tractar necessàriament la traducció LSC>castellà/català i la interpretació text oral i escrit>LSC. Per això, l'assignatura es denomina internament Traducció i Interpretació 1 (LSC).
En aquesta assignatura l'objectiu és desenvolupar una capacitat analítica que permeti abordar, després de les fases inicials de l'aprenentatge, discursos orals i en LSC de diferents àmbits i graus de complexitat, fent una introducció al mètode de treball en l'exercici de la traducció i la interpretació en la LSC.
Competències associades
CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia
G1. Treballar individualment i en equip
G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
G4. Adaptar-se a contextos internacionals
G5. Realitzar projectes amb qualitat
E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció
E6. Traduir textos de caràcter general
E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció
Resultats de l'aprenentatge
- RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.
- Coneix els diferents tipus de recursos bàsics per a la traducció i la interpretació.
- Encara una traducció/interpretació tenint en compte els requisits determinats en cada cas.
- Tradueix/interpreta textos de l’LSC al castellà i viceversa, de dificultat baixa i de caire general; el producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals de la llengua meta.
- RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.
- Identifica problemes de comprensió, de divergència i de reexpressió entre l’LSC i el castellà i utilitza els recursos pertinents per a resoldre’ls en cada cas.
- RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.
- Sap comprendre i reflexionar sobre discursos en LSC, sobre trets específics de la comunitat sorda i sobre les conseqüències que té en la interpretació la diferència de modalitat de les dues llengües de treball.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
ODS 10: Reducció de les desigualtats
Continguts
- Introducció a la interpretació consecutiva i simultània: situació, modalitats, organització.
- Paper de l’intèrpret de l’LSC.
- La traducció/interpretació com a interacció comunicativa i cultural.
- Agents que intervenen en el procés de la traducció/interpretació en llengua de signes.
- Tipologia de recursos per a la traducció/interpretació: documentació i eines del traductor/intèrpret; recursos per resoldre qüestions lèxiques: els diccionaris; diferents tipus i formats de diccionaris: monolingües, bilingües, de sinònims; diccionaris electrònics, etc.
- Traducció/interpretació i modalitat de llengua: diferències instrumentals.
- Procediments de traducció/interpretació. Recursos per a la traducció/interpretació de l’LSC al castellà i del castellà a l’LSC.
Avaluació
Activitat avaluable
|
Ponderació
|
Recuperable
|
Forma de recuperació
|
Ponderació
|
Observacions
|
Participació activa a classe
|
25%
|
No recuperable
|
|
|
|
Activitats pràctiques i teòriques
|
50%
|
Recuperable
|
Revisió i millora de les activitats pràctiques considerades suspeses o no entregades
|
50%
|
|
Examen final (interpretació en ambdues direccions)
|
25%
|
Recuperable
|
Realització d’un examen de característiques semblants
|
25%
|
|
Bibliografia i recursos d'informació
De los Santos, E. i Lara Burgos, P. 2002. Técnicas de interpretación de la lengua de signos. CNSE, Madrid.
Domad. 2002. Material pràctic per a l’aprenentatge i la interpretació de la LSC: Àmbit educatiu. Barcelona: FESOCA.
Domad. 2002. Material pràctic per a l’aprenentatge i la interpretació de la LSC: Àmbit sanitari. Barcelona: FESOCA.