Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25289 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 1


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25289 - Traducció del Primer Idioma (LSC) 1
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
1
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Llengua de Signes Catalana
Professorat:
Santiago Frigola Segimon, Mireia Isal Serna
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:

Presentació

Tot i que la denominació oficial de l'assignatura és Traducció 1, les assignatures relacionades amb la llengua de signes catalana (LSC) han de tractar necessàriament la traducció LSC>castellà/català i la interpretació text oral i escrit>LSC. Per això, l'assignatura es denomina internament Traducció i Interpretació 1 (LSC).

En aquesta assignatura l'objectiu és desenvolupar una capacitat analítica que permeti abordar, després de les fases inicials de l'aprenentatge, discursos orals i en LSC de diferents àmbits i graus de complexitat, fent una introducció al mètode de treball en l'exercici de la traducció i la interpretació en la LSC.

Competències associades

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

G3. Treballar en contextos interdisciplinaris

G4. Adaptar-se a contextos internacionals

G5. Realitzar projectes amb qualitat

E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua

E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció

E6. Traduir textos de caràcter general

E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

Resultats de l'aprenentatge

  • RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.
    • Coneix els diferents tipus de recursos bàsics per a la traducció i la interpretació.
    • Encara una traducció/interpretació tenint en compte els requisits determinats en cada cas.
    • Tradueix/interpreta textos de l’LSC al castellà i viceversa, de dificultat baixa i de caire general; el producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals de la llengua meta.
  • RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.
    • Identifica problemes de comprensió, de divergència i de reexpressió entre l’LSC i el castellà i utilitza els recursos pertinents per a resoldre’ls en cada cas.
  • RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.
    • Sap comprendre i reflexionar sobre discursos en LSC, sobre trets específics de la comunitat sorda i sobre les conseqüències que té en la interpretació la diferència de modalitat de les dues llengües de treball.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 10: Reducció de les desigualtats

Continguts

- Introducció a la interpretació consecutiva i simultània: situació, modalitats, organització.

- Paper de l’intèrpret de l’LSC.

- La traducció/interpretació com a interacció comunicativa i cultural.

- Agents que intervenen en el procés de la traducció/interpretació en llengua de signes.

- Tipologia de recursos per a la traducció/interpretació: documentació i eines del traductor/intèrpret; recursos per resoldre qüestions lèxiques: els diccionaris; diferents tipus i formats de diccionaris: monolingües, bilingües, de sinònims; diccionaris electrònics, etc.

- Traducció/interpretació i modalitat de llengua: diferències instrumentals.

- Procediments de traducció/interpretació. Recursos per a la traducció/interpretació de l’LSC al castellà i del castellà a l’LSC.

 

 

Avaluació

Activitat avaluable

Ponderació

Recuperable

Forma de recuperació

Ponderació

Observacions

Participació activa a classe 

25%

No recuperable

 

 

 

Activitats pràctiques i teòriques

50%

Recuperable

Revisió i millora de les activitats pràctiques considerades suspeses o no entregades

50%

 

Examen final (interpretació en ambdues direccions)

25% 

Recuperable

Realització d’un examen de característiques semblants 

25%

 

Bibliografia i recursos d'informació

De los Santos, E. i Lara Burgos, P. 2002. Técnicas de interpretación de la lengua de signos. CNSE, Madrid.

Domad. 2002. Material pràctic per a l’aprenentatge i la interpretació de la LSC: Àmbit educatiu. Barcelona: FESOCA.

Domad. 2002. Material pràctic per a l’aprenentatge i la interpretació de la LSC: Àmbit sanitari. Barcelona: FESOCA.

 

 


Curso Académico: 2022/23

3343 - Grado en Traducción e Interpretación

25289 - Traducción del Primer Idioma (LSC) 1


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
25289 - Traducción del Primer Idioma (LSC) 1
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Lengua de Signos Catalana
Profesorado:
Santiago Frigola Segimon, Mireia Isal Serna
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Presentación

A pesar de que la denominación oficial de la asignatura es Traducción 1, las asignaturas relacionadas con la lengua de signos catalana (LSC) deben tratar necesariamente la traducción LSC>catalán o castellano y la interpretación texto oral y escrito>LSC. Por este motivo, la asignatura se denomina internamente Traducción e Interpretación 1 (LSC).

En esta asignatura el objetivo principal es desarrollar una capacidad analítica que permita abordar, después de las fases iniciales de aprendizaje, discursos orales y en LSC de diferentes ámbitos y grados de complejidad, haciendo una introducción al método de trabajo del ejercicio de la traducción y la interpretación en LSC. 

Competencias asociadas

CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

G1. Trabajar individualmente y en equipo

G2. Manejarse en un entorno multicultural y diverso

G3. Trabajar en contextos interdisciplinares

G4. Adaptarse a contextos internacionales

G5. Realizar proyectos con calidad

E1. Tener un dominio excelente, tanto escrito como oral, de la lengua o lenguas propias

E2. Tener dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito, de dos lenguas extranjeras en su área académica y/o profesional

Resultados del aprendizaje

  • RA1. Desarrolla una actividad traductora sistemática, basada en la experiencia previa, en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas en cada modalidad y tipo de traducción, haciendo uso de las herramientas más eficaces.
    • Conoce los diferentes tipos de recursos básicos para la traducción y la interpretación.
    • Encara una traducción/interpretación teniendo en cuenta los requisitos determinados en cada caso.
    • Traduce/interpreta textos de la LSC al castellano y viceversa, de dificultad baja y de carácter general; el producto final será lingüísticamente correcto y adecuado a las convenciones formales de la lengua meta.
  • RA2. Distingue la importancia de las diferentes fases del proceso de traducción y desarrolla las estrategias de comportamiento más efectivas en cada una de ellas.
    • Identifica problemas de comprensión, de divergencia y de reexpressión entre la LSC y el castellano y utiliza los recursos pertinentes para resolverlos en cada caso.
  • RA6. Profundiza en la práctica y en el análisis crítico de algún aspecto actual y relevante de la traducción.
    • Sabe comprender y reflexionar sobre discursos en LSC, sobre rasgos específicos de la comunidad sorda y sobre les consecuencias que tiene en la interpretación la diferencia de modalidad de las dos lenguas de trabajo.

Contenidos

- Introducción a la interpretación consecutiva y simultánea: situación, modalidades, organización.

- Papel del intérprete/traductor de LSC.

- La traducción/interpretación como interacción comunicativa y cultural.

- Agentes que intervienen en el proceso de traducción/interpretación en lengua de signos.

- Tipología de recursos para la traducción/interpretación: documentación y herramientas del traductor/intérprete; recursos para resolver cuestiones léxicas: los diccionarios; diferentes tipos y formatos de diccionarios: monolingües, bilingües, de sinónimos; diccionarios electrónicos, etc.

- Traducción/interpretación y modalidad de lengua: diferencias instrumentales.

- Procedimientos de traducción/interpretación. Recursos para la traducción/interpretación de la LSC al castellano y del castellano a la LSC.

Evaluación

Actividad evaluable

Ponderación
(màx.-mín.)

Recuperable

Forma de recuperación

Ponderación
(màx.-mín.)

Observaciones

Actividades prácticas 

40%

Recuperable

Revisión y mejora de las actividades prácticas suspendidas 

30%

 

Actividades teóricas

40%

Recuperable 

Revisión y mejora de las actividades prácticas suspendidas

30%

 

Trabajo final

20% 

Recuperable

Realización de un trabajo de características similares 

20%

 

 

Bibliografía y recursos de información

FESORD CV. 2000. Rasgos sociológicos y culturales de las personas Sordas. Fundación FESORD CV para la Integración y la Supresión de Barreras de Comunicación, Valencia.

De los Santos, E. y Lara Burgos, P. 2002. Técnicas de interpretación de la lengua de signos. CNSE, Madrid.

Domad. 2002. Material pràctic per a l’aprenentatge i la interpretació de la LSC: Àmbit educatiu. Barcelona: FESOCA.

Domad. 2002. Material pràctic per a l’aprenentatge i la interpretació de la LSC: Àmbit sanitari. Barcelona: FESOCA.


Curso Académico: 2022/23

3343 - Grado en Traducción e Interpretación

25289 - Traducción del Primer Idioma (LSC) 1


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
25289 - Traducción del Primer Idioma (LSC) 1
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Lengua de Signos Catalana
Profesorado:
Santiago Frigola Segimon, Mireia Isal Serna
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Presentación

A pesar de que la denominación oficial de la asignatura es Traducción 1, las asignaturas relacionadas con la lengua de signos catalana (LSC) deben tratar necesariamente la traducción LSC>catalán o castellano y la interpretación texto oral y escrito>LSC. Por este motivo, la asignatura se denomina internamente Traducción e Interpretación 1 (LSC).

En esta asignatura el objetivo principal es desarrollar una capacidad analítica que permita abordar, después de las fases iniciales de aprendizaje, discursos orales y en LSC de diferentes ámbitos y grados de complejidad, haciendo una introducción al método de trabajo del ejercicio de la traducción y la interpretación en LSC. 

Competencias asociadas

CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

G1. Trabajar individualmente y en equipo

G2. Manejarse en un entorno multicultural y diverso

G3. Trabajar en contextos interdisciplinares

G4. Adaptarse a contextos internacionales

G5. Realizar proyectos con calidad

E1. Tener un dominio excelente, tanto escrito como oral, de la lengua o lenguas propias

E2. Tener dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito, de dos lenguas extranjeras en su área académica y/o profesional

Resultados del aprendizaje

  • RA1. Desarrolla una actividad traductora sistemática, basada en la experiencia previa, en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas en cada modalidad y tipo de traducción, haciendo uso de las herramientas más eficaces.
    • Conoce los diferentes tipos de recursos básicos para la traducción y la interpretación.
    • Encara una traducción/interpretación teniendo en cuenta los requisitos determinados en cada caso.
    • Traduce/interpreta textos de la LSC al castellano y viceversa, de dificultad baja y de carácter general; el producto final será lingüísticamente correcto y adecuado a las convenciones formales de la lengua meta.
  • RA2. Distingue la importancia de las diferentes fases del proceso de traducción y desarrolla las estrategias de comportamiento más efectivas en cada una de ellas.
    • Identifica problemas de comprensión, de divergencia y de reexpressión entre la LSC y el castellano y utiliza los recursos pertinentes para resolverlos en cada caso.
  • RA6. Profundiza en la práctica y en el análisis crítico de algún aspecto actual y relevante de la traducción.
    • Sabe comprender y reflexionar sobre discursos en LSC, sobre rasgos específicos de la comunidad sorda y sobre les consecuencias que tiene en la interpretación la diferencia de modalidad de las dos lenguas de trabajo.

Contenidos

- Introducción a la interpretación consecutiva y simultánea: situación, modalidades, organización.

- Papel del intérprete/traductor de LSC.

- La traducción/interpretación como interacción comunicativa y cultural.

- Agentes que intervienen en el proceso de traducción/interpretación en lengua de signos.

- Tipología de recursos para la traducción/interpretación: documentación y herramientas del traductor/intérprete; recursos para resolver cuestiones léxicas: los diccionarios; diferentes tipos y formatos de diccionarios: monolingües, bilingües, de sinónimos; diccionarios electrónicos, etc.

- Traducción/interpretación y modalidad de lengua: diferencias instrumentales.

- Procedimientos de traducción/interpretación. Recursos para la traducción/interpretación de la LSC al castellano y del castellano a la LSC.

Evaluación

Actividad evaluable

Ponderación
(màx.-mín.)

Recuperable

Forma de recuperación

Ponderación
(màx.-mín.)

Observaciones

Actividades prácticas 

40%

Recuperable

Revisión y mejora de las actividades prácticas suspendidas 

30%

 

Actividades teóricas

40%

Recuperable 

Revisión y mejora de las actividades prácticas suspendidas

30%

 

Trabajo final

20% 

Recuperable

Realización de un trabajo de características similares 

20%

 

 

Bibliografía y recursos de información

FESORD CV. 2000. Rasgos sociológicos y culturales de las personas Sordas. Fundación FESORD CV para la Integración y la Supresión de Barreras de Comunicación, Valencia.

De los Santos, E. y Lara Burgos, P. 2002. Técnicas de interpretación de la lengua de signos. CNSE, Madrid.

Domad. 2002. Material pràctic per a l’aprenentatge i la interpretació de la LSC: Àmbit educatiu. Barcelona: FESOCA.

Domad. 2002. Material pràctic per a l’aprenentatge i la interpretació de la LSC: Àmbit sanitari. Barcelona: FESOCA.