Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25288 - Traducció del Primer Idioma (francès) 1


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25288 - Traducció del Primer Idioma (francès) 1
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
1
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Castellà
Seminari: Grup 101: Castellà
Grup 102: Castellà
Professorat:
Gemma Andujar Moreno
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:

Presentació

L'assignatura és una iniciació a la traducció del francès al castellà i té com a objectiu principal que l'alumne comenci a adquirir els diferents mètodes i tècniques de la traducció professional. Es tracta de fomentar la reflexió sobre alguns dels conceptes i competències que fomenten una bona pràctica de la traducció. El resultat desitjable de combinar la reflexió amb pràctiques de traducció és que l'estudiant comenci a establir les bases conceptuals que li permetin assimilar i estructurar una metodologia de l'exercici de la traducció raonada i coherent: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició).

Competències associades

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

G3. Treballar en contextos interdisciplinaris

G4. Adaptar-se a contextos internacionals

G5. Realitzar projectes amb qualitat

E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua

E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció

E6. Traduir textos de caràcter general

E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

Resultats de l'aprenentatge

  • RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.
    • Coneixerà els diferents tipus de recursos (bàsics) per a la traducció al castellà i els sabrà fer servir.
    • Encararà una traducció tenint en compte els requisits determinats per l’encàrrec.
    • Traduirà textos de registre estàndard (del primer/segon Idioma al castellà) de dificultat mitjana i de caire general. El producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta.
  • RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.
    • Coneixerà les diferents fases del procés de traducció i les tasques pròpies de cadascuna.
    • Identificarà problemes de comprensió, de divergència entre les dues llengües i de reexpressió, i utilitzarà els recursos pertinents per resoldre’ls en cada cas.
  • RA3. Adquireix les competències traductores des d'un punt de vista microtextual, fent atenció al pla lèxic i morfogramatical, amb capacitat per aplicar les tècniques de traducció.
    • Adquirirà les competències traductores des d'un punt de vista microtextual, fent atenció al pla lèxic i morfogramatical, amb capacitat per aplicar les tècniques de traducció.
  • RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.
    • Avaluarà i justificarà de manera raonada propostes de traducció pròpies i alienes.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

 
ODS 10: Reducció de les desigualtats
 
ODS 16: Pau, Justícia i institucions sòlides

Prerequisits

No hi ha prerequisits. 

Continguts

  • La perspectiva pragmàtica/funcional (I): l’encàrrec
  • Documentació i recursos del traductor: diccionaris  (monolingües, bilingües, de sinònims, de combinatòria, etc.), enciclopèdies, gramàtiques, llibres d’estil, serveis d’assessorament, textos paral·lels, corpus)
  • Documentació i eines del traductor pròpies del parell de llengües
  • Referències culturals (I) del primer idioma que es treballaran  a través dels encàrrecs de traducció: referents geogràfics, hàbits socials, festivitats, alimentació
  • Les convencions formals: puntuació i qüestions ortotipogràfiques; noms propis; unitats de mesura i abreviacions
  • Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades: nivells lèxic, morfosintàctic

Aquests continguts es treballaran a partir d'unitats didàctiques on es proposen: a) encàrrecs de traducció que imposen diferents constriccions al producte final i obliguen a reflexionar sobre els principals aspectes del procés de traducció; b) activitats i exercicis relacionats: d'anàlisi i interpretació lingüística, de correcció, de redacció...

Metodologia docent

-Dins de l'aula: 

1) Classes participatives per presentar, comentar, debatre i corregir les activitats realitzades fora de l'aula: 15%

2) Seminaris participatius per presentar, comentar, debatre i corregir els encàrrecs de traducció realitzats fora de l'aula: 10%

3) Tutories: 5%

-Fora de l'aula: 

1) Treball individual: 40%

2) Estudi personal: 30%

 

Avaluació

Activitat d’avaluació

Ponderació

Recuperable

Forma de recuperació

Ponderació

Avaluació continuada (diferents activitats lliurades en el grup gran i detallades en el pla d'aprenentatge)

70%

Treball individual

100%

 

Pràctiques individuals (traduccions lliurades al seminari i detallades en el pla d'aprenentatge)

30%

No recuperable

 

Pel que fa a l’avaluació de l’assignatura, cal tenir en compte les següents consideracions generals:

1) La recuperació tindrà lloc al mes de juliol, d'acord amb el calendari de la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge.

2) D'acord amb el marc d'avaluació de la UPF, només poden presentar-se a la recuperació els estudiants que hagin suspès l'avaluació ordinària. Un estudiant amb un "No Presentat" no pot presentar-se a la recuperació. Tampoc poden presentar-se a la recuperació els estudiants que hagin renunciat a l'avaluació.

Pel que fa a les activitats i pràctiques, cal tenir present:

1) Les diferents pràctiques i activitats avaluables són obligatòries i no recuperables. Una pràctica o activitat no lliurada o rebutjada per no respectar les instruccions implica un zero en el còmput de la qualificació final.

2) No s'acceptaran pràctiques o activitats lliurades per correu electrònic (implica un zero en el còmput de la qualificació final).

3) No s'acceptaran pràctiques o activitats lliurades fora de termini (implica un zero en el còmput de la qualificació final).

4) No es corregiran les pràctiques o activitats que no s'ajustin a les instruccions (implica un zero en el còmput de la qualificació final).

5) Les pràctiques individuals han de ser traduccions originals; per tant, fer-les en grup es considera plagi i es penalitzarà tant a l'estudiant que copia com a l'estudiant que deixa copiar amb un zero en el còmput de la qualificació final.

6) Les pràctiques han de ser traduccions personals; per tant, l'ús de traductors automàtics de qualsevol tipus implica un zero directe en la nota final de l'assignatura. 

7) No s'acceptaran pràctiques o activitats en grup que s'hagin fet de manera individual.

Important: Queda totalmente prohibit l’ús de qualsevol mena de traductor automàtic en la realització de les traduccions i les activitats proposats en l’assignatura. Si es detecta, l’estudiant rebrà un zero directe en la nota final de l’assignatura.

Bibliografia i recursos d'informació

Obres teòriques

HURTADO, A., Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

LEDERER, M., La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. París: Hachette, 1994.

MUÑOZ MARTÍN, R., Lingüística para traducir, Barcelona: Teide. 1995.

ROULEAU, M., Initiation à la traduction générale. Du mot au texte. Québec: Brossard, 2001.

TRICÁS, M., Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995.

 

Diccionaris monolingües (FR)

Rey, A. y Rey-Debove, J. (1991): Le Petit Robert 1 : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, París: Le Robert. [Consulta en línia des de biblioteca UPF]

Rey, A. y Rey-Debove, J. (1997): Le Grand Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, París: Le Robert [Consulta en línia des de biblioteca UPF]

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: http://www.cnrtl.fr/definition/

 

Diccionaris monolingües (ES)

Bosque, I. (dir.) (2006): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM.

Maldonado González, C. (dir.) (2002): Clave: diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones SM.

Moliner, M. (2008): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Real Academia Española, Diccionario de la lengua española http://rae.es/recursos/diccionarios/drae

 

Diccionaris bilingües (FR-ES)

Ros Mas, R. (2007): Larousse gran diccionario español-francés, francés-español. París: Larousse.

 

Altres recursos

Diccionario Panhispánico de dudas de la RAE: http://rae.es/recursos/diccionarios/dpd

 


Curso Académico: 2022/23

3343 - Grado en Traducción e Interpretación

25288 - Traducción del Primer Idioma (francés) 1


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
25288 - Traducción del Primer Idioma (francés) 1
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Castellano
Seminario: Grupo 101: Castellano
Grupo 102: Castellano
Profesorado:
Gemma Andujar Moreno
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Presentación

La asignatura es una iniciación a la traducción del francés al castellano y tiene como objetivo principal que el alumno comience a adquirir los diferentes métodos y técnicas de la traducción profesional. Se trata de fomentar la reflexión sobre algunos de los conceptos y competencias que fomentan una buena práctica de la traducción. El resultado deseable de combinar la reflexión con prácticas de traducción es que el estudiante comience a establecer las bases conceptuales que le permitan asimilar y estructurar una metodología del ejercicio de la traducción razonada y coherente: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición).

Competencias asociadas

CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía

G1. Trabajar individualmente y en equipo

G2. Progresar en un entorno multicultural y diverso

G3. Trabajar en contextos interdisciplinarios

G4. Adaptarse a contextos internacionales

G5. Realizar proyectos con calidad

E1. Tener un dominio excelente, tanto escrito como oral, de la lengua o lenguas propias

E2. Tener dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito, de dos lenguas extranjeras en su área académica y/o profesional

E3. Mostrar conocimientos sobre las culturas de las lenguas extranjeras de trabajo

E4. Reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua

E5. Reflexionar sobre el proceso de la traducción

E6. Traducir textos de carácter general

E12. Buscar y gestionar la información y documentación necesarias para el ejercicio de la traducción

Resultados del aprendizaje

  • RA1. Desarrolla una actividad traductora sistemática, basada en la experiencia previa, en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas a cada modalidad y tipo de traducción, haciendo uso de las herramientas más eficaces.
    • Conocerá los diferentes tipos de recursos (básicos) para la traducción al castellano y los sabrá usar.
    • Encarará una traducción teniendo en cuenta los requisitos determinados por el encargo.
    • Traducirá textos de registro estándar (del primer/segundo idioma en español) de dificultad media y de carácter general. El producto final será lingüísticamente correcto y adecuado a las convenciones formales y culturales de la lengua meta.
  • RA2. Distingue la importancia de las diferentes fases del proceso de traducción y desarrolla las estrategias de comportamiento más efectivas en cada una de ellas.
    • Conocerá las diferentes fases del proceso de traducción y las tareas propias de cada una.
    • Identificará problemas de comprensión, de divergencia entre las dos lenguas y de reexpresión, y utilizará los recursos pertinentes para resolverlos en cada caso.
  • RA3. Adquiere las competencias traductoras desde un punto de vista microtextual, prestando atención al plano léxico y morfogramatical, con capacidad para aplicar las técnicas de traducción.
    • Adquirirá las competencias traductoras desde un punto de vista microtextual, prestando atención al plano léxico y morfogramatical, con capacidad para aplicar las técnicas de traducción.
  • RA6. Profundiza en la práctica y en el análisis crítico de algún aspecto actual y relevante de la traducción.
    • Evaluará y justificará razonadamente propuestas de traducción propias y ajenas.

Objetivos de Desarrollo Sostenible

 
ODS 10: Reducción de las desigualdades
 
ODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidas

Prerrequisitos

No hay prerrequisitos.

Contenidos

  • La perspectiva pragmática/funcional (I): el encargo
  • Documentación y recursos del traductor: diccionarios (monolingües, bilingües, de sinónimos, de combinatoria, etc.), enciclopedias, gramáticas, libros de estilo, servicios de asesoramiento, textos paralelos, corpus)
  • Documentación y herramientas del traductor propias del par de lenguas
  • Referencias culturales (I) del primer idioma que se trabajarán a través de los encargos de traducción: referentes geográficos, hábitos sociales, festividades, alimentación
  • Las convenciones formales: puntuación y cuestiones ortotipográficas; nombres propios; unidades de medida y abreviaciones
  • Contrastes interlingüísticos microtextuals entre las lenguas implicadas: niveles léxico, morfosintáctico.

Estos contenidos se trabajarán a partir de unidades didácticas donde se proponen: a) encargos de traducción que imponen diferentes constricciones al producto final y obligan a reflexionar sobre los principales aspectos del proceso de traducción; b) actividades y ejercicios relacionados: de análisis e interpretación lingüística, de corrección, de redacción...

Metodología docente

-Dentro del aula:

1) Clases magistrales y participativas, cuyos contenidos serán materia del examen final: 15%

2) Seminarios paricipativos para presentar, comentar, debatir y corregir los encargos de traducción realizados fuera del aula: 10%

3) Tutorías: 5%

-Fuera del aula:

4) Trabajo individual: 40%

5) Estudio personal: 30%

Evaluación

Actividad de evaluación

Ponderación

Recuperable

Forma de recuperación

Ponderación

Evaluación continua (diferentes actividades entregadas en el grupo grande y detalladas en el plan de aprendizaje)

70%

Trabajo

individual

 

Prácticas individuales (traducciones entregadas en el seminario y detalladas en el plan de aprendizaje)

30%

No recuperable

En cuanto a la evaluación de la asignatura, es necesario tener en cuenta las siguientes consideraciones generales:

1) La recuperación tendrá lugar en el mes de julio, de acuerdo con el calendario de la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje.

2) De acuerdo con el marco de evaluación de la UPF, sólo pueden presentarse a la recuperación los estudiantes que hayan suspendido la evaluación ordinaria. Un estudiante con un “No Presentado” no puede presentarse a la recuperación. Tampoco pueden presentarse a la recuperación los estudiantes que hayan renunciado a su evaluación.

En cuanto a las actividades y prácticas, es necesario tener presente:

1) Las diferentes prácticas y actividades evaluables son obligatorias y no recuperables. Una práctica o actividad no entregada o rechazada por no respetar las instrucciones implica un cero en el cómputo de la calificación final.

2) No se aceptarán prácticas o actividades entregadas por correo electrónico (implica un cero en el cómputo de la calificación final).

3) No se aceptarán prácticas o actividades entregadas fuera de plazo (implica un cero en el cómputo de la calificación final).

4) No se corregirán las prácticas o actividades que no se ajusten a las instrucciones (implica un cero en el cómputo de la calificación final).

5) Las prácticas individuales deben ser traducciones originales; por tanto, hacerlas en grupo se considera plagio y se penalizará tanto al estudiante que copia como al estudiante que deja copiar con un cero en el cómputo de la calificación final.

6) Las prácticas deben ser traducciones personales; por tanto, el uso de traductores automáticos de cualquier tipo implica un cero directo en la nota final de la asignatura.

7) No se aceptarán prácticas o actividades en grupo que se hayan realizado de forma individual.

Importante: Queda totalmente prohibido el uso de cualquier tipo de traductor automático en la realización de las traducciones y actividades propuestos en la asignatura. Si se detecta, el estudiante recibirá un cero directo en la nota final de la asignatura.

Bibliografía y recursos de información

Obras teóricas

HURTADO, A., Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

LEDERER, M., La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. París: Hachette, 1994.

MUÑOZ MARTÍN, R., Lingüística para traducir, Barcelona: Teide. 1995.

ROULEAU, M., Initiation à la traduction générale. Du mot au texte. Québec: Brossard, 2001.

TRICÁS, M., Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995.

 

Diccionarios monolingües (FR)

Rey, A. y Rey-Debove, J. (1991): Le Petit Robert 1 : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, París: Le Robert. [Consulta en línea desde biblioteca UPF]

Rey, A. y Rey-Debove, J. (1997): Le Grand Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, París: Le Robert [Consulta en línea desde biblioteca UPF]

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: http://www.cnrtl.fr/definition/

 

Diccionarios monolingües (ES)

Bosque, I. (dir.) (2006): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM.

Maldonado González, C. (dir.) (2002): Clave: diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones SM.

Moliner, M. (2008): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Real Academia Española, Diccionario de la lengua española http://rae.es/recursos/diccionarios/drae

 

Diccionarios bilingües (FR-ES)

Ros Mas, R. (2007): Larousse gran diccionario español-francés, francés-español. París: Larousse.

 

Otros recursos

Diccionario Panhispánico de dudas de la RAE: http://rae.es/recursos/diccionarios/dpd

 


Curso Académico: 2022/23

3343 - Grado en Traducción e Interpretación

25288 - Traducción del Primer Idioma (francés) 1


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
25288 - Traducción del Primer Idioma (francés) 1
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Castellano
Seminario: Grupo 101: Castellano
Grupo 102: Castellano
Profesorado:
Gemma Andujar Moreno
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Presentación

La asignatura es una iniciación a la traducción del francés al castellano y tiene como objetivo principal que el alumno comience a adquirir los diferentes métodos y técnicas de la traducción profesional. Se trata de fomentar la reflexión sobre algunos de los conceptos y competencias que fomentan una buena práctica de la traducción. El resultado deseable de combinar la reflexión con prácticas de traducción es que el estudiante comience a establecer las bases conceptuales que le permitan asimilar y estructurar una metodología del ejercicio de la traducción razonada y coherente: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición).

Competencias asociadas

CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía

G1. Trabajar individualmente y en equipo

G2. Progresar en un entorno multicultural y diverso

G3. Trabajar en contextos interdisciplinarios

G4. Adaptarse a contextos internacionales

G5. Realizar proyectos con calidad

E1. Tener un dominio excelente, tanto escrito como oral, de la lengua o lenguas propias

E2. Tener dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito, de dos lenguas extranjeras en su área académica y/o profesional

E3. Mostrar conocimientos sobre las culturas de las lenguas extranjeras de trabajo

E4. Reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua

E5. Reflexionar sobre el proceso de la traducción

E6. Traducir textos de carácter general

E12. Buscar y gestionar la información y documentación necesarias para el ejercicio de la traducción

Resultados del aprendizaje

  • RA1. Desarrolla una actividad traductora sistemática, basada en la experiencia previa, en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas a cada modalidad y tipo de traducción, haciendo uso de las herramientas más eficaces.
    • Conocerá los diferentes tipos de recursos (básicos) para la traducción al castellano y los sabrá usar.
    • Encarará una traducción teniendo en cuenta los requisitos determinados por el encargo.
    • Traducirá textos de registro estándar (del primer/segundo idioma en español) de dificultad media y de carácter general. El producto final será lingüísticamente correcto y adecuado a las convenciones formales y culturales de la lengua meta.
  • RA2. Distingue la importancia de las diferentes fases del proceso de traducción y desarrolla las estrategias de comportamiento más efectivas en cada una de ellas.
    • Conocerá las diferentes fases del proceso de traducción y las tareas propias de cada una.
    • Identificará problemas de comprensión, de divergencia entre las dos lenguas y de reexpresión, y utilizará los recursos pertinentes para resolverlos en cada caso.
  • RA3. Adquiere las competencias traductoras desde un punto de vista microtextual, prestando atención al plano léxico y morfogramatical, con capacidad para aplicar las técnicas de traducción.
    • Adquirirá las competencias traductoras desde un punto de vista microtextual, prestando atención al plano léxico y morfogramatical, con capacidad para aplicar las técnicas de traducción.
  • RA6. Profundiza en la práctica y en el análisis crítico de algún aspecto actual y relevante de la traducción.
    • Evaluará y justificará razonadamente propuestas de traducción propias y ajenas.

Objetivos de Desarrollo Sostenible

 
ODS 10: Reducción de las desigualdades
 
ODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidas

Prerrequisitos

No hay prerrequisitos.

Contenidos

  • La perspectiva pragmática/funcional (I): el encargo
  • Documentación y recursos del traductor: diccionarios (monolingües, bilingües, de sinónimos, de combinatoria, etc.), enciclopedias, gramáticas, libros de estilo, servicios de asesoramiento, textos paralelos, corpus)
  • Documentación y herramientas del traductor propias del par de lenguas
  • Referencias culturales (I) del primer idioma que se trabajarán a través de los encargos de traducción: referentes geográficos, hábitos sociales, festividades, alimentación
  • Las convenciones formales: puntuación y cuestiones ortotipográficas; nombres propios; unidades de medida y abreviaciones
  • Contrastes interlingüísticos microtextuals entre las lenguas implicadas: niveles léxico, morfosintáctico.

Estos contenidos se trabajarán a partir de unidades didácticas donde se proponen: a) encargos de traducción que imponen diferentes constricciones al producto final y obligan a reflexionar sobre los principales aspectos del proceso de traducción; b) actividades y ejercicios relacionados: de análisis e interpretación lingüística, de corrección, de redacción...

Metodología docente

-Dentro del aula:

1) Clases magistrales y participativas, cuyos contenidos serán materia del examen final: 15%

2) Seminarios paricipativos para presentar, comentar, debatir y corregir los encargos de traducción realizados fuera del aula: 10%

3) Tutorías: 5%

-Fuera del aula:

4) Trabajo individual: 40%

5) Estudio personal: 30%

Evaluación

Actividad de evaluación

Ponderación

Recuperable

Forma de recuperación

Ponderación

Evaluación continua (diferentes actividades entregadas en el grupo grande y detalladas en el plan de aprendizaje)

70%

Trabajo

individual

 

Prácticas individuales (traducciones entregadas en el seminario y detalladas en el plan de aprendizaje)

30%

No recuperable

En cuanto a la evaluación de la asignatura, es necesario tener en cuenta las siguientes consideraciones generales:

1) La recuperación tendrá lugar en el mes de julio, de acuerdo con el calendario de la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje.

2) De acuerdo con el marco de evaluación de la UPF, sólo pueden presentarse a la recuperación los estudiantes que hayan suspendido la evaluación ordinaria. Un estudiante con un “No Presentado” no puede presentarse a la recuperación. Tampoco pueden presentarse a la recuperación los estudiantes que hayan renunciado a su evaluación.

En cuanto a las actividades y prácticas, es necesario tener presente:

1) Las diferentes prácticas y actividades evaluables son obligatorias y no recuperables. Una práctica o actividad no entregada o rechazada por no respetar las instrucciones implica un cero en el cómputo de la calificación final.

2) No se aceptarán prácticas o actividades entregadas por correo electrónico (implica un cero en el cómputo de la calificación final).

3) No se aceptarán prácticas o actividades entregadas fuera de plazo (implica un cero en el cómputo de la calificación final).

4) No se corregirán las prácticas o actividades que no se ajusten a las instrucciones (implica un cero en el cómputo de la calificación final).

5) Las prácticas individuales deben ser traducciones originales; por tanto, hacerlas en grupo se considera plagio y se penalizará tanto al estudiante que copia como al estudiante que deja copiar con un cero en el cómputo de la calificación final.

6) Las prácticas deben ser traducciones personales; por tanto, el uso de traductores automáticos de cualquier tipo implica un cero directo en la nota final de la asignatura.

7) No se aceptarán prácticas o actividades en grupo que se hayan realizado de forma individual.

Importante: Queda totalmente prohibido el uso de cualquier tipo de traductor automático en la realización de las traducciones y actividades propuestos en la asignatura. Si se detecta, el estudiante recibirá un cero directo en la nota final de la asignatura.

Bibliografía y recursos de información

Obras teóricas

HURTADO, A., Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

LEDERER, M., La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. París: Hachette, 1994.

MUÑOZ MARTÍN, R., Lingüística para traducir, Barcelona: Teide. 1995.

ROULEAU, M., Initiation à la traduction générale. Du mot au texte. Québec: Brossard, 2001.

TRICÁS, M., Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995.

 

Diccionarios monolingües (FR)

Rey, A. y Rey-Debove, J. (1991): Le Petit Robert 1 : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, París: Le Robert. [Consulta en línea desde biblioteca UPF]

Rey, A. y Rey-Debove, J. (1997): Le Grand Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, París: Le Robert [Consulta en línea desde biblioteca UPF]

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: http://www.cnrtl.fr/definition/

 

Diccionarios monolingües (ES)

Bosque, I. (dir.) (2006): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM.

Maldonado González, C. (dir.) (2002): Clave: diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones SM.

Moliner, M. (2008): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Real Academia Española, Diccionario de la lengua española http://rae.es/recursos/diccionarios/drae

 

Diccionarios bilingües (FR-ES)

Ros Mas, R. (2007): Larousse gran diccionario español-francés, francés-español. París: Larousse.

 

Otros recursos

Diccionario Panhispánico de dudas de la RAE: http://rae.es/recursos/diccionarios/dpd