Curs Acadèmic:
2022/23
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
25288 - Traducció del Primer Idioma (francès) 1
Informació del Pla Docent
Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25288 - Traducció del Primer Idioma (francès) 1
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
1
Idiomes de docència:
Teoria: | Grup 1: Castellà |
Seminari: | Grup 101: Castellà |
| Grup 102: Castellà |
Professorat:
Gemma Andujar Moreno
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:
Presentació
L'assignatura és una iniciació a la traducció del francès al castellà i té com a objectiu principal que l'alumne comenci a adquirir els diferents mètodes i tècniques de la traducció professional. Es tracta de fomentar la reflexió sobre alguns dels conceptes i competències que fomenten una bona pràctica de la traducció. El resultat desitjable de combinar la reflexió amb pràctiques de traducció és que l'estudiant comenci a establir les bases conceptuals que li permetin assimilar i estructurar una metodologia de l'exercici de la traducció raonada i coherent: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició).
Competències associades
CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia
G1. Treballar individualment i en equip
G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
G4. Adaptar-se a contextos internacionals
G5. Realitzar projectes amb qualitat
E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció
E6. Traduir textos de caràcter general
E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció
Resultats de l'aprenentatge
- RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.
- Coneixerà els diferents tipus de recursos (bàsics) per a la traducció al castellà i els sabrà fer servir.
- Encararà una traducció tenint en compte els requisits determinats per l’encàrrec.
- Traduirà textos de registre estàndard (del primer/segon Idioma al castellà) de dificultat mitjana i de caire general. El producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta.
- RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.
- Coneixerà les diferents fases del procés de traducció i les tasques pròpies de cadascuna.
- Identificarà problemes de comprensió, de divergència entre les dues llengües i de reexpressió, i utilitzarà els recursos pertinents per resoldre’ls en cada cas.
- RA3. Adquireix les competències traductores des d'un punt de vista microtextual, fent atenció al pla lèxic i morfogramatical, amb capacitat per aplicar les tècniques de traducció.
- Adquirirà les competències traductores des d'un punt de vista microtextual, fent atenció al pla lèxic i morfogramatical, amb capacitat per aplicar les tècniques de traducció.
- RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.
- Avaluarà i justificarà de manera raonada propostes de traducció pròpies i alienes.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
ODS 10: Reducció de les desigualtats
ODS 16: Pau, Justícia i institucions sòlides
Prerequisits
No hi ha prerequisits.
Continguts
- La perspectiva pragmàtica/funcional (I): l’encàrrec
- Documentació i recursos del traductor: diccionaris (monolingües, bilingües, de sinònims, de combinatòria, etc.), enciclopèdies, gramàtiques, llibres d’estil, serveis d’assessorament, textos paral·lels, corpus)
- Documentació i eines del traductor pròpies del parell de llengües
- Referències culturals (I) del primer idioma que es treballaran a través dels encàrrecs de traducció: referents geogràfics, hàbits socials, festivitats, alimentació
- Les convencions formals: puntuació i qüestions ortotipogràfiques; noms propis; unitats de mesura i abreviacions
- Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades: nivells lèxic, morfosintàctic
Aquests continguts es treballaran a partir d'unitats didàctiques on es proposen: a) encàrrecs de traducció que imposen diferents constriccions al producte final i obliguen a reflexionar sobre els principals aspectes del procés de traducció; b) activitats i exercicis relacionats: d'anàlisi i interpretació lingüística, de correcció, de redacció...
Metodologia docent
-Dins de l'aula:
1) Classes participatives per presentar, comentar, debatre i corregir les activitats realitzades fora de l'aula: 15%
2) Seminaris participatius per presentar, comentar, debatre i corregir els encàrrecs de traducció realitzats fora de l'aula: 10%
3) Tutories: 5%
-Fora de l'aula:
1) Treball individual: 40%
2) Estudi personal: 30%
Avaluació
Activitat d’avaluació
|
Ponderació
|
Recuperable
|
Forma de recuperació
|
Ponderació
|
Avaluació continuada (diferents activitats lliurades en el grup gran i detallades en el pla d'aprenentatge)
|
70%
|
Sí
|
Treball individual
|
100%
|
Pràctiques individuals (traduccions lliurades al seminari i detallades en el pla d'aprenentatge)
|
30%
|
No recuperable
|
Pel que fa a l’avaluació de l’assignatura, cal tenir en compte les següents consideracions generals:
1) La recuperació tindrà lloc al mes de juliol, d'acord amb el calendari de la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge.
2) D'acord amb el marc d'avaluació de la UPF, només poden presentar-se a la recuperació els estudiants que hagin suspès l'avaluació ordinària. Un estudiant amb un "No Presentat" no pot presentar-se a la recuperació. Tampoc poden presentar-se a la recuperació els estudiants que hagin renunciat a l'avaluació.
Pel que fa a les activitats i pràctiques, cal tenir present:
1) Les diferents pràctiques i activitats avaluables són obligatòries i no recuperables. Una pràctica o activitat no lliurada o rebutjada per no respectar les instruccions implica un zero en el còmput de la qualificació final.
2) No s'acceptaran pràctiques o activitats lliurades per correu electrònic (implica un zero en el còmput de la qualificació final).
3) No s'acceptaran pràctiques o activitats lliurades fora de termini (implica un zero en el còmput de la qualificació final).
4) No es corregiran les pràctiques o activitats que no s'ajustin a les instruccions (implica un zero en el còmput de la qualificació final).
5) Les pràctiques individuals han de ser traduccions originals; per tant, fer-les en grup es considera plagi i es penalitzarà tant a l'estudiant que copia com a l'estudiant que deixa copiar amb un zero en el còmput de la qualificació final.
6) Les pràctiques han de ser traduccions personals; per tant, l'ús de traductors automàtics de qualsevol tipus implica un zero directe en la nota final de l'assignatura.
7) No s'acceptaran pràctiques o activitats en grup que s'hagin fet de manera individual.
Important: Queda totalmente prohibit l’ús de qualsevol mena de traductor automàtic en la realització de les traduccions i les activitats proposats en l’assignatura. Si es detecta, l’estudiant rebrà un zero directe en la nota final de l’assignatura.
Bibliografia i recursos d'informació
Obres teòriques
HURTADO, A., Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
LEDERER, M., La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. París: Hachette, 1994.
MUÑOZ MARTÍN, R., Lingüística para traducir, Barcelona: Teide. 1995.
ROULEAU, M., Initiation à la traduction générale. Du mot au texte. Québec: Brossard, 2001.
TRICÁS, M., Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1995.
Diccionaris monolingües (FR)
Rey, A. y Rey-Debove, J. (1991): Le Petit Robert 1 : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, París: Le Robert. [Consulta en línia des de biblioteca UPF]
Rey, A. y Rey-Debove, J. (1997): Le Grand Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, París: Le Robert [Consulta en línia des de biblioteca UPF]
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: http://www.cnrtl.fr/definition/
Diccionaris monolingües (ES)
Bosque, I. (dir.) (2006): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM.
Maldonado González, C. (dir.) (2002): Clave: diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones SM.
Moliner, M. (2008): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española http://rae.es/recursos/diccionarios/drae
Diccionaris bilingües (FR-ES)
Ros Mas, R. (2007): Larousse gran diccionario español-francés, francés-español. París: Larousse.
Altres recursos
Diccionario Panhispánico de dudas de la RAE: http://rae.es/recursos/diccionarios/dpd