Curso Académico:
2022/23
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
25286 - Traducción del Primer Idioma (alemán) 1
Información del Plan Docente
Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
25286 - Traducción del Primer Idioma (alemán) 1
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Teoría: | Grupo 1: Castellano |
Seminario: | Grupo 101: Castellano |
Profesorado:
Jenny Elise Brumme
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:
Presentación
En esta asignatura se consoliden los conocimientos sobre el método de trabajo en el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición), haciendo énfasis en algunos de los aspectos lingüísticos y culturales particulares de los países de habla alemana. Además, mediante la práctica semanal en el grupo grande y el seminario, el alumnado desarrollará la competencia traductora del alemán hacia el castellano para poder realizar encargos de traducción aceptables en de el entorno laboral.
Competencias asociadas
CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
G1. Trabajar individualmente y en equipo
G2. Sobresalir en un entorno multicultural y diverso
G3. Trabajar en contextos interdisciplinarios
G4. Adaptarse a contextos internacionales
G5. Realizar proyectos con calidad
E1. Tener un dominio excelente, tanto escrito como oral, de la lengua o lenguas propias
E2. Tener dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito, de dos lenguas extranjeras en su área académica y / o profesional
E3. Muestra conocimientos sobre las culturas de las lenguas extranjeras de trabajo
E4. Reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua
E5. Reflexionar sobre el proceso de la traducción
E6. Traducir textos de carácter general
E12. Buscar y gestionar la información y documentación necesarias para el ejercicio de la traducción
Resultados del aprendizaje
RA1. Desarrolla una actividad traductora sistemática, basada en la experiencia previa, en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas a cada modalidad y tipo de traducción, utilizando las herramientas más eficaces.
Conocerá los diferentes tipos de recursos (básicos) para la traducción al castellano y los sabrá utilizar.
Encarará una traducción teniendo en cuenta los requisitos determinados para el encargo.
Traducirá textos de registro estándar (del primer/segundo Idioma al castellano) de dificultad media y de orden general. El producto final será lingüísticamente correcto y adecuado a las convenciones formales y culturales de la lengua meta.
RA2. Distingue la importancia de las diferentes fases del proceso de traducción y desarrolla las estrategias de comportamiento más efectivas en cada una de estas.
Conocerá las diferentes fases del proceso de traducción y las tareas propias de cada una.
Identificará problemas de comprensión, de divergencia entre las dos lenguas y de reexpresión, y utilizará los recursos pertinentes para resolver en cada caso.
RA3. Adquiere las competencias traductoras desde un punto de vista microtextual, prestando atención al plano léxico y morfogramatical, con capacidad para aplicar las técnicas de traducción.
Adquirirá las competencias traductoras desde un punto de vista microtextual, prestando atención al plano léxico y morfogramatical, con capacidad para aplicar las técnicas de traducción.
RA6. Profundiza en la práctica y en el análisis crítico de algún aspecto actual y relevante de la traducción.
Evaluará y justificará de manera razonada propuestas de traducción propias y alienes.
Objetivos de Desarrollo Sostenible
ODS 5: Igualdad de género (Gendergerechte Sprache)
ODS 10: Reducción de les desigualdades (Einfache Sprache)
Prerrequisitos
Poseer un nivel básico de alemán (B1) para poder traducir y entender la clase.
Contenidos
La perspectiva pragmática/funcional (I): el encargo
Documentación y recursos del traductor: diccionarios (monolingües, bilingües, de sinónimos, de combinatoria, etc.), enciclopedias, gramáticas, libros de estilo, servicios de asesoramiento, textos paralelos, corpus
Documentación y herramientas del traductor propias del binomio de lenguas
Referencies culturales (I) del primer idioma que se trabajan a través de los encargos de traducción: referentes geográficos, hábitos sociales, festividades, alimentación
Las convenciones formales: puntuación y cuestiones ortotipográficas; nombres propios; unidades de medida y abreviaciones
Contrastes interlingüísticos microtextuales entre las lenguas implicadas: niveles léxico (falsos amigos, fraseología, eufemismos), morfosintáctico (sexo y género; expresión políticamente correcta). Gendergerechte Sprache. Einfache Sprache.
Metodología docente
Para conseguir los objetivos, el alumnado realizará las siguientes actividades:
- Clases magistrales y participativas, cuyo contenido formará la materia del examen final.
- Seminarios participativos para presentar, debatir y corregir las traducciones hechas en casa.
- Trabajos individuales para reforzar los contenidos teóricos y de documentación.
Evaluación
Actividad evaluable
|
Ponderación
|
Recuperable
|
Forma de recuperación
|
Ponderación
|
Examen
|
30%
|
Sí
|
Examen
|
60%
|
Cuestionarios de autoevaluación
|
30%
|
No
|
Encargos de traducción
|
20%
|
Sí
|
Trabajos de traducción y documentación
|
40%
|
Encargos de documentación
|
20%
|
Sí
|
IMPORTANTE: Para aprobar la asignatura hay que superar como mínimo dos de los cuatro elementos de evaluación detalladas a la tabla. Cal presentar totes las prácticas para optar a la recuperación.
Bibliografía y recursos de información
- Gamero Pérez, Silvia (2005). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
- Kadric, Mira; Kaindl, Klaus (eds.) (2016): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Stuttgart: utb. EAN/ISBN 978-383-854-454-0
- Kußmaul, Paul (2014): Verstehen und Übersetzen. Tübungen: Narr. E-Book. ISBN: 3823378775
- Nord, Christiane (2012): Texto Base-Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions y Comunicacions, Universitat Jaume I.
- Steinhauer, Anja; Diewald, Gabriele (2017): Richtig gendern. Wie Sie angemessen und richtig schreiben. Mannheim: Duden. E-Book. ISBN: 978-3-411-91250-6