Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2022/23

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

25286 - Traducció del Primer Idioma (alemany) 1


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2022/23
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25286 - Traducció del Primer Idioma (alemany) 1
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
1
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Castellà
Seminari: Grup 101: Castellà
Professorat:
Jenny Elise Brumme
Periode d'Impartició:
Segon trimestre
Horari:

Presentació

En aquesta assignatura es consoliden els coneixements sobre el mètode de treball en l’exercici de la traducció: fase prèvia (encàrrec i eines de treball), fase de realització (comprensió, transferència, expressió) i fase posterior (revisió i edició), posant l’èmfasi en alguns dels aspectes lingüístics i culturals particulars dels països de parla alemanya. A més, mitjançant la pràctica setmanal al grup gran i al seminari, l’alumnat desenvoluparà la competència traductora de l’alemany cap al castellà per tal de poder realitzar encàrrecs de traducció acceptables dins de l’entorn laboral.

Competències associades

CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia

G1. Treballar individualment i en equip

G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers

G3. Treballar en contextos interdisciplinaris

G4. Adaptar-se a contextos internacionals

G5. Realitzar projectes amb qualitat

E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies

E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional

E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball

E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua

E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció

E6. Traduir textos de caràcter general

E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció

Resultats de l'aprenentatge

RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.

Coneixerà els diferents tipus de recursos (bàsics) per a la traducció al castellà i els sabrà fer servir.

Encararà una traducció tenint en compte els requisits determinats per l’encàrrec.

Traduirà textos de registre estàndard (del primer/segon Idioma al castellà) de dificultat mitjana i de caire general. El producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta.

RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.

Coneixerà les diferents fases del procés de traducció i les tasques pròpies de cadascuna.

Identificarà problemes de comprensió, de divergència entre les dues llengües i de reexpressió, i utilitzarà els recursos pertinents per resoldre’ls en cada cas.

RA3. Adquireix les competències traductores des d'un punt de vista microtextual, fent atenció al pla lèxic i morfogramatical, amb capacitat per aplicar les tècniques de traducció.

Adquirirà les competències traductores des d'un punt de vista microtextual, fent atenció al pla lèxic i morfogramatical, amb capacitat per aplicar les tècniques de traducció.

RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.

Avaluarà i justificarà de manera raonada propostes de traducció pròpies i alienes.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 5: Igualtat de gènere (Gendergerechte Sprache)

ODS 10: Reducció de les desigualtats (Einfache Sprache)

Prerequisits

Posseir un nivell bàsic d’alemany (B1) per poder traduir i entendre la classe.

Continguts

La perspectiva pragmàtica/funcional (I): l’encàrrec

Documentació i recursos del traductor: diccionaris  (monolingües, bilingües, de sinònims, de combinatòria, etc.), enciclopèdies, gramàtiques, llibres d’estil, serveis d’assessorament, textos paral·lels, corpus

Documentació i eines del traductor pròpies del parell de llengües 

Referències culturals (I) del primer idioma que es treballaran  a través dels encàrrecs de traducció: referents geogràfics, hàbits socials, festivitats, alimentació

Les convencions formals: puntuació i qüestions ortotipogràfiques; noms propis; unitats de mesura i abreviacions

Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades: nivells lèxic (falsos amics, fraseologia, eufemismes), morfosintàctic (sexe i gènere; expressió políticament correcte). Gendergerechte Sprache. Einfache Sprache.

Metodologia docent

Per assolir els objectius, l’alumnat realitzarà activitats dels tipus següents:

- Classes magistrals i participatives, el contingut de les quals serà matèria de l’examen final.

- Seminaris participatius per presentar, debatre i corregir les traduccions fetes a casa.

- Treballs individuals per reforçar els continguts teòrics i de documentació.

Avaluació

Activitat avaluable

Ponderació

Recuperable

Forma de recuperació

Ponderació

Examen

30%

Examen

60%

Qüestionaris d’autoavaluació

30%

No

Encàrrecs de traducció

20%

Treball de traducció i documentació

40%

Encàrrecs de documentació

20%

IMPORTANT: Per aprovar l’assignatura s’han de superar almenys dos dels quatre elements d’avaluació detallats a la graella. Cal presentar totes les pràctiques per optar a la recuperació.

Bibliografia i recursos d'informació

  1. Gamero Pérez, Silvia (2005). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  2. Kadric, Mira; Kaindl, Klaus (eds.) (2016): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Stuttgart: utb. EAN/ISBN 978-383-854-454-0
  3. Kußmaul, Paul (2014): Verstehen und Übersetzen. Tübungen: Narr. E-Book. ISBN: 3823378775
  4. Nord, Christiane (2012): Texto Base-Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions y Comunicacions, Universitat Jaume I.
  5. Steinhauer, Anja; Diewald, Gabriele (2017): Richtig gendern. Wie Sie angemessen und richtig schreiben. Mannheim: Duden. E-Book. ISBN: 978-3-411-91250-6


Curso Académico: 2022/23

3343 - Grado en Traducción e Interpretación

25286 - Traducción del Primer Idioma (alemán) 1


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
25286 - Traducción del Primer Idioma (alemán) 1
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Castellano
Seminario: Grupo 101: Castellano
Profesorado:
Jenny Elise Brumme
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Presentación

En esta asignatura se consoliden los conocimientos sobre el método de trabajo en el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición), haciendo énfasis en algunos de los aspectos lingüísticos y culturales particulares de los países de habla alemana. Además, mediante la práctica semanal en el grupo grande y el seminario, el alumnado desarrollará la competencia traductora del alemán hacia el castellano para poder realizar encargos de traducción aceptables en de el entorno laboral.

Competencias asociadas

CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía

G1. Trabajar individualmente y en equipo

G2. Sobresalir en un entorno multicultural y diverso

G3. Trabajar en contextos interdisciplinarios

G4. Adaptarse a contextos internacionales

G5. Realizar proyectos con calidad

E1. Tener un dominio excelente, tanto escrito como oral, de la lengua o lenguas propias

E2. Tener dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito, de dos lenguas extranjeras en su área académica y / o profesional

E3. Muestra conocimientos sobre las culturas de las lenguas extranjeras de trabajo

E4. Reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua

E5. Reflexionar sobre el proceso de la traducción

E6. Traducir textos de carácter general

E12. Buscar y gestionar la información y documentación necesarias para el ejercicio de la traducción

Resultados del aprendizaje

RA1. Desarrolla una actividad traductora sistemática, basada en la experiencia previa, en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas a cada modalidad y tipo de traducción, utilizando las herramientas más eficaces.

Conocerá los diferentes tipos de recursos (básicos) para la traducción al castellano y los sabrá utilizar.

Encarará una traducción teniendo en cuenta los requisitos determinados para el encargo.

Traducirá textos de registro estándar (del primer/segundo Idioma al castellano) de dificultad media y de orden general. El producto final será lingüísticamente correcto y adecuado a las convenciones formales y culturales de la lengua meta.

RA2. Distingue la importancia de las diferentes fases del proceso de traducción y desarrolla las estrategias de comportamiento más efectivas en cada una de estas.

Conocerá las diferentes fases del proceso de traducción y las tareas propias de cada una.

Identificará problemas de comprensión, de divergencia entre las dos lenguas y de reexpresión, y utilizará los recursos pertinentes para resolver en cada caso.

RA3. Adquiere las competencias traductoras desde un punto de vista microtextual, prestando atención al plano léxico y morfogramatical, con capacidad para aplicar las técnicas de traducción.

Adquirirá las competencias traductoras desde un punto de vista microtextual, prestando atención al plano léxico y morfogramatical, con capacidad para aplicar las técnicas de traducción.

RA6. Profundiza en la práctica y en el análisis crítico de algún aspecto actual y relevante de la traducción.

Evaluará y justificará de manera razonada propuestas de traducción propias y alienes.

Objetivos de Desarrollo Sostenible

ODS 5: Igualdad de género (Gendergerechte Sprache)

ODS 10: Reducción de les desigualdades (Einfache Sprache)

Prerrequisitos

Poseer un nivel básico de alemán (B1) para poder traducir y entender la clase.

Contenidos

La perspectiva pragmática/funcional (I): el encargo

Documentación y recursos del traductor: diccionarios (monolingües, bilingües, de sinónimos, de combinatoria, etc.), enciclopedias, gramáticas, libros de estilo, servicios de asesoramiento, textos paralelos, corpus

Documentación y herramientas del traductor propias del binomio de lenguas

Referencies culturales (I) del primer idioma que se trabajan a través de los encargos de traducción: referentes geográficos, hábitos sociales, festividades, alimentación

Las convenciones formales: puntuación y cuestiones ortotipográficas; nombres propios; unidades de medida y abreviaciones

Contrastes interlingüísticos microtextuales entre las lenguas implicadas: niveles léxico (falsos amigos, fraseología, eufemismos), morfosintáctico (sexo y género; expresión políticamente correcta). Gendergerechte Sprache. Einfache Sprache.

Metodología docente

Para conseguir los objetivos, el alumnado realizará las siguientes actividades:

- Clases magistrales y participativas, cuyo contenido formará la materia del examen final.

- Seminarios participativos para presentar, debatir y corregir las traducciones hechas en casa.

- Trabajos individuales para reforzar los contenidos teóricos y de documentación.

Evaluación

Actividad evaluable

Ponderación

Recuperable

Forma de recuperación

Ponderación

Examen

30%

Examen

60%

Cuestionarios de autoevaluación

30%

No

Encargos de traducción

20%

Trabajos de traducción y documentación

40%

Encargos de documentación

20%

 

IMPORTANTE: Para aprobar la asignatura hay que superar como mínimo dos de los cuatro elementos de evaluación detalladas a la tabla. Cal presentar totes las prácticas para optar a la recuperación.

Bibliografía y recursos de información

  1. Gamero Pérez, Silvia (2005). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  2. Kadric, Mira; Kaindl, Klaus (eds.) (2016): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Stuttgart: utb. EAN/ISBN 978-383-854-454-0
  3. Kußmaul, Paul (2014): Verstehen und Übersetzen. Tübungen: Narr. E-Book. ISBN: 3823378775
  4. Nord, Christiane (2012): Texto Base-Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions y Comunicacions, Universitat Jaume I.
  5. Steinhauer, Anja; Diewald, Gabriele (2017): Richtig gendern. Wie Sie angemessen und richtig schreiben. Mannheim: Duden. E-Book. ISBN: 978-3-411-91250-6


Curso Académico: 2022/23

3343 - Grado en Traducción e Interpretación

25286 - Traducción del Primer Idioma (alemán) 1


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2022/23
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
25286 - Traducción del Primer Idioma (alemán) 1
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Castellano
Seminario: Grupo 101: Castellano
Profesorado:
Jenny Elise Brumme
Periodo de Impartición:
Segundo trimestre
Horario:

Presentación

En esta asignatura se consoliden los conocimientos sobre el método de trabajo en el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición), haciendo énfasis en algunos de los aspectos lingüísticos y culturales particulares de los países de habla alemana. Además, mediante la práctica semanal en el grupo grande y el seminario, el alumnado desarrollará la competencia traductora del alemán hacia el castellano para poder realizar encargos de traducción aceptables en de el entorno laboral.

Competencias asociadas

CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía

G1. Trabajar individualmente y en equipo

G2. Sobresalir en un entorno multicultural y diverso

G3. Trabajar en contextos interdisciplinarios

G4. Adaptarse a contextos internacionales

G5. Realizar proyectos con calidad

E1. Tener un dominio excelente, tanto escrito como oral, de la lengua o lenguas propias

E2. Tener dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito, de dos lenguas extranjeras en su área académica y / o profesional

E3. Muestra conocimientos sobre las culturas de las lenguas extranjeras de trabajo

E4. Reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua

E5. Reflexionar sobre el proceso de la traducción

E6. Traducir textos de carácter general

E12. Buscar y gestionar la información y documentación necesarias para el ejercicio de la traducción

Resultados del aprendizaje

RA1. Desarrolla una actividad traductora sistemática, basada en la experiencia previa, en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas a cada modalidad y tipo de traducción, utilizando las herramientas más eficaces.

Conocerá los diferentes tipos de recursos (básicos) para la traducción al castellano y los sabrá utilizar.

Encarará una traducción teniendo en cuenta los requisitos determinados para el encargo.

Traducirá textos de registro estándar (del primer/segundo Idioma al castellano) de dificultad media y de orden general. El producto final será lingüísticamente correcto y adecuado a las convenciones formales y culturales de la lengua meta.

RA2. Distingue la importancia de las diferentes fases del proceso de traducción y desarrolla las estrategias de comportamiento más efectivas en cada una de estas.

Conocerá las diferentes fases del proceso de traducción y las tareas propias de cada una.

Identificará problemas de comprensión, de divergencia entre las dos lenguas y de reexpresión, y utilizará los recursos pertinentes para resolver en cada caso.

RA3. Adquiere las competencias traductoras desde un punto de vista microtextual, prestando atención al plano léxico y morfogramatical, con capacidad para aplicar las técnicas de traducción.

Adquirirá las competencias traductoras desde un punto de vista microtextual, prestando atención al plano léxico y morfogramatical, con capacidad para aplicar las técnicas de traducción.

RA6. Profundiza en la práctica y en el análisis crítico de algún aspecto actual y relevante de la traducción.

Evaluará y justificará de manera razonada propuestas de traducción propias y alienes.

Objetivos de Desarrollo Sostenible

ODS 5: Igualdad de género (Gendergerechte Sprache)

ODS 10: Reducción de les desigualdades (Einfache Sprache)

Prerrequisitos

Poseer un nivel básico de alemán (B1) para poder traducir y entender la clase.

Contenidos

La perspectiva pragmática/funcional (I): el encargo

Documentación y recursos del traductor: diccionarios (monolingües, bilingües, de sinónimos, de combinatoria, etc.), enciclopedias, gramáticas, libros de estilo, servicios de asesoramiento, textos paralelos, corpus

Documentación y herramientas del traductor propias del binomio de lenguas

Referencies culturales (I) del primer idioma que se trabajan a través de los encargos de traducción: referentes geográficos, hábitos sociales, festividades, alimentación

Las convenciones formales: puntuación y cuestiones ortotipográficas; nombres propios; unidades de medida y abreviaciones

Contrastes interlingüísticos microtextuales entre las lenguas implicadas: niveles léxico (falsos amigos, fraseología, eufemismos), morfosintáctico (sexo y género; expresión políticamente correcta). Gendergerechte Sprache. Einfache Sprache.

Metodología docente

Para conseguir los objetivos, el alumnado realizará las siguientes actividades:

- Clases magistrales y participativas, cuyo contenido formará la materia del examen final.

- Seminarios participativos para presentar, debatir y corregir las traducciones hechas en casa.

- Trabajos individuales para reforzar los contenidos teóricos y de documentación.

Evaluación

Actividad evaluable

Ponderación

Recuperable

Forma de recuperación

Ponderación

Examen

30%

Examen

60%

Cuestionarios de autoevaluación

30%

No

Encargos de traducción

20%

Trabajos de traducción y documentación

40%

Encargos de documentación

20%

 

IMPORTANTE: Para aprobar la asignatura hay que superar como mínimo dos de los cuatro elementos de evaluación detalladas a la tabla. Cal presentar totes las prácticas para optar a la recuperación.

Bibliografía y recursos de información

  1. Gamero Pérez, Silvia (2005). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  2. Kadric, Mira; Kaindl, Klaus (eds.) (2016): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Stuttgart: utb. EAN/ISBN 978-383-854-454-0
  3. Kußmaul, Paul (2014): Verstehen und Übersetzen. Tübungen: Narr. E-Book. ISBN: 3823378775
  4. Nord, Christiane (2012): Texto Base-Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions y Comunicacions, Universitat Jaume I.
  5. Steinhauer, Anja; Diewald, Gabriele (2017): Richtig gendern. Wie Sie angemessen und richtig schreiben. Mannheim: Duden. E-Book. ISBN: 978-3-411-91250-6