Curs Acadèmic:
2021/22
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
25560 - Traducció i Mitjans de Comunicació
Informació del Pla Docent
Curs acadèmic:
2021/22
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25560 - Traducció i Mitjans de Comunicació
Àmbit:
---
Crèdits:
5.0
Curs:
3
Idiomes de docència:
Teoria: | Grup 1: Castellà |
| Grup 2: Català |
Seminari: | Grup 101: Castellà |
| Grup 102: Castellà |
| Grup 103: Castellà |
| Grup 201: Català |
| Grup 202: Català |
| Grup 203: Català |
Professorat:
Blanca Arias Badia, Anjana Martinez Tejerina
Periode d'Impartició:
Tercer trimestre
Horari:
Presentació
L’objectiu d’aquesta assignatura és millorar en la competència traductora general i concretament en la comprensió multimodal i interpretació de textos audiovisuals i dels mitjans de comunicació. A més, es persegueix que l’estudiant progressi en la competència comunicativa i expressiva en maneres d’expressió que van més enllà de la tradicional divisió entre només oral o només escrita. La pràctica de la traducció per als mitjans se centrarà sobretot en textos audiovisuals (doblatge i subtitulació), anuncis i premsa (paper i internet).
Competències associades
a) Competències bàsiques
- CB2. Que els estudiants sàpiguen aplicar els seus coneixements en el seu treball o vocació d’una forma professional i posseeixin les competències que solen demostrar-se per mitjà de l’elaboració i defensa d’arguments i la resolució de problemes dins la seva àrea d’estudi
- CB4. Que els estudiants puguin transmetre informació, idees, problemes i solucions a un públic tant especialitzat com no especialitzat
b) Competències generals
- G1. Treballar individualment i en equip
- G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
- G5. Realitzar projectes amb qualitat
- G6. Aplicar els coneixements a noves situacions professionals
c) Competències específiques
- E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
- E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
- E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
- E8. Mostrar coneixements sobre els diversos àmbits de traducció especialitzada
- E9. Traduir textos d'especialitat d'almenys un àmbit temàtic
- E10. Conèixer la terminologia d'almenys un àmbit temàtic especialitzat en almenys una combinatòria lingüística
- E11. Utilitzar les eines informàtiques aplicades a la mediació lingüística, incloent-hi el domini de tècniques de traducció assistida i localització
- E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció
- E14. Aplicar rigor en la revisió i el control de qualitat de la mediació lingüística i la traducció
Resultats de l'aprenentatge
- RA1. Comprèn el paper que exerceix la mediació lingüística en premsa, publicitat, ràdio i televisió en un context de globalització informativa.
- Analitza les distintes estratègies de traducció.
- Considera el context comunicatiu de cada mitjà.
- Analitza els elements culturals en els textos periodístics i audiovisuals.
- Coneix la globalització informativa i la mediació lingüística.
- Coneix la tipologia periodística; redacció i llenguatge periodístic en diverses llengües i idiomes.
- Coneix els fonaments del doblatge i la subtitulació.
- Coneix conceptes específics referits al cine, la televisió, la ràdio, Internet o la premsa en les seves diverses formes de presentació i difusió.
- RA4. Dissenya i planifica treball pràctic en un àmbit relacionat amb la mediació lingüística en els mitjans de comunicació.
- Sap desenvolupar un projecte en grup sobre el paper de la mediació lingüística dels
mitjans en un context de globalització informativa.
- Dissenya campanyes i coneix el funcionament bàsic de les agències de publicitat.
- RA5. Produeix traduccions adequades segons els estàndards de qualitat de l'encàrrec rebut (ja sigui en traducció periodística, doblatge o subtitulació).
- Adequa els continguts periodístics, publicitaris o audiovisuals a un mercat globalitzat.
- És capaç d’interpretar els mots des del context sociocultural del qual surten i des de l’entorn semiòtic en què s’insereixen.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
ODS 5: Igualtat de gènere
ODS 10: Reducció de les desigualtats
Prerequisits
- Domini de les llengües de treball de l'assignatura (anglès, castellà i català).
- Coneixements previs sobre traducció arran de la participació en assignatures anteriors del grau.
Continguts
- Els contextos de treball en l'àmbit de la traducció en els mitjans de comunicació. Fonaments i característiques definitòries de cada context i modalitat de traducció; estàndards de qualitat esperats en cada un d'ells i segons els diferents parells de llengües de treball.
- Presència de la traducció en els mitjans de comunicació escrits i audiovisuals, globalització informativa i mediació lingüística en aquest àmbit.
Metodologia docent
L’assignatura està dividida en apartats segons la modalitat o l’especialitat de traducció: audiovisual, periodística i publicitària. Es dedicaran dues o tres sessions a cada especialitat. El programa pot variar en funció del ritme i les necessitats del grup.
Grup Gran: presentació de continguts a través de materials i exemples específicament dissenyats i triats per a l’anàlisi i pràctica en grup.
Seminaris: pràctiques de traducció a partir d’un encàrrec simulat per a cadascuna de les àrees principals de l’assignatura.
Avaluació
Ordinària
Seminari: 30%. 3 pràctiques (10% cadascuna). Qualitat de la traducció i respecte de les convencions de les modalitats. Caldrà lliurar tres de les quatre pràctiques que es faran a classe. Els estudiants podran triar entre lliurar la pràctica de doblatge o de subtitulació.
Grup Gran: 70%.
-Lliurament del treball obligatori: 35% Els alumnes faran un exercici de traducció corresponent a alguna de les quatre àrees temàtiques. Les traduccions es faran per parelles d'alumnes. Aquest treball haurà de ser comentat i justificat segons els continguts presentats al llarg de l’assignatura. El termini d’entrega del treball serà la setena setmana del trimestre.
-Prova escrita de final de trimestre (examen): 35%.
La participació a classe influirà per apujar la nota quan faltin poques dècimes per obtenir una puntuació millor.
És imprescindible lliurar les tasques avaluables en el termini establert.
Recuperació
Prova escrita (examen): 45%.
Lliurament d’un treball escrit: 55%.
Si de la convocatòria ordinària només queda pendent la part de l’examen, només caldrà fer aquesta part a l’extraordinària, que farà mitjana amb la nota de final de trimestre corresponent a les altres parts avaluables de l’assignatura.
Bibliografia i recursos d'informació
Bibliografia bàsica de l’assignatura
AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac. 2003. Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.
CHAUME, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Translatin Practices Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
CORTÉS, María del Carmen; HERNÁNDEZ, María José (coord.) 2005. La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
DIAZ-CINTAS, Jorge; REMAEL. Aline 2021. Subtitling: Concepts and Practices. Londres: Routledge.
VALDÉS, Cristina. 2004. La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Valencia: Servicio de Publicaciones Universitat de València.
Bibliografia complementària
ARIAS-BADIA, Blanca. 2020. Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Oxford: Peter Lang.
BARTOLL, Eduard. 2012. La subtitulació: aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.
DIAZ-CINTAS, Jorge; MATAMALA, Anna; NEVES, Josélia. 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media For All 2. Amsterdam, Rodopi.
DURO, Miguel. 2001. Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Comares
MARTÍNEZ SIERRA, Juan José. 2008. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: Universitat Jaume.
MATAMALA, Anna. 2020. Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.