Curso Académico:
2021/22
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
25300 - Traducción del Segundo Idioma (francés) 1
Información del Plan Docente
Curso Académico:
2021/22
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
25300 - Traducción del Segundo Idioma (francés) 1
Ámbito:
---
Créditos:
5.0
Curso:
1
Idiomas de docencia:
Teoría: | Grupo 1: Francés |
Seminario: | Grupo 101: Francés |
| Grupo 102: Francés |
| Grupo 103: Francés |
| Grupo 104: Francés |
Profesorado:
Gemma Andujar Moreno
Periodo de Impartición:
Tercer trimestre
Horario:
Presentación
La asignatura es una iniciación a la traducción del francés al castellano y tiene como objetivo principal que el alumno siga adquiriendo los diferentes métodos y técnicas de la traducción profesional. Se trata de fomentar la reflexión sobre algunos de los conceptos y competencias que fomentan una buena práctica de la traducción. El resultado deseable de combinar la reflexión con prácticas de traducción es que el estudiante comience a establecer las bases conceptuales que le permitan asimilar y estructurar una metodología del ejercicio de la traducción razonada y coherente: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición).
Competencias asociadas
CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
G1. Trabajar individualmente y en equipo
G2. Progresar en un entorno multicultural y diverso
G3. Trabajar en contextos interdisciplinarios G4. Adaptarse a contextos internacionales
G5. Realizar proyectos con calidad
E1. Tener un dominio excelente, tanto escrito como oral, de la lengua o lenguas propias
E2. Tener dominio operativo receptivo y productivo, oral y escrito, de dos lenguas extranjeras en su área académica y/o profesional
E3. Mostrar conocimientos sobre las culturas de las lenguas extranjeras de trabajo
E4. Reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua
E5. Reflexionar sobre el proceso de la traducción
E6. Traducir textos de carácter general
E12. Buscar y gestionar la información y documentación necesarias para el ejercicio de la traducción
Resultados del aprendizaje
RA1. Desarrolla una actividad traductora sistemática, basada en la experiencia previa, en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas a cada modalidad y tipo de traducción, haciendo uso de las herramientas más eficaces.
- Conocerá los diferentes tipos de recursos (básicos) para la traducción al castellano y los sabrá usar.
- Encarará una traducción teniendo en cuenta los requisitos determinados por el encargo.
- Traducirá textos de registro estándar (del primer/segundo idioma en español) de dificultad media y de carácter general. El producto final será lingüísticamente correcto y adecuado a las convenciones formales y culturales de la lengua meta.
RA2. Distingue la importancia de las diferentes fases del proceso de traducción y desarrolla las estrategias de comportamiento más efectivas en cada una de ellas.
- Conocerá las diferentes fases del proceso de traducción y las tareas propias de cada una.
- Identificará problemas de comprensión, de divergencia entre las dos lenguas y de reexpresión, y utilizará los recursos pertinentes para resolverlos en cada caso.
RA3. Adquiere las competencias traductoras desde un punto de vista microtextual, prestando atención al plano léxico y morfogramatical, con capacidad para aplicar las técnicas de traducción.
- Adquirirá las competencias traductoras desde un punto de vista microtextual, prestando atención al plano léxico y morfogramatical, con capacidad para aplicar las técnicas de traducción.
RA6. Profundiza en la práctica y en el análisis crítico de algún aspecto actual y relevante de la traducción.
- Evaluará y justificará razonadamente propuestas de traducción propias y ajenas.
Prerrequisitos
No hay prerrequisitos.
Contenidos
- La perspectiva pragmática/funcional (I): el encargo
- Documentación y recursos del traductor: diccionarios (monolingües, bilingües, de sinónimos, de combinatoria, etc.), enciclopedias, gramáticas, libros de estilo, servicios de asesoramiento, textos paralelos, corpus)
- Documentación y herramientas del traductor propias del par de lenguas
- Referencias culturales (I) del primer idioma que se trabajarán a través de los encargos de traducción: referentes geográficos, hábitos sociales, festividades, alimentación
- Las convenciones formales: puntuación y cuestiones ortotipográficas; nombres propios; unidades de medida y abreviaciones
- Contrastes interlingüísticos microtextuals entre las lenguas implicadas: niveles léxico, morfosintáctico.
Estos contenidos se trabajarán a partir de unidades didácticas donde se proponen: a) encargos de traducción que imponen diferentes constricciones al producto final y obligan a reflexionar sobre los principales aspectos del proceso de traducción; b) actividades y ejercicios relacionados: de análisis e interpretación lingüística, de corrección, de redacción...
Metodología docente
-Dentro del aula:
1) Clases magistrales y participativas, cuyos contenidos serán materia del examen final: 15%
2) Seminarios participativos para presentar, comentar, debatir y corregir los encargos de traducción realizados fuera del aula: 10%
3) Tutorías: 5%
-Fuera del aula:
4) Trabajo individual: 40%
5) Estudio personal: 30%
Evaluación
Actividad de evaluación |
Ponderación |
Recuperable |
Recuperación |
Ponderación |
Evaluación continuada: realización de las diferentes actividades planteadas en el grupo grande (cuestionarios, foros, traducciones, taller, ejercicios... )
|
50%
|
Sí |
Trabajo individual |
40% |
Práctica individual de seminario
|
15%
|
No recuperable |
|
|
Práctica individual de seminario
|
15%
|
No recuperable |
|
|
Examen
|
20%
|
Sí |
Examen |
60% |
En cuanto a la evaluación de la asignatura, hay que tener en cuenta las siguientes consideraciones generales:
1) El examen de recuperación tendrá lugar en el mes de julio, de acuerdo con el calendario de exámenes de la Facultad de Traducción e Interpretación.
2) De acuerdo con el marco de evaluación de la UPF, sólo pueden presentarse a la recuperación los estudiantes que hayan suspendido la evaluación ordinaria. Un estudiante con un "No Presentado" no puede presentarse a la recuperación. Tampoco pueden presentarse a la recuperación los estudiantes que hayan renunciado a la evaluación.
3) Los exámenes, tanto en la evaluación ordinaria como en la recuperación, consistirán en la traducción de un texto similar a los trabajos durante el trimestre y preguntas de reflexión sobre algún aspecto traductológica y / o discursivo del texto.
4) El examen se puede hacer con ayuda de un diccionario monolingüe francés aportado por el estudiante. La profesora no lleva diccionarios.
En cuanto a las prácticas, hay que tener presente:
1) Las prácticas son obligatorias y no recuperables. Una práctica no entregada o rechazada por no respetar las instrucciones implica un cero en el cómputo de la calificación final.
2) No se aceptarán prácticas entregadas por correo electrónico (implica un cero en el cómputo de la calificación final).
3) No se aceptarán prácticas entregadas fuera de plazo (implica un cero en el cómputo de la calificación final).
4) No se corregirán las prácticas que no se ajusten a las instrucciones (implica un cero en el cómputo de la calificación final).
5) Las prácticas individuales deben ser traducciones originales; por tanto, hacerlas en grupo se considera plagio y se penalizará tanto al estudiante que copia como el estudiante que deja copiar con un cero en el cómputo de la calificación final.
6) Las prácticas deben ser traducciones personales; por tanto, el uso de traductores automáticos de cualquier tipo implica un cero directo en la nota final de la asignatura. El estudiante que use traductores automáticos no tendrá derecho a presentarse a la recuperación (NP en la convocatoria ordinaria y 0 en la convocatoria de julio).
Importante:
1) Queda totalmente prohibido el uso de cualquier tipo de traductor automático en la realización de las traducciones y las actividades propuestos en la asignatura. Si se detecta, el estudiante recibirá un cero directo en la nota final de la asignatura y no tendrá derecho a presentarse a la recuperación (0 en la convocatoria ordinaria y 0 en la convocatoria de julio).
2) Más de tres faltas de ortografía en un trebajo realizado fuera del aula, implica un cero en la calificación del trabajo.
Bibliografía y recursos de información
Obras teóricas
HURTADO, A., Traducción y traductología. Introducción a la traductología . Madrid: Cátedra, 2001.
LEDERER, M., La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif . París: Hachette, 1994.
MUÑOZ MARTÍN, R., Lingüística para traducir , Barcelona: Teide. 1995.
ROULEAU, M., Initiation à la traduction générale. Du mot au texte . Québec: Brossard, 2001.
TRICÁS, M., Manual de traducción francés-castellano . Barcelona: Gedisa, 1995.
Diccionarios monolingües (FR)
Rey, A. y Rey-Debove, J. (1991): Le Petit Robert 1 : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française , París: Le Robert. [Consulta en línea desde biblioteca UPF]
Rey, A. y Rey-Debove, J. (1997): Le Grand Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française , París: Le Robert [Consulta en línea desde biblioteca UPF]
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: http://www.cnrtl.fr/definition/
Diccionarios monolingües (ES)
Bosque, I. (dir.) (2006): Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo . Madrid: Ediciones SM.
Maldonado González, C. (dir.) (2002): Clave: diccionario de uso del español actual . Madrid: Ediciones SM.
Moliner, M. (2008): Diccionario de uso del español . Madrid: Gredos.
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española http://rae.es/recursos/diccionarios/drae
Diccionaris bilingües (FR-ES)
Ros Mas, R. (2007): Larousse gran diccionario español-francés, francés-español. París: Larousse.
Otros recursos
Diccionario Panhispánico de dudas de la RAE: http://rae.es/recursos/diccionarios/dpd