Curs Acadèmic:
2021/22
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
21965 - Traducció 7 (alemany)
Informació del Pla Docent
Curs acadèmic:
2021/22
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
21965 - Traducció 7 (alemany)
Àmbit:
---
Crèdits:
4.0
Curs:
4
Idiomes de docència:
Teoria: | Grup 1: Alemany |
Seminari: | Grup 101: Alemany |
| Grup 102: Alemany |
Professorat:
Paula Igareda Gonzalez
Periode d'Impartició:
Primer trimestre
Horari:
Presentació
En aquesta assignatura es pretén treballar la progressió temàtica, la coherència i la cohesió textuals des del punt de vista de la traducció a partir de textos reals de diferent tipologia i de dificultat avançada.
Competències associades
D’entre el conjunt de competències que s'assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura es treballen les següents, generals (G) i específiques (E), concretades en forma de resultats d’aprenentatge:
-
Anàlisi de situacions i resolució de problemes (G.2): identificar quins problemes de comprensió planteja el text alemany i els casos de divergències lingüístiques o culturals, i de reexpressió que conté el text. Saber aplicar les estratègies utilitzar i els recursos pertinents per trobar les solucions en cada cas.
-
Organització i planificació (G.8): traduir de forma individual i en grup amb una bona organització de les fases de treball i una correcta gestió del temps.
-
Capacitat de treball individual i en equip (G.13): traduir individualment i posteriorment posar en comú i contrastar les propostes de traducció pròpies amb les dels companys per tal de trobar els errors i les inconsistències en la traducció que s'ha realitzat individualment.
-
Excel·lència en el domini escrit i oral de la llengua o llengües pròpies (E.1): ser capaç de crear traduccions lingüísticament correctes i adequades a les convencions formals i culturals del castellà.
-
Capacitat de traduir textos de caire general de dificultat mitjana o alta de l'alemany al castellà (E.6)
Resultats de l'aprenentatge
- Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els aspectes fonamentals de la combinació lingüística alemany-castellà i els principis metodològics de la traducció.
- Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.
RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.
RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.
RA3. Adquireix les competències traductores des d'un punt de vista microtextual, fent atenció al pla lèxic i morfogramatical, amb capacitat per aplicar les tècniques de traducció.
RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
ODS 4: Educació de qualitat
ODS 5: Igualtat de gènere
ODS 8: Treball decent i creixement econòmic
ODS 9: Indústria, innovació i infraestructura
ODS 10: Reducció de les desigualtats
Prerequisits
El nivell de coneixements d’espanyol ha de correspondre, com a mínim, al nivell C2 del MCER.
Continguts
Coneixements genèrics de metodologia de la traducció:
1. Dificultats específiques de textos marcats pel camp temàtic.
2. Contrastos entre l'alemany i el castellà en el nivell macrotextual.
Metodologia docent
En tot moment es pressuposa una participació activa i contínua per part de la classe (encara que no s'avaluï) i utilitzarem per a això totes les eines que l'Aula Global ens proporciona. Ja que és una de les últimes assignatures de traducció del grau, ens concentrarem en el món professional fins on puguem. Per a poder fer això possible, simularem cada setmana un encàrrec de traducció diferent.
L'assignatura s'organitza doncs en diverses activitats didàctiques:
- Classes de Grup Gran en les quals s'espera la participació de tota la classe, la proposta de projectes de traducció i la realització de les tasques de traducció.
- Seminaris en els quals es presentaran els treballs realitzats, es debatran els exercicis, es resoldran els problemes entre la classe.
- Treball individual i estudi personal continu fos i dins de les hores lectives.
Avaluació
Avaluació
|
Recuperació
|
Activitat d'avaluació
|
Ponderació
|
Recuperable
|
Ponderació
|
Forma de recuperació
|
Encàrrec de traducció individual i defensa de la traducció
|
40 %
|
SÍ
|
100% |
Presentació d'un treball |
Treball individual setmanal (tasques de traducció)
|
40 %
|
NO
|
|
|
Treball en grup i exposició
|
20 %
|
NO
|
|
|
Nota important:
Lliurar el treball individual setmanal és requisit indispensable per a aprovar l'assignatura, encara que la mitjana amb els percentatges dels altres treballs quedi aprovada. En cas de suspendre l'assignatura, es requerirà un treball de recuperació. La nota de la recuperació serà nota única i no comptarà amb els percentatges dels treballs realitzats durant el trimestre.
Bibliografia i recursos d'informació
Es treballarà a partir dels materials que s’aniran facilitant a través de l’Aula Global.
Recursos monolingües castellà:
María Moliner (2012). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos
Real Academia Española (2015). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/
Real Academia Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas. https://www.rae.es/dpd/
Fundación del Español Urgente (2021). http://www.fundeu.es/
Recursos monolingües alemany
Universität Leipzig (2002). Wortschatz. http://wortschatz.uni-leipzig.de/
Götz, Dieter (Ed) (2019). Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Múnich: Langenscheidt GmbH & Co.
Duden (2021). Wortschatz. https://www.duden.de/
Obres de consulta
Elena García, P. (1994). Curso práctico de traducción general (Alemán - Español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Elena García, P. (1998). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (Alemán - Español). 2ª ed. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Gamero Pérez, S. (2010). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. 2ª ed. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Hönig, H.G. (1997) Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Hönig, H.G.; Kussmaul, P. (1982). Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.
Nord, C. (2001). Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Alacant: Club Universitario.
Snell-Hornby, M.; Hönig, H.G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.