Consulta de Guies Docents



Curs Acadèmic: 2021/22

3343 - Grau en Traducció i Interpretació

21965 - Traducció 7 (alemany)


Informació del Pla Docent

Curs acadèmic:
2021/22
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
21965 - Traducció 7 (alemany)
Àmbit:
---
Crèdits:
4.0
Curs:
4
Idiomes de docència:
Teoria: Grup 1: Alemany
Seminari: Grup 101: Alemany
Grup 102: Alemany
Professorat:
Paula Igareda Gonzalez
Periode d'Impartició:
Primer trimestre
Horari:

Presentació

En aquesta assignatura es pretén treballar la progressió temàtica, la coherència i la cohesió textuals des del punt de vista de la traducció a partir de textos reals de diferent tipologia i de dificultat avançada.

Competències associades

D’entre el conjunt de competències que s'assoliran en acabar el grau, en aquesta assignatura es treballen les següents, generals (G) i específiques (E), concretades en forma de resultats d’aprenentatge:

  • Anàlisi de situacions i resolució de problemes (G.2): identificar quins problemes de comprensió planteja el text alemany i els casos de divergències lingüístiques o culturals, i de reexpressió que conté el text. Saber aplicar les estratègies utilitzar i els recursos pertinents per trobar les solucions en cada cas.

  • Organització i planificació (G.8): traduir de forma individual i en grup amb una bona organització de les fases de treball i una correcta gestió del temps.

  • Capacitat de treball individual i en equip (G.13): traduir individualment i posteriorment posar en comú i contrastar les propostes de traducció pròpies amb les dels companys per tal de trobar els errors i les inconsistències en la traducció que s'ha realitzat individualment.

  • Excel·lència en el domini escrit i oral de la llengua o llengües pròpies (E.1): ser capaç de crear traduccions lingüísticament correctes i adequades a les convencions formals i culturals del castellà.

  • Capacitat de traduir textos de caire general de dificultat mitjana o alta de l'alemany al castellà (E.6)

Resultats de l'aprenentatge

  • Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els aspectes fonamentals de la combinació lingüística alemany-castellà i els principis metodològics de la traducció.
  • Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus.

RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.

RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.

RA3. Adquireix les competències traductores des d'un punt de vista microtextual, fent atenció al pla lèxic i morfogramatical, amb capacitat per aplicar les tècniques de traducció.

RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.

Objectius de Desenvolupament Sostenible

ODS 4: Educació de qualitat

ODS 5: Igualtat de gènere

ODS 8: Treball decent i creixement econòmic

ODS 9: Indústria, innovació i infraestructura

ODS 10: Reducció de les desigualtats

Prerequisits

El nivell de coneixements d’espanyol ha de correspondre, com a mínim, al nivell C2 del MCER.

Continguts

Coneixements genèrics de metodologia de la traducció:

1. Dificultats específiques de textos marcats pel camp temàtic.

2. Contrastos entre l'alemany i el castellà en el nivell macrotextual.

Metodologia docent

En tot moment es pressuposa una participació activa i contínua per part de la classe (encara que no s'avaluï) i utilitzarem per a això totes les eines que l'Aula Global ens proporciona. Ja que és una de les últimes assignatures de traducció del grau, ens concentrarem en el món professional fins on puguem. Per a poder fer això possible, simularem cada setmana un encàrrec de traducció diferent.

L'assignatura s'organitza doncs en diverses activitats didàctiques:

- Classes de Grup Gran en les quals s'espera la participació de tota la classe, la proposta de projectes de traducció i la realització de les tasques de traducció.
- Seminaris en els quals es presentaran els treballs realitzats, es debatran els exercicis, es resoldran els problemes entre la classe.
- Treball individual i estudi personal continu fos i dins de les hores lectives.

Avaluació

Avaluació

Recuperació

Activitat d'avaluació

Ponderació

Recuperable

Ponderació

Forma de recuperació

Encàrrec de traducció individual
i defensa de la traducció

 

40 %

100% Presentació d'un treball

Treball individual setmanal (tasques de traducció)

 

40 %

NO

   

Treball en grup i exposició

 

20 %

NO

   

 

Nota important:

Lliurar el treball individual setmanal és requisit indispensable per a aprovar l'assignatura, encara que la mitjana amb els percentatges dels altres treballs quedi aprovada. En cas de suspendre l'assignatura, es requerirà un treball de recuperació. La nota de la recuperació serà nota única i no comptarà amb els percentatges dels treballs realitzats durant el trimestre.

Bibliografia i recursos d'informació

Es treballarà a partir dels materials que s’aniran facilitant a través de l’Aula Global.

 

Recursos monolingües castellà:

María Moliner (2012). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos

Real Academia Española (2015). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/

Real Academia Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas. https://www.rae.es/dpd/

Fundación del Español Urgente (2021). http://www.fundeu.es/

 

Recursos monolingües alemany

Universität Leipzig (2002). Wortschatz. http://wortschatz.uni-leipzig.de/

Götz, Dieter (Ed) (2019). Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Múnich: Langenscheidt GmbH & Co.

Duden (2021). Wortschatz. https://www.duden.de/

 

Obres de consulta

Elena García, P. (1994). Curso práctico de traducción general (Alemán - Español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Elena García, P. (1998). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (Alemán - Español). 2ª ed. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Gamero Pérez, S. (2010). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. 2ª ed. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Hönig, H.G. (1997) Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

Hönig, H.G.; Kussmaul, P. (1982). Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.

Nord, C. (2001). Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Alacant: Club Universitario.

Snell-Hornby, M.; Hönig, H.G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.


Academic Year: 2021/22

3343 - Bachelor's degree in Translation and Interpretation

21965 - Translation 7 (German)


Teaching Plan Information

Academic Course:
2021/22
Academic Center:
334 - Faculty of Translation and Language Sciences
Study:
3343 - Bachelor's degree in Translation and Interpretation
Subject:
21965 - Translation 7 (German)
Ambit:
---
Credits:
4.0
Course:
4
Teaching languages:
Theory: Group 1: German
Seminar: Group 101: German
Group 102: German
Teachers:
Paula Igareda Gonzalez
Teaching Period:
First quarter
Schedule:

Presentation

This course seeks to work on the themed progression and the textual consistency and cohesion from a translation approach based on real texts of different genres and considerable difficulty. Please refer to the version in Spanish.

Associated skills

Upon completing the degree programme a host of skills should be attained and this subject addresses the following general (G) and specific (S) skills defined in the form of learning outcomes:

  • Situation analysis and problem solving (G.2): Identifying which comprehension problems brings up a German text as well as the cases of linguistic or cultural divergences and re-expression problems in it. Knowing how to apply the strategies and using the appropriate resources in order to find the solutions for each case.

  • Organization and planning (G.8): Properly organizing the work stages of individual and group translations and correctly managing time.

  • Team work and individual work skills (G.13): Individually translating, brainstorming and comparing translation options with the fellow students in order to find mistakes and inconsistencies in the individual translations.

  • Excellence in the written and oral proficiency of the native language(s) (S.1): being able to produce translations that are linguistically correct and appropriate to the formal and cultural Spanish standards.

  • Ability to translate general texts of medium or high difficulty from German to Spanish (S.6)

Learning outcomes

  • Demonstrate knowledge and understanding of the fundamentals of the German-Spanish language combination and the methodological principles of translation.
  • Apply this knowledge to solve problems that may arise in the translation of non-specialized standard-language texts of different types.

RA1. Develops a systematic translation activity, based on previous experience, on the knowledge of the most appropriate translation techniques and strategies for each modality and type of translation, using the most effective tools.

RA2. Distinguishes the importance of the different phases of the translation process and develops the most effective behavioral strategies in each of them.

RA3. Acquires translation skills from a microtextual point of view, paying attention to the lexical and morphogrammatical level, with the ability to apply translation techniques.

RA6. Deepens the practice and critical analysis of some current and relevant aspect of translation.

Sustainable Development Goals

SDG 4: Quality education

SDG 5: Gender equality

SDG 8: Decent work and economic growth

SDG 9: Industry, innovation, and infrastructure

SDG 10: Reduced inequalities

Prerequisites

In order to take this subject, the level of knowledge of Spanish must correspond, at least, to level C2 of the CEFR.

Contents

Knowledge of translation methodology:

1. Specific text difficulties owing to the specific field.

2. Contrasts between German and Spanish at a macro textual level.

Teaching Methods

Active and continuous participation by the class is expected at all times (although it is not evaluated) and we will use all the tools that the Aula Global provides us with for this purpose. Since this is one of the last translation subjects of the degree, we will concentrate on the professional world as much as we can. In order to make this possible, we will simulate a different translation assignment each week.

The course is therefore organized in different didactic activities:

  • GG classes: in which the participation of the whole class is expected, the proposal of translation projects and the completion of the translation assignments.
  • Seminars: in which the work done will be presented, exercises will be discussed, problems will be solved among the class.
  • Individual work and continuous personal study outside and inside class hours.

Evaluation

Please refer to the version in Spanish.

Bibliography and information resources

Work will be based on the materials that will be provided through the Aula Global.

 

Monolingual resources in Spanish:

María Moliner (2012). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos

Real Academia Española (2015). Diccionario de la lengua españolahttps://dle.rae.es/

Real Academia Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas. https://www.rae.es/dpd/

Fundación del Español Urgente (2021). http://www.fundeu.es/

 

Monolingual resources in German:

Universität Leipzig (2002). Wortschatz. http://wortschatz.uni-leipzig.de/

Götz, Dieter (Ed) (2019). Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Munich: Langenscheidt GmbH & Co.

Duden (2021). Wortschatz. https://www.duden.de/

 

Reference works:

Elena García, P. (1994). Curso práctico de traducción general (Alemán - Español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Elena García, P. (1998). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (Alemán - Español). 2ª ed. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Gamero Pérez, S. (2010). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. 2ª ed. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Hönig, H.G. (1997) Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

Hönig, H.G.; Kussmaul, P. (1982). Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.

Nord, C. (2001). Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Alicante: Club Universitario.

Snell-Hornby, M.; Hönig, H.G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.


Curso Académico: 2021/22

3343 - Grado en Traducción e Interpretación

21965 - Traducción 7 (alemán)


Información del Plan Docente

Curso Académico:
2021/22
Centro académico:
334 - Facultad Traducción y Ciencias del Lenguaje
Estudio:
3343 - Grado en Traducción e Interpretación
Asignatura:
21965 - Traducción 7 (alemán)
Ámbito:
---
Créditos:
4.0
Curso:
4
Idiomas de docencia:
Teoría: Grupo 1: Alemán
Seminario: Grupo 101: Alemán
Grupo 102: Alemán
Profesorado:
Paula Igareda Gonzalez
Periodo de Impartición:
Primer trimestre
Horario:

Presentación

En esta asignatura se pretende trabajar la progresión temática, la coherencia y la cohesión textuales desde el punto de vista de la traducción a partir de textos reales de diferente tipología y de dificultad avanzada.

Competencias asociadas

De entre el conjunto de competencias que se habrán adquirido al terminar el grado, en esta asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje:

  • Análisis de situaciones y resolución de problemas (G.2): identificar qué problemas de comprensión plantea el texto en alemán y los casos de divergencias lingüísticas o culturales o que requieran reexpresión que contiene el texto. Saber aplicar las estrategias y utilizar los recursos pertinentes para hallar las soluciones en cada caso.

  • Organización y planificación (G.8): traducir de forma individual y en grupo con una buena organización de las fases de trabajo y una correcta gestión del tiempo.

  • Capacidad de trabajo individual y en equipo (G.13): traducir individualmente y posteriormente poner en común y contrastar las propuestas de traducción propias con las de los compañeros para encontrar los errores y las inconsistencias en la traducción que se ha realizado individualmente.

  • Excelencia en el dominio escrito y oral de la lengua propia (E.1): ser capaz de crear traducciones lingüísticamente correctas y adecuadas a las convenciones formales y culturales del castellano.

  • Capacidad de traducir textos de índole general de dificultad mediana o alta del alemán al castellano (E.6)

Resultados del aprendizaje

  • Demostrar que se poseen y comprenden los conocimientos sobre aspectos fundamentales de la combinación lingüística alemán-castellano y los principios metodológicos de la traducción.
  • Aplicar estos conocimientos para resolver los problemas que puedan surgir en la traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.

RA1. Desarrolla una actividad traductora sistemática, basada en la experiencia previa, en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas a cada modalidad y tipo de traducción, utilizando las herramientas más eficaces.

 

RA2. Distingue la importancia de las diferentes fases del proceso de traducción y desarrolla las estrategias de comportamiento más efectivas en cada una de estas.

 

RA3. Adquiere las competencias traductoras desde un punto de vista microtextual, prestando atención al plano léxico y morfogramatical, con capacidad para aplicar las técnicas de traducción.

 

RA6. Profundiza en la práctica y en el análisis crítico de algún aspecto actual y relevante de la traducción.

Objetivos de Desarrollo Sostenible

ODS 4: Educación de calidad

ODS 5: Igualdad de género

ODS 8: Trabajo decente y crecimiento económico

ODS 9: Industria, innovación e infraestructura

ODS 10: Reducción de las desigualdades

Prerrequisitos

Para cursar esta asignatura el nivel de conocimiento de español debe corresponder, como mínimo, al nivel C2 del MCER.

Contenidos

Conocimientos genéricos de metodología de la traducción:

1. Dificultades específicas de textos marcados por el campo temático.

2. Contrastes entre el alemán y el castellano en el nivel macrotextual.

Metodología docente

En todo momento se presupone una participación activa y continua por parte de la clase (aunque no se evalúe) y utilizaremos para ello todas las herramientas que el Aula Global nos proporciona. Ya que es una de las últimas asignaturas de traducción del grado, nos concentraremos en el mundo profesional hasta donde podamos. Para poder hacer esto posible, simularemos cada semana un encargo de traducción diferente.

La asignatura se organiza pues en diversas actividades didácticas:

  • Clases de Grupo Grande en las que se espera la participación de toda la clase, la propuesta de proyectos de traducción y la realización de las tareas de traducción.
  • Seminarios en los que se presentarán los trabajos realizados, se debatirán los ejercicios, se resolverán los problemas entre la clase.
  • Trabajo individual y estudio personal continuo fuera y dentro de las horas lectivas.

Evaluación

 

Evaluación

Recuperación

Actividad de evaluación

Ponderación 

Recuperable

Ponderación sobre la nota final

Forma de recuperación

Encargo de traducción individual

y defensa de la traducción

 

40 %

100% Presentación de un trabajo

Trabajo individual semanal (tareas de traducción)

 

40 %

NO

   

Trabajo en grupo y exposición

 

20 %

NO

   

 

Nota importante: 

Entregar el trabajo individual semanal es requisito indispensable para aprobar la asignatura, a pesar de la que la media con los porcentajes de los otros trabajos quede aprobada. En caso de suspender la asignatura, se requerirá un trabajo de recuperación. La nota de la recuperación será nota única y no contará con los porcentajes de los trabajos realizados durante el trimestre. 

Bibliografía y recursos de información

Se trabajará a partir de los materiales que se irán facilitando a través del Aula Global.

 

Recursos monolingües castellano:

María Moliner (2012). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos

Real Academia Española (2015). Diccionario de la lengua españolahttps://dle.rae.es/

Real Academia Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas. https://www.rae.es/dpd/

Fundación del Español Urgente (2021). http://www.fundeu.es/

 

Recursos monolingües alemán

Universität Leipzig (2002). Wortschatz. http://wortschatz.uni-leipzig.de/

Götz, Dieter (Ed) (2019). Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Múnich: Langenscheidt GmbH & Co.

Duden (2021). Wortschatz. https://www.duden.de/

 

Obras de consulta

Elena García, P. (1994). Curso práctico de traducción general (Alemán - Español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Elena García, P. (1998). Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (Alemán - Español). 2ª ed. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Gamero Pérez, S. (2010). Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. 2ª ed. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.

Hönig, H.G. (1997) Konstruktives Übersetzen. Tubinga: Stauffenburg.

Hönig, H.G.; Kussmaul, P. (1982). Strategie der Übersetzung. Tubinga: Gunter Narr.

Nord, C. (2001). Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Alicante: Club Universitario.

Snell-Hornby, M.; Hönig, H.G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998). Handbuch Translation. Tubinga: Stauffenburg.