Curs Acadèmic:
2021/22
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
25319 - Traducció del Primer Idioma (anglès) 2
Información de la Guía Docente
Curs acadèmic:
2021/22
Centre acadèmic:
334 - Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge
Estudi:
3343 - Grau en Traducció i Interpretació
Assignatura:
25319 - Traducció del Primer Idioma (anglès) 2
Crèdits:
5.0
Curs:
685 - Grau en Traducció i Interpretació: 2
696 - Mínor en Estudis Inicials de Traducció: 1
Idiomes de docència:
Teoria: | Grup 1: Anglès |
| Grup 2: Anglès |
Seminari: | Grup 101: Anglès |
| Grup 102: Anglès |
| Grup 103: Anglès |
| Grup 201: Anglès |
| Grup 202: Anglès |
Professorat:
Joan-Josep Mussarra Roca, Jordi Ainaud Escudero
Periode d'Impartició:
Primer trimestre
Horari:
Presentació
L’objectiu general és que els alumnes desenvolupin la competència traductora per tal que siguin capaços de realitzar encàrrecs de traducció que satisfacin les instruccions / necessitats plantejades pel client de l’encàrrec. Aquest objectiu general se subdivideix en diversos objectius específics:
1. Aprendre a generar textos fidels al text original i acceptables per a la cultura receptora
2. Aprendre a generar textos que impliquin diferents graus d’intervenció del traductor
3. Prendre contacte amb les modalitats de traducció existents
4. Aprendre a reflexionar sobre les pròpies solucions i a emmarcar-les en un model metodològic
5. Aprendre a avaluar la qualitat de les traduccions pròpies i d’altres traductors
6. Aprendre a utilitzar i valorar diferents recursos de consulta i de documentació
7. Prendre contacte amb les principals eines informàtiques d’ajut al traductor general (no especialitzat)
Competències associades
CB5. Que els estudiants hagin desenvolupat aquelles habilitats d’aprenentatge necessàries per emprendre estudis posteriors amb un alt grau d’autonomia
G1. Treballar individualment i en equip
G2. Reeixir en un entorn multicultural i divers
G3. Treballar en contextos interdisciplinaris
G4. Adaptar-se a contextos internacionals
G5. Realitzar projectes amb qualitat
E1. Tenir un domini excel·lent, tant escrit com oral, de la llengua o llengües pròpies
E2. Tenir domini operatiu receptiu i productiu, oral i escrit, de dues llengües estrangeres en la seva àrea acadèmica i / o professional
E3. Mostra coneixements sobre les cultures de les llengües estrangeres de treball
E4. Reflexionar sobre el funcionament de la llengua
E5. Reflexionar sobre el procés de la traducció
E6. Traduir textos de caràcter general
E12. Buscar i gestionar la informació i documentació necessàries per a l'exercici de la traducció
Resultats de l'aprenentatge
• RA1. Desenvolupa una activitat traductora sistemàtica, basada en l'experiència prèvia, en el coneixement de les tècniques i estratègies de traducció més adequades a cada modalitat i tipus de traducció, fent ús de les eines més eficaces.
- Coneixerà els diferents tipus de recursos (bàsics) per a la traducció al català i els sabrà fer servir.
- Encararà una traducció tenint en compte els requisits determinats per l’encàrrec.
- Traduirà textos de registre estàndard (del primer Idioma al català) de dificultat mitjana/alta i de caire general. El producte final serà lingüísticament correcte i adequat a les convencions formals i culturals de la llengua meta.
• RA2. Distingeix la importància de les diferents fases del procés de traducció i desenvolupa les estratègies de comportament més efectives en cadascuna d'elles.
- Identificarà problemes de comprensió, de divergència entre les dues llengües i de reexpressió, i utilitzarà els recursos pertinents per resoldre’ls en cada cas.
• RA6. Aprofundeix en la pràctica i en l'anàlisi crítica d'algun aspecte actual i rellevant de la traducció.
- Avaluarà i justificarà de manera raonada propostes de traducció pròpies i alienes.
Objectius de Desenvolupament Sostenible
ODS 4: Educació de qualitat
Prerequisits
Per poder superar l'assignatura es necessita un nivell de català igual o superior al C1 i un nivell d'anglès igual o superior al B2.
Continguts
1. Documentació i eines del traductor pròpies del parell de llengües
2. La traducció de textos en diversos formats i modalitats
3. Les convencions formals de la llengua d’arribada: puntuació i qüestions ortotipogràfiques; noms propis; unitats de mesura i abreviacions
4. Referències culturals del primer idioma (II): sistema educatiu, referents històrics, organització sociopolítica
5. Contrastos interlingüístics microtextuals entre les llengües implicades: nivells lèxic, morfosintàctic
Metodologia docent
4 crèdits ECTS impliquen 100 hores de treball de l’alumne (1 crèdit ECTS = 25 hores de treball), de les quals 24 corresponen a l’ensenyament presencial i 76 a treball fora de l’aula.
Per assolir els objectius, l’alumnat realitzarà activitats dels tipus següents:
1. Analitzar i interpretar textos en anglès
2. Utilitzar fonts de documentació per a la traducció
3. Encàrrecs de traducció d’extensió breu i mitjana
4. Exercicis de traducció centrats en la resolució d’un problema concret
5. Exercicis d’anàlisi, crítica, comparació i avaluació de traduccions (pròpies, d’altres alumnes o de traductors professionals)
6. Lectura, exposició o comentari crític de bibliografia
7. Intervenció a classe i participació en discussions
Avaluació
Ordinària
- examen (50%)
- tasques o proves realitzades en el seminari (30%)
- traduccions i exercicis realitzats en el grup gran (20%)
|
Extraordinària (setembre)
- examen (100%)
|
Important.
En la convocatòria ordinària, per aprovar el curs cal treure un mínim d’un 4 sobre 10 tant en l’examen com en el seminari. Independentment de la convocatòria, l’examen constarà de dues parts: 1) traducció d’un text (40% en la convocatòria ordinària; 80% en la convocatòria de setembre); i 2) preguntes (teoria) (10% en la convocatòria ordinària; 20% en la convocatòria de setembre).
|
Bibliografia i recursos d'informació
Llibres de text:
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2020) Manual de traducció anglès-català.
López Guix, Juan Gabriel; Minett Wilkinson, Jacqueline (1997) Manual de traducción inglés / castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.
Altres llibres:
Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
García Yebra, Valentín (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos (2 volums).
Muñoz Martín, Ricardo (1995) Lingüística per a la traducció. Trad. de M. Rosa Bayà i Jordina Coromina. Vic: Eumo.
Vázquez-Ayora, Gerardo (1977) Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.